Загрузка
00:00
/
22:22
Представители мировых религий прибывают в Южный Парк, чтобы засвидетельствовать исполнение библейских пророчеств. Картман и Кайл становятся единственными, кто ладит с головой, в то время как остальное человечество вступает в эру всеобщего мира и гармонии.

Рыжая корова

Ginger Cow
Сезон: 17Серия: 06

Описание

Представители мировых религий прибывают в Южный Парк, чтобы засвидетельствовать исполнение библейских пророчеств. Картман и Кайл становятся единственными, кто ладит с головой, в то время как остальное человечество вступает в эру всеобщего мира и гармонии.

Субтитры

ukr__.srt

ukr__.srt

00:00:02,444 --> 00:00:03,361

Голоси зірок - гидь.

00:00:03,445 --> 00:00:05,155

Шоу повне лайки,

не дивитися нікому.

00:00:08,742 --> 00:00:11,619

Їду я в Південний Парк

Провести добре час

00:00:11,953 --> 00:00:15,540

Навкруги сміються люди

Щирі, добрі, не зануди

00:00:15,623 --> 00:00:18,668

Їду я в Південний Парк

Розвію сум на раз

00:00:18,877 --> 00:00:22,255

Вдень чи уночі приїдеш,

чути скрізь: «Здоров, сусіде!»

00:00:22,338 --> 00:00:25,508

Шлях тримай в Південний Парк

Розваги – вищий клас

00:00:28,762 --> 00:00:31,514

Гайда всі в Південний Парк

Чекають друзі нас

00:00:37,370 --> 00:00:39,914

Агов, люди, вибачте.

00:00:39,998 --> 00:00:42,667

Можна секунду вашої уваги?

00:00:42,750 --> 00:00:44,377

Послухайте.

00:00:44,461 --> 00:00:47,922

Бачте... я маю вибачитися перед Кайлом.

00:00:48,006 --> 00:00:50,216

І я хочу зробити це прилюдно, бо...

00:00:51,384 --> 00:00:53,344

-Я помилявся, Кайле.

-Щодо чого?

00:00:53,428 --> 00:00:57,474

Боюсь, учора у нас з Кайлом

виникла суперечка.

00:00:57,640 --> 00:00:59,851

І досить неприємна.

00:00:59,934 --> 00:01:02,854

Я дуже помилявся, а ти мав рацію, Кайле.

00:01:02,937 --> 00:01:05,899

Я думав, рудими бувають тільки

люди. Девін тут? Девін Міллер.

00:01:06,316 --> 00:01:08,985

Ось ти де. Я й перед тобою маю вибачитися.

00:01:09,068 --> 00:01:13,531

Кайл сказав, що не лише люди

можуть мати світлу шкіру та ластовиння.

00:01:13,615 --> 00:01:15,325

Тоді я розсміявся,

але Кайл таки має рацію.

00:01:15,408 --> 00:01:17,535

Інші істоти бувають рудими.

00:01:17,744 --> 00:01:20,371

Я не вірив йому.

Мабуть, просто не хотів вірити.

00:01:20,455 --> 00:01:23,249

Але сьогодні я побачив

руду корову з білою шерстю.

00:01:23,333 --> 00:01:25,877

Кайле та Девіне, прийміть

мої найщиріші вибачення.

00:01:27,754 --> 00:01:29,631

Де ти знайшов руду корову?

00:01:30,632 --> 00:01:32,383

Хочете її побачити?

00:01:34,135 --> 00:01:37,013

Ось, погляньте! Руда корова.

00:01:41,726 --> 00:01:44,979

-Ого! Ви тільки подивіться!

-Ти мав рацію, Кайле.

00:01:45,063 --> 00:01:46,356

Руда корова.

00:01:46,439 --> 00:01:48,942

Я більше не ставитиму під

сумнів твій інтелект.

00:01:49,651 --> 00:01:51,361

Дива та й годі.

00:01:51,444 --> 00:01:53,488

Так, сфоткайте її.

00:01:53,571 --> 00:01:56,074

Сумніваюся, що в природі

вони часто бувають.

00:01:56,157 --> 00:01:57,659

Гаразд, Картмане, харе жартувати.

00:01:57,742 --> 00:01:58,993

Які ще жарти? Вона справжня.

00:01:59,077 --> 00:02:01,037

Зізнайся, що ти її такою зробив.

00:02:01,120 --> 00:02:03,039

Ні! Ні, ти мав рацію, Кайле. Я помилявся!

00:02:03,122 --> 00:02:06,960

Еріку, ти так мужньо визнаєш свої помилки.

00:02:07,043 --> 00:02:08,586

Дякую, Баттерсе!

00:02:08,753 --> 00:02:10,171

Піду покажу мамі.

00:02:10,421 --> 00:02:13,299

Треба усім малятам показати.

Їм сподобається.

00:02:13,383 --> 00:02:16,094

Так, хай усі побачать цю дивовижу.

00:02:16,177 --> 00:02:18,096

Як це кльово. Як це кльово.

00:02:19,055 --> 00:02:21,683

Брехня може мати серйозні наслідки.

00:02:21,766 --> 00:02:23,017

Так, авжеж, Кайле.

00:02:23,101 --> 00:02:26,396

Певен, це розбурхає весь світ.

00:02:29,190 --> 00:02:33,444

ТЕЛЕМЕРЕЖА АЛЬ АЗІЗ

00:03:09,063 --> 00:03:12,483

КЕНІЙСЬКА МЕРЕЖА ТЕЛЕНОВИН

00:03:35,256 --> 00:03:36,799

Прошу уваги.

00:03:36,883 --> 00:03:39,928

Кайла Брофловскі

запрошують до директора.

00:03:40,428 --> 00:03:44,724

Кайле Брофловскі, зайди

до директора. Будь ласка. Гараздоньки.

00:03:44,807 --> 00:03:46,351

Що ти накоїв, Кайле?

00:03:46,434 --> 00:03:48,937

-Нічого.

-Впіймався!

00:03:53,900 --> 00:03:56,945

-Дякую, що прийшов, Кайле.

-У чому річ?

00:03:57,236 --> 00:04:01,449

Кайле, ці люди приїхали з Ізраїлю,

щоб поговорити зі мною,

00:04:01,532 --> 00:04:03,159

але нам потрібен перекладач.

00:04:04,243 --> 00:04:05,453

Але я не знаю івриту.

00:04:05,620 --> 00:04:08,373

Кайле, спробуй. Схоже, це дуже важливо.

00:04:08,456 --> 00:04:11,668

Цей хлопчик... гараздоньки... єврей.

00:04:11,960 --> 00:04:15,964

Гараздоньки?

Єврей, як і ви. Зрозуміленько?

00:04:16,214 --> 00:04:21,386

Будь ласка... спробуйте...

поговорити з євреєм.

00:04:22,929 --> 00:04:26,849

Ми просто намагалися сказати,

що приїхали у нагальній справі.

00:04:29,686 --> 00:04:30,603

Щось розумієш?

00:04:30,687 --> 00:04:32,397

Вони приїхали у нагальній справі.

00:04:32,563 --> 00:04:33,982

Що їм потрібно?

00:04:34,232 --> 00:04:36,359

Ми вважаємо, що в цій школі

00:04:36,442 --> 00:04:39,153

є дещо дуже важливе для нашого народу.

00:04:39,237 --> 00:04:41,489

Ми хочемо побачити руду корову.

00:04:41,572 --> 00:04:44,200

Руду... Ви що, приїхали через це?

00:04:44,409 --> 00:04:46,244

Через що? Що він сказав, Кайле?

00:04:46,452 --> 00:04:50,206

Благаю, зрозумійте.

На кону доля світу.

00:04:51,541 --> 00:04:55,586

Пришестя червоної телиці –

це найсвятіше знамення в юдаїзмі.

00:04:55,670 --> 00:04:58,006

Воно сповіщає про початок кінця.

00:04:58,089 --> 00:05:01,384

Та й не тільки в нашій релігії,

а й в ісламі та християнстві також.

00:05:01,467 --> 00:05:03,052

Усі три релігії згодні з одним.

00:05:04,178 --> 00:05:08,474

Червона телиця...

свідчить про кінець часів.

00:05:11,060 --> 00:05:12,353

Ти щось зрозумів, Кайле?

00:05:13,896 --> 00:05:16,983

-Вона тут...

-Святі пейси!

00:05:20,862 --> 00:05:22,864

Мусульмани нас вже випередили.

00:05:23,865 --> 00:05:25,158

Що відбувається, Кайле?

00:05:25,241 --> 00:05:27,702

Він сказав, що мусульмани

їх випередили. Трясця!

00:05:27,910 --> 00:05:30,163

Відійдіть. Ви знаєте, що це означає.

00:05:30,246 --> 00:05:32,331

Так. А ви знаєте, що скоро помрете.

00:05:32,415 --> 00:05:35,626

-Почекайте, це ж навіть не...

-Не чіпай її!

00:05:42,341 --> 00:05:44,427

Я прибіг до школи і сказав усім:

00:05:44,510 --> 00:05:47,346

«Надворі стоїть руда корова!

Ви маєте її побачити».

00:05:47,430 --> 00:05:49,140

Зупинися! Ти не знаєш, що робиш.

00:05:49,223 --> 00:05:51,601

Певен, що з молока цієї корови

вийде рудий сир,

00:05:51,684 --> 00:05:54,228

де замість дірочок будуть веснянки.

00:05:54,854 --> 00:05:55,813

Ні!

00:05:56,439 --> 00:06:01,110

Мусульмани та християни скликають збори,

щоб обговорити умови війни.

00:06:01,277 --> 00:06:06,157

Гаразд. Давайте обговоримо

кінець відомого нам світу.

00:06:06,699 --> 00:06:10,411

АЕРОПОРТ ГІЛТОН ВІТАЄ КОМІТЕТ З

ОБГОВОРЕННЯ АРМАГЕДДОНУ І ШИН

00:06:10,953 --> 00:06:14,373

Поки що ми погодилися,

що не буде ніяких автоматів,

00:06:14,457 --> 00:06:17,001

заточок і хімічної зброї.

00:06:17,210 --> 00:06:18,920

Якщо хімічну зброю не можна,

00:06:19,003 --> 00:06:21,506

тоді хай християни

відмовляться від ядерної.

00:06:22,673 --> 00:06:27,261

Та ви що. Який же буде Армагеддон

без ядерної зброї?

00:06:27,345 --> 00:06:28,763

Так! Точно!

00:06:28,846 --> 00:06:32,099

А як щодо небалістичної ядерної зброї?

00:06:32,350 --> 00:06:34,685

-Так, це підійде.

-Це розумно.

00:06:34,936 --> 00:06:37,313

Отже, лише «небалістична ядерна зброя».

00:06:37,396 --> 00:06:40,900

Щодо полонених.

Усі згодні з рубанням голів?

00:06:40,983 --> 00:06:43,277

Авжеж! Що у нас тут, по-вашому?

00:06:43,486 --> 00:06:45,530

Так, годі!

00:06:45,613 --> 00:06:47,573

Заждіть. Заждіть!

00:06:48,241 --> 00:06:50,117

Ви нічого не помітили?

00:06:50,743 --> 00:06:53,663

Ми всі в одній кімнаті... розмовляємо.

00:06:54,997 --> 00:06:58,709

Ви не думали, що це... пророцтво,

00:06:58,793 --> 00:07:01,254

що, на диво, є у всіх трьох релігіях,

00:07:01,587 --> 00:07:04,298

насправді має об'єднати нас?

00:07:04,841 --> 00:07:07,760

Згідно з пророцтвом,

руда телиця віщує кінець.

00:07:08,052 --> 00:07:10,388

Що як мова іде про кінець війни?

00:07:10,596 --> 00:07:14,851

Якщо згідно з пророцтвом

принести корову в жертву в Ізраїлі,

00:07:14,934 --> 00:07:17,145

тоді, можливо, це принесе нам мир.

00:07:48,176 --> 00:07:51,012

Після стількох років

священних воєн та ненависті,

00:07:51,095 --> 00:07:53,973

з'явилася надія на мир на Близькому Сході.

00:07:54,056 --> 00:07:56,851

Зараз в Ізраїлі євреї,

мусульмани та християни

00:07:56,934 --> 00:07:59,645

залагоджують свої розбіжності.

00:07:59,729 --> 00:08:03,733

Це буде важкий шлях, але багато хто

вважає, що шанс на мир реальний.

00:08:03,858 --> 00:08:08,487

І все завдяки рудій корові, яку

один хлопчик знайшов тут, у США.

00:08:08,571 --> 00:08:11,866

Подробиці за кілька хвилин.

00:08:13,492 --> 00:08:15,912

-Кайле, маєш хвилинку?

-Ну.

00:08:17,246 --> 00:08:22,293

Я маю в дечому зізнатися, Кайле.

Руда корова... фальшивка.

00:08:22,877 --> 00:08:24,170

Я сам її зробив.

00:08:24,629 --> 00:08:27,381

-Та невже.

-Я збрехав, Кайле.

00:08:27,673 --> 00:08:30,843

І, коли ти спитав, чи я не брешу,

я глянув тобі в очі і сказав: «Ні».

00:08:30,927 --> 00:08:33,137

І за це я хочу вибачитися.

00:08:33,304 --> 00:08:34,764

Та нічого.

00:08:34,847 --> 00:08:37,391

Без сумніву, цього разу все

вийшло навіть на краще.

00:08:37,683 --> 00:08:39,936

Ти ж казав, що з брехні

не буває нічого путнього.

00:08:40,019 --> 00:08:42,855

Пригадуєш? І ти маєш рацію.

Ти маєш рацію, Кайле!

00:08:43,147 --> 00:08:45,066

О, ні, ні, ні.

00:08:45,149 --> 00:08:49,570

Картмане, не роби цього.

На Близькому Сході нарешті панує мир.

00:08:49,654 --> 00:08:51,739

Але ж це брехня.

Кайле, це все фальшивка.

00:08:51,822 --> 00:08:53,658

Я вважаю, що мушу сказати правду.

00:08:53,741 --> 00:08:55,868

Не знаю, як я зможу жити з цим.

00:08:55,952 --> 00:08:58,454

Думаю, що не зможу...

хіба що, ну не знаю.

00:08:58,537 --> 00:09:00,623

Якби ти назвав свою маму жирною курвою.

00:09:01,707 --> 00:09:03,209

Можливо, якби ти сказав це їй,

00:09:03,334 --> 00:09:05,253

а ще додав, що

її цицькам місце в морзі,

00:09:05,336 --> 00:09:07,338

тоді, можливо, я зміг би

жити з цією брехнею.

00:09:07,421 --> 00:09:08,756

Чуваче, іди до біса!

00:09:09,715 --> 00:09:12,969

Ти маєш рацію, Кайле. Я мушу

сказати правду і покінчити з усім цим.

00:09:13,886 --> 00:09:14,720

Чекай.

00:09:18,307 --> 00:09:20,226

-Мамо.

-Так, пупсику.

00:09:21,352 --> 00:09:23,354

Мамо я маю тобі дещо сказати.

00:09:23,437 --> 00:09:24,605

Що саме, Кайле.

00:09:27,066 --> 00:09:28,734

Мамо, ти жирна курва.

00:09:29,735 --> 00:09:33,155

Господи, Кайле! Що ти зараз сказав?

00:09:33,572 --> 00:09:36,659

Ти жирна курва, мамо,

а твоїм цицькам місце в морзі.

00:09:37,410 --> 00:09:38,828

Боже.

00:09:40,037 --> 00:09:43,708

Міс Брофловскі, з вами все гаразд?

Він завжди так з вами говорить?

00:09:47,286 --> 00:09:49,163

ПОЧАТКОВА ШКОЛА ПІВДЕННОГО ПАРКУ

00:09:51,290 --> 00:09:53,959

Так, іди сюди.

У мене є ще дещо в шафці.

00:09:54,293 --> 00:09:56,253

Чому це ти носиш барахло Картмана?

00:09:56,337 --> 00:09:59,590

-Я просто допомагаю.

-А ще Кайл закінчив мою домашку.

00:09:59,757 --> 00:10:02,092

І віддав мені свою газованку

під час ланчу.

00:10:02,176 --> 00:10:04,803

Це він так дякує мені,

що я приніс мир на Близький Схід.

00:10:04,887 --> 00:10:06,555

-Правильно, Кайле?

-Так, сер.

00:10:07,139 --> 00:10:08,432

Здається, тут майже всі.

00:10:08,516 --> 00:10:11,810

Кайле, ти наче щось

хотів сказати? Ну, про...

00:10:11,894 --> 00:10:12,895

Так.

00:10:15,898 --> 00:10:19,151

-Я люблю Картманові пердячки.

-Ти що?

00:10:19,235 --> 00:10:21,987

Картманові пердячки люблю до всирачки.

00:10:23,155 --> 00:10:24,823

Що ти в біса верзеш?

00:10:25,616 --> 00:10:28,661

Картмана пердячки хочу до всирачки!

00:10:28,744 --> 00:10:31,455

Ну, добре-добре. Лягай, Кайле.

00:10:33,374 --> 00:10:36,418

-Ням, ням, ням...

-Спробую напружитися.

00:10:36,502 --> 00:10:37,545

Спробую.

00:10:41,966 --> 00:10:43,926

Ням-ням. Дякую Картмане.

00:10:47,388 --> 00:10:49,139

Що за... хрінь?

00:10:51,433 --> 00:10:52,518

Заходьте.

00:10:54,186 --> 00:10:56,105

Містере Макі, можна з вами поговорити?

00:10:56,188 --> 00:10:57,982

Авжеж, Кайле. Що таке?

00:10:58,232 --> 00:11:01,569

Якби ви щось знали

та не могли нікому розказати...

00:11:01,902 --> 00:11:03,821

Що б ви зробили?

00:11:04,446 --> 00:11:07,283

Кайле, жити з брехнею –

це погано, гараздоньки?

00:11:07,366 --> 00:11:09,535

Може, розкажеш хоча б мені?

00:11:10,953 --> 00:11:11,954

Добре.

00:11:13,872 --> 00:11:16,917

Картмана пердячки люблю

до всирачки. Дуже люблю.

00:11:17,751 --> 00:11:19,920

Я так люблю їх ковтати.

00:11:21,088 --> 00:11:24,633

А чому тобі подобається

ковтати його пердячки?

00:11:24,883 --> 00:11:29,638

-Бо вони дуже смачні.

-Що ж, Кайле, це дивно.

00:11:30,723 --> 00:11:33,017

Не впевнений, що знаю, як тобі допомогти.

00:11:33,934 --> 00:11:36,937

Містере Макі, а можна я... Ой, вибачте.

Я вам завадив?

00:11:37,187 --> 00:11:40,107

Ні, якщо приніс мені

смачненькі пердячки.

00:11:40,274 --> 00:11:41,567

Кайле, ти впевнений?

00:11:42,359 --> 00:11:43,319

Будь ласка.

00:11:44,278 --> 00:11:45,237

Добре.

00:11:49,950 --> 00:11:51,327

Ням-ням.

00:11:54,204 --> 00:11:55,998

Гараздоньки.

00:11:56,081 --> 00:11:59,376

ЄРУСАЛИМ

00:12:02,296 --> 00:12:06,050

Сьогодні починається новий Ізраїль.

00:12:06,133 --> 00:12:09,595

Сьогодні, ми всі об'єдналися в одне ціле.

00:12:10,679 --> 00:12:12,348

Чакам балада.

00:12:12,556 --> 00:12:14,433

Чакам балада.

00:12:16,810 --> 00:12:21,231

Сьогодні... ми святкуємо

у тіні одного символу.

00:12:41,752 --> 00:12:45,339

-Здуріти!

-Круто!

00:12:46,590 --> 00:12:48,384

Привіт, Ізраїлю!

00:12:48,842 --> 00:12:50,761

Я чув новини, мала

00:12:52,262 --> 00:12:54,098

Про всі твої біди

00:12:54,640 --> 00:12:56,767

Свято офіційно розпочалося.

00:12:56,850 --> 00:12:59,395

Євреї, християни та мусульмани

об'єдналися

00:12:59,478 --> 00:13:01,605

та вступили у 10 років Ван Халена.

00:13:02,106 --> 00:13:05,192

Люди відриваються, як ніколи в житті.

00:13:05,401 --> 00:13:06,568

...до дна.

00:13:23,544 --> 00:13:27,881

Жодних сумнівів, що Ізраїль –

найроковіше та найщасливіше місце в світі.

00:13:32,678 --> 00:13:34,221

-Привіт, Кайле.

-Привіт.

00:13:35,222 --> 00:13:37,391

Кайле, на Близькому Сході тепер мир.

00:13:37,474 --> 00:13:40,352

Кажуть, що це може сприяти

миру по всьому світу.

00:13:40,436 --> 00:13:43,397

Усі радіють. І тобі теж варто.

00:13:43,480 --> 00:13:45,441

Я радію, Стене. Я в захваті.

00:13:48,235 --> 00:13:50,404

Чуваче, ми вже давно дружимо.

00:13:50,487 --> 00:13:54,241

Може, скажеш, чому ти

так любиш пердячки Картмана?

00:13:55,701 --> 00:13:57,911

Просто люблю їх, Стене. І все.

00:13:58,704 --> 00:14:01,707

Тобі подобається їхній запах, смак?

00:14:02,040 --> 00:14:03,083

Так.

00:14:03,208 --> 00:14:04,543

Вони справді такі смачні?

00:14:04,710 --> 00:14:05,752

Так.

00:14:06,295 --> 00:14:08,213

-Мені їх скуштувати?

-Ні!

00:14:08,297 --> 00:14:11,008

Ням, ням, ням.

00:14:11,216 --> 00:14:13,886

Це Картман. Я маю відповісти. Алло?

00:14:14,136 --> 00:14:17,765

Привіт, я якраз замовляю вечерю.

Чого хочеш? Тайського чи грецького?

00:14:18,307 --> 00:14:19,183

Мені байдуже.

00:14:19,266 --> 00:14:22,394

Мені небайдуже, Кайле. Ти маєш

обрати. Це ж твої смачні пердячки.

00:14:22,478 --> 00:14:24,563

-Може, скуштуємо чогось тайського?

-Чудово.

00:14:27,816 --> 00:14:29,485

Кайле, тобі потрібна допомога.

00:14:29,693 --> 00:14:33,697

Будь ласка, не лізь у це, Стене.

Усе як і має бути.

00:14:36,909 --> 00:14:38,285

Кенні, я нічого не розумію.

00:14:40,496 --> 00:14:42,206

Треба з цим розібратися.

00:14:42,289 --> 00:14:44,875

Здається, ці пердячки

парять Кайлу мізки.

00:14:48,754 --> 00:14:50,964

Не треба. Не треба.

00:14:51,256 --> 00:14:53,425

Картмане, ні! З мене досить!

00:15:01,183 --> 00:15:03,477

Кайле Брофловскі.

00:15:04,978 --> 00:15:06,772

Хто... хто це?

00:15:06,855 --> 00:15:10,442

Навіщо ти терпиш пердячки, Кайле?

00:15:10,609 --> 00:15:14,321

Заради... миру в світі. Я мушу терпіти.

00:15:14,613 --> 00:15:18,992

Те, що ти робиш – це неймовірно круто.

00:15:19,368 --> 00:15:21,078

Я... я знаю.

00:15:21,161 --> 00:15:23,956

Хто б ще зніс такі муки?

00:15:24,206 --> 00:15:27,084

Я... теж так думаю.

00:15:27,376 --> 00:15:31,213

Тобі слід поголити голову

і з усім змиритися.

00:15:31,296 --> 00:15:34,091

Твоя жертва рятує світ.

00:15:34,383 --> 00:15:35,425

Так.

00:15:39,054 --> 00:15:42,224

Я все витерплю

заради порятунку людства.

00:16:01,743 --> 00:16:03,537

О, так

00:16:03,704 --> 00:16:06,373

Учителю, не кричи...

00:16:06,540 --> 00:16:08,458

Учителю, хіба ти не бачиш?

00:16:08,925 --> 00:16:13,889

Ваш репортер може сказати тільки,

що Ізраїль відривається по повній.

00:16:13,972 --> 00:16:16,099

Томе, усе стає тільки краще.

00:16:16,183 --> 00:16:17,976

За кілька днів тут будуть вшановувати

00:16:18,059 --> 00:16:23,523

хлопчика, який знайшов руду корову.

І почнеться справжній відрив!

00:16:23,899 --> 00:16:26,109

Ти полетиш зі мною до Ізраїлю, Кайле?

00:16:26,610 --> 00:16:28,028

Так, так, полечу.

00:16:28,111 --> 00:16:30,405

-Полетиш?

-Так, зроблю все, що ти хочеш.

00:16:30,488 --> 00:16:33,283

Я хочу, щоб весь світ побачив,

як ти любиш мої пердячки.

00:16:33,366 --> 00:16:34,451

Літак вилітає завтра.

00:16:36,328 --> 00:16:39,664

Кайле, не роби цього. Не їж

Картманові пердячки перед усім світом.

00:16:39,748 --> 00:16:44,002

-Просто припини, будь ласка.

-Нічого, друзі, все гаразд.

00:16:44,085 --> 00:16:46,421

Можливо, одного дня ви все зрозумієте.

00:16:46,588 --> 00:16:51,092

Я роблю це, бо дбаю про кожного з вас.

00:16:54,471 --> 00:16:57,098

Тепер він поводиться

як самозакоханий довбень.

00:17:01,019 --> 00:17:02,812

-Здоров, Кайле.

-Привіт, Стене.

00:17:03,730 --> 00:17:06,524

Чуваче, нам треба поговорити.

Це має припинитися.

00:17:06,608 --> 00:17:09,069

Тут коїться речі, яких ти не розумієш.

00:17:09,152 --> 00:17:11,780

Хочеш ковтати пердячки, то нехай.

00:17:11,863 --> 00:17:14,241

Але не поводься при цьому як гандон.

00:17:14,366 --> 00:17:16,034

Я повна протилежність.

00:17:16,201 --> 00:17:18,536

Ти раптом став вважати

себе кращим за інших.

00:17:18,703 --> 00:17:21,831

Я просто роблю все,

щоб світ був кращим.

00:17:21,915 --> 00:17:23,250

Бачиш? Ти звучиш як мудак.

00:17:24,292 --> 00:17:28,129

Я поставив потреби усіх вище за власні.

00:17:28,213 --> 00:17:30,799

Мудацькі розмови.

Ти переїв пердячок Картмана.

00:17:30,882 --> 00:17:32,550

Отруївся сіркою і тепер мудачиш.

00:17:32,717 --> 00:17:35,845

Усе, що тобі треба знати, так

те, що я крутіший, ніж ти гадаєш.

00:17:38,473 --> 00:17:40,892

Не думаю, що Кайл любить

пердячки Картмана.

00:17:41,351 --> 00:17:42,686

Тут щось інше.

00:17:44,145 --> 00:17:46,439

Усе почалося із тупого миру

на Близькому Сході.

00:17:46,523 --> 00:17:49,567

Кайл від того ошизів.

Треба розвідати правду.

00:17:50,277 --> 00:17:55,740

ЧЕРЕЗ 2 ДНІ

00:17:56,533 --> 00:18:00,870

А тепер привітаймо маленького хлопчика,

завдяки якому все це стало можливо.

00:18:00,954 --> 00:18:04,666

Ерік Картман та його друг Пердусь.

00:18:09,963 --> 00:18:11,256

Дякую усім.

00:18:11,339 --> 00:18:14,217

Це велика честь бути частиною цього дива.

00:18:14,592 --> 00:18:15,719

Так, Пердусю?

00:18:16,594 --> 00:18:19,431

Можна мені ще одну свіжу пердячку?

00:18:20,015 --> 00:18:21,516

Ти певен, пердусю?

00:18:21,683 --> 00:18:24,352

Дорогою сюди я їв чимало дивної їжі.

00:18:24,477 --> 00:18:26,730

Твої пердячки хочу до всирачки.

00:18:27,230 --> 00:18:29,482

Вибачте, перепрошую, але тут

00:18:29,566 --> 00:18:32,610

якесь екстрене повідомлення

зі Сполучених Штатів Америки.

00:18:32,944 --> 00:18:35,655

Ми у Колорадо,

де знайшли руду корову.

00:18:35,739 --> 00:18:36,573

І ці хлоп'ята,

00:18:36,656 --> 00:18:40,076

схоже, мають приголомшливі

новини, що здатні змінити усе.

00:18:40,160 --> 00:18:43,079

Так, вам усім слід дізнатися це.

00:18:43,163 --> 00:18:44,622

Правду про руду корову.

00:18:45,206 --> 00:18:46,249

Нас усіх...

00:18:47,375 --> 00:18:48,918

Вибачте, я зараз.

00:18:50,211 --> 00:18:51,254

Алло?

00:18:51,546 --> 00:18:53,381

Чуваче, не роби цього.

00:18:53,548 --> 00:18:56,426

Ні, ти не розумієш.

Картман нам усім збрехав.

00:18:56,551 --> 00:18:57,677

Ага, я це знаю!

00:18:57,969 --> 00:19:00,638

Чому думаєш, я терплю його пердячки?

00:19:06,311 --> 00:19:07,520

Що?

00:19:08,646 --> 00:19:10,607

Я знаю, що це все Картман зробив.

00:19:10,690 --> 00:19:13,193

А ще я знаю, що для людства

немає нічого важливішого

00:19:13,276 --> 00:19:14,569

за мир на Близькому Сході.

00:19:14,652 --> 00:19:16,363

Тому, Стене, мене це не парить.

00:19:16,446 --> 00:19:19,240

А мене парить, бо через

це ти став мудаком, Кайле.

00:19:19,324 --> 00:19:21,409

Я не мудак! Я як Ґанді.

00:19:21,493 --> 00:19:23,703

Не думаю, що коли Ґанді

морив себе голодом,

00:19:23,787 --> 00:19:27,165

він не казав «Зацініть, який

я крутий, бо морю себе голодом».

00:19:27,248 --> 00:19:32,420

Ну добре, Стене, ти маєш рацію. Можливо,

я дав мучеництву запаморочити мені голову.

00:19:32,504 --> 00:19:36,966

Просто дозволь мені лишитися на цьому

шляху. А я ставитимуся до цього простіше.

00:19:37,050 --> 00:19:38,802

Пробач.

00:19:39,010 --> 00:19:40,678

І перед Кенні вибачся.

00:19:41,888 --> 00:19:43,139

Вибач, Кенні.

00:19:44,474 --> 00:19:47,394

То яка там нова інформація?

00:19:50,647 --> 00:19:51,856

Руда корова...

00:19:53,358 --> 00:19:54,776

Я також її бачив.

00:19:55,193 --> 00:19:57,529

Вона спустилася з неба

у яскравому сяйві.

00:19:57,612 --> 00:19:59,447

Це було диво.

00:19:59,531 --> 00:20:02,951

-Ура!

-О, ні, це було диво?

00:20:03,201 --> 00:20:07,497

Тоді виходить,

що пророцтво не справдилося.

00:20:10,625 --> 00:20:12,377

Чекайте, я гадав, що ми всі тут,

00:20:12,460 --> 00:20:15,255

саме через пророцтво

про диво рудої корови.

00:20:15,338 --> 00:20:17,006

Ні, пророцтво полягало в тому,

00:20:17,090 --> 00:20:21,553

що одного дня жирний хлопчик з маленьким

членом зробить фальшиву руду корову.

00:20:21,636 --> 00:20:25,223

А не що вона дивовижно спуститься з неба.

00:20:25,348 --> 00:20:27,600

Я знав, що це занадто добре,

щоб бути правдою.

00:20:27,851 --> 00:20:31,146

Ми марно зв'язалися з цими нехристами!

00:20:31,354 --> 00:20:32,647

Маленький член?

00:20:32,814 --> 00:20:34,274

Вечірку скінчено.

00:20:34,357 --> 00:20:37,485

Мусульмани, євреї та християни

знову гризуться між собою.

00:20:37,569 --> 00:20:41,489

А в Ізраїлі знову колотнеча.

00:20:42,198 --> 00:20:43,908

Будь ласка, ви маєте мене вислухати!

00:20:44,075 --> 00:20:46,035

Пророцтво дійсно справдилося.

00:20:46,244 --> 00:20:47,287

Таки не справдилося.

00:20:47,370 --> 00:20:48,746

Та ні, справдилося.

00:20:48,830 --> 00:20:51,458

У пророцтві було, що жирний

хлопчик з маленьким пенісом

00:20:51,541 --> 00:20:54,043

одного дня зробить фальшиву руду корову.

00:20:54,586 --> 00:20:56,838

Нам слід було знати,

00:20:57,255 --> 00:20:59,674

що це неможливо.

00:20:59,883 --> 00:21:03,303

Але ж так усе й було!

Скажи їм, Картмане.

00:21:03,386 --> 00:21:05,263

Ні, Кайле, ти мав рацію.

00:21:05,346 --> 00:21:08,433

Від маленької брехні бувають

великі проблеми.

00:21:08,600 --> 00:21:11,478

-Але ж це правда!

-Ні, неправда, Кайле.

00:21:11,603 --> 00:21:13,188

У мене величезний член.

00:21:13,480 --> 00:21:17,275

Вибачте, хлопці, але нам час іти

на махач біля Стіни Плачу.

00:21:19,819 --> 00:21:22,071

Усе це не мало сенсу.

00:21:22,155 --> 00:21:25,617

Увесь цей час я марно ковтав пердячки.

00:21:25,992 --> 00:21:27,535

Ти точно не перший,

00:21:27,619 --> 00:21:30,163

хто думав, що страждає

заради людства, а насправді

00:21:30,246 --> 00:21:31,414

просто ковтав пердячки.

00:21:31,498 --> 00:21:34,584

Гей, а може ти хочеш маленький десерт?

Він тебе збадьорить.

rus__yazzzzzva.srt

rus__yazzzzzva.srt

00:00:37,340 --> 00:00:38,473

Эй, послушайте!

00:00:38,982 --> 00:00:41,788

Извините, можете уделить мне минуту внимания?

00:00:42,566 --> 00:00:43,645

Выслушайте меня.

00:00:44,266 --> 00:00:45,330

Послушайте…

00:00:46,227 --> 00:00:48,095

Я должен извиниться перед Кайлом.

00:00:48,095 --> 00:00:49,891

И хочу сделать это публично.

00:00:49,891 --> 00:00:51,032

Потому что…

00:00:51,032 --> 00:00:52,248

Кайл, я был неправ.

00:00:52,424 --> 00:00:53,351

По поводу чего?

00:00:53,351 --> 00:00:57,106

Боюсь, вчера у нас с Кайлом состоялась небольшая размолвка.

00:00:57,679 --> 00:00:59,431

Да, некрасиво получилось.

00:00:59,798 --> 00:01:02,655

В общем, я ошибался, а ты был прав, Кайл.

00:01:03,264 --> 00:01:04,964

Я думал, что рыжими бывают только люди.

00:01:04,964 --> 00:01:05,612

Девон, ты здесь?

00:01:05,612 --> 00:01:06,388

Девон Миллер?

00:01:06,470 --> 00:01:07,381

А, вот ты где.

00:01:07,586 --> 00:01:09,252

Перед тобой я тоже должен извиниться.

00:01:09,252 --> 00:01:11,523

Когда Кайл сказал, что люди – не единственные существа,

00:01:11,523 --> 00:01:14,049

у которых бывают веснушки, я рассмеялся ему в лицо.

00:01:14,106 --> 00:01:15,672

Оказалось, что Кайл был прав.

00:01:15,672 --> 00:01:17,698

И рыжими также бывают и другие животные.

00:01:17,711 --> 00:01:18,642

Я не верил.

00:01:18,642 --> 00:01:20,719

Наверное, я просто не хотел в это верить.

00:01:20,719 --> 00:01:22,839

Но сегодня утром я видел рыжую, бледнокожую корову,

00:01:22,839 --> 00:01:26,025

и поэтому должен перед вами извиниться.

00:01:27,879 --> 00:01:29,703

Где ты нашел рыжую корову?

00:01:30,684 --> 00:01:32,229

Хотите посмотреть?

00:01:34,293 --> 00:01:35,345

Вот она.

00:01:35,345 --> 00:01:35,880

Видите?

00:01:35,880 --> 00:01:36,683

Рыжая корова.

00:01:41,961 --> 00:01:42,620

Ух, ты!

00:01:42,825 --> 00:01:43,716

Вот это да!

00:01:43,893 --> 00:01:44,952

Ты был прав, Кайл.

00:01:45,225 --> 00:01:46,254

Рыжая корова.

00:01:46,676 --> 00:01:49,463

Я больше никогда не буду сомневаться в твоем интеллекте.

00:01:49,632 --> 00:01:50,147

Ух, ты.

00:01:50,380 --> 00:01:51,244

Страшная какая.

00:01:52,064 --> 00:01:53,351

Да! Сфоткайте ее.

00:01:53,520 --> 00:01:55,844

Уверен, это редкое явление в природе.

00:01:56,419 --> 00:01:57,755

Ну все, Картман. Шутки кончились.

00:01:57,755 --> 00:01:59,247

Какая шутка? Все это по-настоящему.

00:01:59,247 --> 00:02:01,442

Признайся, что сделал ее такой специально.

00:02:01,442 --> 00:02:03,312

Нет, Кайл. Ты был прав, а я ошибался.

00:02:03,312 --> 00:02:03,956

Бедный Эрик.

00:02:03,956 --> 00:02:07,131

Я восхищаюсь твоей смелостью признавать свои ошибки.

00:02:07,432 --> 00:02:08,425

Спасибо, Баттерс.

00:02:08,903 --> 00:02:10,341

Пойду маме покажу.

00:02:10,516 --> 00:02:11,848

Пошлите, сходим к детсадовским.

00:02:11,848 --> 00:02:13,326

Они тоже захотят на это посмотреть.

00:02:13,517 --> 00:02:14,796

Да, всем покажите.

00:02:14,796 --> 00:02:15,850

Это так прикольно.

00:02:16,539 --> 00:02:17,973

Отлично, отлично.

00:02:19,082 --> 00:02:21,982

Даже у самой тупой лжи могут быть серьезные последствия.

00:02:21,982 --> 00:02:23,008

Ага, Кайл, ты прав.

00:02:23,211 --> 00:02:24,643

Уверен, это повлечет за собой

00:02:24,643 --> 00:02:26,609

глобальные последствия для всего человечества.

00:03:35,624 --> 00:03:36,733

Прошу всех - внимание!

00:03:37,067 --> 00:03:39,713

Кайл Брофловски, тебя ждут в кабинете директора.

00:03:39,791 --> 00:03:40,466

Что?

00:03:40,466 --> 00:03:42,649

Кайл Брофловски. К директору.

00:03:43,289 --> 00:03:44,671

Пожалуйста. Пнятненько?

00:03:45,011 --> 00:03:45,591

Ха-ха!

00:03:45,591 --> 00:03:46,682

Кайл, что ты натворил?

00:03:46,682 --> 00:03:47,375

Ничего.

00:03:47,682 --> 00:03:48,851

Лопух!

00:03:54,047 --> 00:03:55,371

Спасибо, что зашел, Кайл.

00:03:56,161 --> 00:03:57,244

В чем дело?

00:03:57,473 --> 00:04:00,832

Кайл, эти люди приехали сюда из Израиля,

00:04:00,832 --> 00:04:03,476

чтобы поговорить со мной, но нам нужен переводчик.

00:04:04,334 --> 00:04:05,577

Я не говорю на иврите.

00:04:05,866 --> 00:04:07,077

Кайл, постарайся из всех сил.

00:04:07,077 --> 00:04:08,409

Похоже, это очень важно.

00:04:08,638 --> 00:04:11,664

Этот мальчик…пнятненько – еврей.

00:04:12,232 --> 00:04:12,947

Пнятненько?

00:04:12,947 --> 00:04:14,923

Такой же еврей, как и вы.

00:04:15,285 --> 00:04:16,059

Пнятненько?

00:04:16,424 --> 00:04:21,411

Пожалуйста, поговорите с евреем.

00:04:23,046 --> 00:04:26,775

Мы просто хотим сказать, что прибыли по очень важному делу.

00:04:29,845 --> 00:04:30,546

Ну, что?

00:04:30,887 --> 00:04:32,782

Он сказал, что они приехали по важному делу.

00:04:32,782 --> 00:04:34,060

О! А что им нужно?

00:04:34,594 --> 00:04:36,601

Нам кажется, что в этой школе есть нечто,

00:04:36,601 --> 00:04:39,155

что представляет большое значение для нашего народа.

00:04:39,155 --> 00:04:41,371

Мы хотим видеть рыжую корову.

00:04:41,739 --> 00:04:42,947

Рыжую…Да, ладно!

00:04:42,947 --> 00:04:44,692

Не говорите, что приехали сюда из-за этого.

00:04:44,692 --> 00:04:45,524

Из-за чего?

00:04:45,524 --> 00:04:46,547

Что он сказал, Кайл?

00:04:46,702 --> 00:04:48,156

Пожалуйста, вы должны понять.

00:04:48,313 --> 00:04:50,371

На кону – судьба человечества.

00:04:51,459 --> 00:04:54,939

Появление рыжей телицы – священный знак в иудаизме.

00:04:55,053 --> 00:04:57,184

Он оповещает о начале конца.

00:04:58,313 --> 00:05:00,173

Это касается не только нашей религии,

00:05:00,199 --> 00:05:02,291

но также ислама и христианства.

00:05:02,291 --> 00:05:03,759

Все религии сходятся в одном:

00:05:04,176 --> 00:05:08,301

рыжая корова – предвестница конца света.

00:05:11,115 --> 00:05:12,868

Кайл, ты что-нибудь понял?

00:05:14,241 --> 00:05:15,141

Вот она

00:05:15,141 --> 00:05:16,899

Святая маца!

00:05:21,321 --> 00:05:22,823

Мусульмане! Они нас опередили!

00:05:24,010 --> 00:05:25,200

Кайл, что происходит?

00:05:25,200 --> 00:05:26,894

Он сказал, что мусульмане их опередили.

00:05:26,894 --> 00:05:27,674

Черт возьми.

00:05:28,291 --> 00:05:28,915

Отойдите.

00:05:28,915 --> 00:05:30,265

Вы знаете, что все это означает.

00:05:30,265 --> 00:05:32,598

Да, а вы знаете, что скоро умрете.

00:05:32,684 --> 00:05:33,979

Постойте, она даже не…

00:05:33,979 --> 00:05:35,255

Не трогай ее!

00:05:42,605 --> 00:05:44,245

Я просто пришел в школу и сказал:

00:05:44,245 --> 00:05:46,731

«Эй, там рыжая корова! Вы должны это увидеть!»

00:05:47,052 --> 00:05:47,999

Остановись, Картман!

00:05:47,999 --> 00:05:49,323

Ты сам не знаешь, что делаешь!

00:05:49,323 --> 00:05:51,698

Уверен, что из молока этой коровы можно делать рыжий сыр.

00:05:51,698 --> 00:05:54,704

Это как швейцарский, только вместо дырок у него – веснушки.

00:05:55,160 --> 00:05:56,067

Неееет!

00:05:56,582 --> 00:05:58,399

Мусульмане и христиане созывают собрание,

00:05:58,425 --> 00:06:00,711

чтобы обсудить условия войны.

00:06:01,428 --> 00:06:02,220

Хорошо.

00:06:02,541 --> 00:06:04,795

Давайте соберемся, чтобы обсудить конец нашего мира

00:06:04,795 --> 00:06:06,612

таким, как мы его знаем.

00:06:07,001 --> 00:06:10,207

Аэропорт Хилтон

Комитет по обсуждению условий Армагеддона

00:06:11,187 --> 00:06:13,144

Так, на данном этапе мы пришли к соглашению

00:06:13,144 --> 00:06:14,682

не использовать автоматы,

00:06:14,682 --> 00:06:17,075

а также никаких заточек и химического оружия.

00:06:17,445 --> 00:06:19,130

Если химическое оружие нельзя,

00:06:19,130 --> 00:06:21,706

тогда христиане пусть не используют атомное

00:06:22,971 --> 00:06:23,692

Ага, сейчас!

00:06:23,692 --> 00:06:27,303

Что это за конец света без атомного оружия?

00:06:28,845 --> 00:06:31,983

Давайте сойдемся на небаллистическом атомном.

00:06:32,494 --> 00:06:33,816

Хорошо

00:06:33,816 --> 00:06:34,822

Вот это разумно

00:06:35,022 --> 00:06:37,405

Только небаллистическое атомное оружие. Хорошо.

00:06:37,471 --> 00:06:38,735

Теперь о пленных.

00:06:38,735 --> 00:06:41,127

Все согласны с отрезанием головы?

00:06:41,127 --> 00:06:42,456

Конечно, согласны!

00:06:42,456 --> 00:06:43,879

Что мы, по-вашему, здесь обсуждаем?

00:06:43,879 --> 00:06:44,440

Да!

00:06:45,821 --> 00:06:47,298

Минутку! Подождите!

00:06:48,499 --> 00:06:49,849

Вы ничего не заметили?

00:06:50,983 --> 00:06:52,556

Мы все сидим в одной комнате.

00:06:53,020 --> 00:06:54,027

И разговариваем.

00:06:55,136 --> 00:06:58,335

Никому больше не приходило в голову, что это пророчество,

00:06:58,745 --> 00:07:01,304

чудом существующее во всех трех религиях,

00:07:01,851 --> 00:07:04,473

на самом деле свело всех нас вместе?

00:07:04,983 --> 00:07:07,847

Пророчество гласит, что рыжая телица означает конец.

00:07:08,249 --> 00:07:10,433

Может, это конец войны?

00:07:10,964 --> 00:07:14,784

Если, согласно пророчеству, корову принести в жертву в Израиле

00:07:14,954 --> 00:07:17,118

возможно, она принесет нам мир.

00:07:48,287 --> 00:07:50,868

После долгих лет священных войн и ненависти

00:07:51,178 --> 00:07:54,183

наконец, зажглась надежда установления мира на ближнем востоке.

00:07:54,183 --> 00:07:57,290

Последние 48 часов евреи, мусульмане и христиане провели

00:07:57,290 --> 00:07:59,750

мирно обсуждая свои разногласия в Израиле.

00:08:00,250 --> 00:08:02,978

Возможно, это тернистый путь, но многие убеждены,

00:08:02,978 --> 00:08:04,558

что шанс на установление мира – реален.

00:08:04,858 --> 00:08:07,197

И все это благодаря рыжей корове, обнаруженной

00:08:07,197 --> 00:08:09,709

одним маленьким мальчиком, здесь, на территории США.

00:08:09,709 --> 00:08:12,836

Подробности этой новости через несколько минут.

00:08:13,676 --> 00:08:15,064

Привет, Кайл. Есть минутка?

00:08:15,420 --> 00:08:15,955

Да

00:08:17,329 --> 00:08:18,959

Мне нужно тебе кое-что сказать.

00:08:19,440 --> 00:08:21,958

Рыжая корова…подделка.

00:08:22,992 --> 00:08:24,100

Я ее выдумал.

00:08:24,807 --> 00:08:25,782

Ну, охуеть теперь

00:08:26,181 --> 00:08:27,286

Я солгал, Кайл.

00:08:27,652 --> 00:08:29,543

А когда ты напрямую спросил меня, не лгу ли я

00:08:29,543 --> 00:08:31,510

я посмотрел тебе прямо в глаза и сказал, что нет.

00:08:31,510 --> 00:08:32,881

Я должен перед тобой извиниться.

00:08:32,881 --> 00:08:33,609

Серьезно.

00:08:33,658 --> 00:08:35,058

Ладно, ничего страшного.

00:08:35,142 --> 00:08:37,317

На этот раз все это даже к лучшему.

00:08:37,317 --> 00:08:38,544

Нет! Нет, Кайл!

00:08:38,544 --> 00:08:40,340

Ты сам говорил, что лжи во благо не бывает!

00:08:40,417 --> 00:08:42,038

Помнишь? И ты был прав.

00:08:42,331 --> 00:08:43,151

Ты прав, Кайл!

00:08:43,368 --> 00:08:44,037

Ну, уж нет!

00:08:44,223 --> 00:08:45,000

Нет, нет!

00:08:45,176 --> 00:08:46,895

Картман, не делай этого!

00:08:47,257 --> 00:08:49,736

На ближнем востоке, наконец-то, установился мир.

00:08:49,736 --> 00:08:50,902

Но это же неправда!

00:08:50,902 --> 00:08:51,957

Кайл, я серьезно!

00:08:51,957 --> 00:08:53,628

Я должен всем рассказать правду.

00:08:53,790 --> 00:08:55,281

Я не смогу с этим жить.

00:08:56,107 --> 00:08:57,104

Думаю, что не смогу…

00:08:57,304 --> 00:08:58,935

разве что…разве только если бы ты

00:08:58,935 --> 00:09:00,633

назвал свою мать жирной шлюхой.

00:09:01,052 --> 00:09:03,521

Может быть, если бы ты назвал ее так и сказал,

00:09:04,121 --> 00:09:05,559

что ее сиськам место в морге…

00:09:05,559 --> 00:09:07,764

может быть тогда я как-то смог бы ужиться с этой ложью.

00:09:07,764 --> 00:09:09,060

Иди к черту!

00:09:09,774 --> 00:09:10,900

Ты прав.

00:09:10,900 --> 00:09:11,644

Ты прав, Кайл.

00:09:11,644 --> 00:09:13,949

Нужно просто сказать правду и покончить с этим.

00:09:14,168 --> 00:09:15,013

Подожди.

00:09:18,272 --> 00:09:18,852

Мама!

00:09:19,182 --> 00:09:20,608

Привет, зайчик!

00:09:21,406 --> 00:09:23,416

Мама, я должен тебе кое-что сказать.

00:09:23,596 --> 00:09:24,534

В чем дело, Кайл?

00:09:27,100 --> 00:09:28,619

Ты жирная шлюха.

00:09:29,606 --> 00:09:33,125

Кайл! Господи! Что ты такое говоришь?

00:09:33,668 --> 00:09:36,526

Ты жирная шлюха, и твоим сиськам место в морге.

00:09:37,623 --> 00:09:39,604

О, боже мой!

00:09:40,155 --> 00:09:41,922

Миссис Брофловски, вы в порядке?

00:09:42,128 --> 00:09:44,034

Он всегда так с вами разговаривает?

00:09:51,452 --> 00:09:53,887

Иди сюда, у меня тут еще пара вещей в шкафчике

00:09:54,433 --> 00:09:56,124

Чего это ты за Картмана его вещи таскаешь?

00:09:56,124 --> 00:09:57,957

Я просто решил сделать доброе дело

00:09:58,303 --> 00:09:59,899

Кайл столько хорошего для меня сделал.

00:09:59,899 --> 00:10:01,078

Закончил мою домашнюю работу

00:10:01,078 --> 00:10:02,609

и отдал мне свою газировку за обедом.

00:10:02,609 --> 00:10:03,996

Думаю, это в благодарность за то,

00:10:03,996 --> 00:10:05,479

что я принес мир на ближний восток.

00:10:05,479 --> 00:10:06,459

Правда, Кайл?

00:10:06,540 --> 00:10:07,165

Да, сэр

00:10:07,187 --> 00:10:08,639

Похоже, все уже собрались.

00:10:08,700 --> 00:10:11,952

Помнишь, ты что-то хотел сказать? Ну, это…

00:10:12,038 --> 00:10:12,668

Да.

00:10:15,797 --> 00:10:17,395

Я люблю пердюки Картмана

00:10:17,926 --> 00:10:18,902

Что?

00:10:19,366 --> 00:10:21,875

Ням-ням-ням-ням, за пердеж Картмана душу продам

00:10:23,039 --> 00:10:24,773

Чувак, что ты такое говоришь?

00:10:25,493 --> 00:10:28,492

Ням-ням-ням, пердеж Картмана никому не отдам

00:10:28,886 --> 00:10:29,980

Ладно, как скажешь.

00:10:29,980 --> 00:10:31,411

Ложись на спину, Кайл

00:10:33,338 --> 00:10:34,893

Ням-ням-ням-ням

00:10:34,893 --> 00:10:36,938

Надо как-то так пристроиться…

00:10:42,103 --> 00:10:43,559

Ням-ням, спасибо, Картман

00:10:47,147 --> 00:10:48,916

Какого хуя?

00:10:51,560 --> 00:10:52,514

Войдите

00:10:54,093 --> 00:10:56,086

Мистер Мэки. Можно с вами поговорить?

00:10:56,285 --> 00:10:57,845

Конечно, Кайл. В чем дело?

00:10:58,192 --> 00:10:59,467

Если бы вы кое-что знали,

00:10:59,467 --> 00:11:03,410

но не могли никому рассказать, что бы вы делали?

00:11:04,359 --> 00:11:06,566

Жить с ложью всегда нелегко, Кайл.

00:11:06,744 --> 00:11:07,409

Пнятненько?

00:11:07,409 --> 00:11:09,632

Может, ты мог бы рассказать это хотя бы мне?

00:11:11,071 --> 00:11:12,463

Хорошо.

00:11:13,933 --> 00:11:15,803

Я люблю глотать пердюки Картмана.

00:11:16,211 --> 00:11:17,083

Просто обожаю.

00:11:17,881 --> 00:11:19,785

Очень, очень люблю.

00:11:22,132 --> 00:11:24,473

Почему ты любишь их глотать?

00:11:25,025 --> 00:11:26,632

Потому что это просто вкусняшка.

00:11:27,522 --> 00:11:29,759

Что ж, Кайл, это несколько странно.

00:11:30,812 --> 00:11:33,155

Не уверен, что знаю, как тебе с этим помочь.

00:11:33,884 --> 00:11:35,653

Мистер Мэки, можно…ой, извините.

00:11:35,813 --> 00:11:36,729

Я не вам помешал?

00:11:37,082 --> 00:11:39,753

Если только не принес мне своих сладеньких шипунков.

00:11:40,327 --> 00:11:41,365

Кайл, ты уверен?

00:11:42,588 --> 00:11:43,450

Пожалуйста

00:11:44,262 --> 00:11:45,436

Ладно

00:11:49,803 --> 00:11:50,830

Ням-ням

00:11:54,207 --> 00:11:55,669

Ппппнятненько

00:11:56,207 --> 00:11:56,946

Иерусалим

00:12:02,419 --> 00:12:05,597

Сегодня рождается новый Израиль.

00:12:06,426 --> 00:12:09,465

Сегодня мы все едины.

00:12:10,938 --> 00:12:12,244

Шакам Балада.

00:12:12,674 --> 00:12:14,083

Шакам Балада!

00:12:14,755 --> 00:12:16,132

Шакам Балада!

00:12:16,995 --> 00:12:21,333

А теперь, давайте отпразднуем это под единым символом!

00:12:42,090 --> 00:12:43,559

Офигеть! Не может быть!

00:12:43,783 --> 00:12:44,914

Зашибись!

00:12:46,642 --> 00:12:48,156

Привет, Израиль!

00:12:54,579 --> 00:12:56,707

Празднование продолжается!

00:12:56,707 --> 00:12:58,965

Иудеи, христиане и мусульмане объединились

00:12:59,496 --> 00:13:01,761

объявив эпоху «Ван Халена».

00:13:02,530 --> 00:13:04,888

Толпа охвачена невиданным ликованием.

00:13:23,067 --> 00:13:24,703

Вне всяких сомнений Израиль превратился

00:13:25,403 --> 00:13:27,632

в самую грандиозную рок-площадку на планете.

00:13:32,657 --> 00:13:33,451

Привет, Кайл

00:13:33,451 --> 00:13:34,249

Привет

00:13:35,222 --> 00:13:37,152

Кайл, на ближнем востоке мир.

00:13:37,582 --> 00:13:40,374

Говорят, это поможет установить мир во всем остальном мире.

00:13:40,374 --> 00:13:43,066

Все так счастливы. Почему ты не рад?

00:13:43,425 --> 00:13:45,385

Я рад, Стен. Я просто в восторге.

00:13:48,156 --> 00:13:50,135

Чувак, мы с тобой давно дружим.

00:13:50,532 --> 00:13:52,177

Можешь сказать мне

00:13:52,369 --> 00:13:54,050

почему тебе так нравится пердеж Картмана?

00:13:56,054 --> 00:13:57,520

Просто нравится и все

00:13:58,736 --> 00:14:01,557

Тебе нравится их запах и вкус?

00:14:02,015 --> 00:14:02,864

Да

00:14:03,312 --> 00:14:04,456

Прям такие вкусные?

00:14:04,848 --> 00:14:05,707

Да

00:14:06,335 --> 00:14:07,377

Может, и мне попробовать?

00:14:07,377 --> 00:14:08,094

Нет!

00:14:08,375 --> 00:14:10,842

Ням-ням! Ням-ням! Ням-ням!

00:14:11,403 --> 00:14:12,905

Это Картман, я должен ответить.

00:14:13,058 --> 00:14:13,649

Алло?

00:14:14,263 --> 00:14:15,671

Слушай, я тут ужин заказываю.

00:14:15,671 --> 00:14:18,292

Тебе что больше по вкусу тайская еда или греческая кухня?

00:14:18,292 --> 00:14:19,050

Мне все равно

00:14:19,393 --> 00:14:20,530

Зато мне не все равно.

00:14:20,530 --> 00:14:22,570

Ты должен выбрать, это же твои сладенькие шипунки.

00:14:22,570 --> 00:14:23,667

Ну, что, тайская?

00:14:23,752 --> 00:14:24,365

Хорошо

00:14:27,816 --> 00:14:29,779

Кайл, может тебе обратиться за помощью?

00:14:29,779 --> 00:14:31,627

Просто оставь все как есть, Стен.

00:14:31,840 --> 00:14:33,613

Все именно так, как должно быть

00:14:36,754 --> 00:14:38,019

Ничего не понимаю, Кенни

00:14:38,019 --> 00:14:39,973

Может, у него с головой не все в порядке?

00:14:40,221 --> 00:14:42,470

Что бы это ни было, мы должны это выяснить.

00:14:42,470 --> 00:14:44,952

По-моему, весь этот пердеж ему окончательно мозги затуманил.

00:14:48,163 --> 00:14:50,342

Хватит! Хватит!

00:14:50,679 --> 00:14:53,236

Картман, нет! Довольно!

00:15:01,219 --> 00:15:03,104

Кайл Брофловски!

00:15:03,823 --> 00:15:05,551

А? Кто…

00:15:06,236 --> 00:15:07,099

Кто это?

00:15:07,165 --> 00:15:10,263

Зачем ты терпишь весь этот пердеж, Кайл?

00:15:10,636 --> 00:15:12,918

Я…ради мира во всем мире.

00:15:13,254 --> 00:15:14,371

Это мой долг

00:15:14,753 --> 00:15:18,830

То что ты делаешь – нереально круто

00:15:19,290 --> 00:15:20,869

Я знаю

00:15:21,360 --> 00:15:23,491

Кто еще способен на такую жертву?

00:15:24,425 --> 00:15:26,773

Я тоже об этом думал

00:15:27,332 --> 00:15:30,996

Тебе стоит побриться наголо и смириться с этим.

00:15:31,454 --> 00:15:33,725

Твоя жертва спасает мир

00:15:34,590 --> 00:15:35,346

Да

00:15:39,091 --> 00:15:42,082

Я иду на эту жертву ради блага всего человечества.

00:16:09,014 --> 00:16:11,530

Что еще может сказать журналист, глядя на это?

00:16:11,595 --> 00:16:13,496

Одним словом, Израиль Рулит!

00:16:14,082 --> 00:16:16,127

С каждым днем здесь становится все лучше и лучше.

00:16:16,127 --> 00:16:18,300

И очень скоро на этой сцене мы все будем чествовать

00:16:18,300 --> 00:16:20,263

маленького мальчика, который нашел рыжую корову.

00:16:20,263 --> 00:16:23,315

И вот тогда начнется настоящее веселье!

00:16:23,873 --> 00:16:25,730

Ты поедешь со мной в Израиль, Кайл?

00:16:26,581 --> 00:16:28,024

Да, поеду!

00:16:28,024 --> 00:16:28,536

Поедешь?

00:16:28,702 --> 00:16:29,958

Да, все, что пожелаешь

00:16:30,636 --> 00:16:32,092

Хорошо. Я хочу, чтобы весь мир узнал

00:16:32,092 --> 00:16:33,420

как сильно ты любишь мои пердюки.

00:16:33,420 --> 00:16:34,238

Вылетаем завтра.

00:16:36,259 --> 00:16:37,325

Кайл, не делай этого.

00:16:37,584 --> 00:16:39,642

Не глотай газы Картмана на глазах у всего мира.

00:16:39,642 --> 00:16:41,145

Остановись, пожалуйста!

00:16:41,607 --> 00:16:43,693

Все в порядке. Не волнуйтесь.

00:16:44,168 --> 00:16:46,324

Возможно, когда-нибудь вы меня поймете.

00:16:46,536 --> 00:16:47,749

Я делаю то, что я делаю

00:16:47,749 --> 00:16:50,882

потому что все вы мне не безразличны.

00:16:54,420 --> 00:16:56,822

А теперь он заговорил как самовлюбленный говнюк.

00:17:00,739 --> 00:17:01,495

Привет, Кайл

00:17:01,815 --> 00:17:02,600

Привет, Стен

00:17:03,940 --> 00:17:05,109

Чувак, нам нужно поговорить.

00:17:05,109 --> 00:17:06,483

Этому нужно положить конец.

00:17:06,483 --> 00:17:07,975

Здесь замешаны более важные материи,

00:17:07,975 --> 00:17:09,582

чем ты только можешь себе представить.

00:17:09,582 --> 00:17:12,253

Если хочешь глотать пердеж, ради бога, на здоровье.

00:17:12,253 --> 00:17:13,677

Только не надо глотать пердюки

00:17:13,677 --> 00:17:15,055

и вести себя как последнее хуйло.

00:17:15,055 --> 00:17:16,301

Все как раз наоборот.

00:17:16,309 --> 00:17:18,684

Ты вдруг стал вести себя так, будто ты лучше других.

00:17:18,745 --> 00:17:19,789

Я не лучше других.

00:17:19,845 --> 00:17:21,043

Просто я делаю то, что должен

00:17:21,043 --> 00:17:22,216

чтобы сделать этот мир лучше.

00:17:22,216 --> 00:17:23,495

Ты говоришь, как хуйло.

00:17:24,082 --> 00:17:25,928

Я единственный человек, который ставит

00:17:25,928 --> 00:17:27,791

нужды других превыше своих собственных

00:17:27,791 --> 00:17:28,312

Хуйло.

00:17:28,474 --> 00:17:29,763

Говоришь, как настоящее хуйло.

00:17:29,763 --> 00:17:31,263

Ты так наглотался пердежа, что у тебя

00:17:31,263 --> 00:17:33,880

сероводородное отравление, из-за которого ты превратился в хуйло.

00:17:33,880 --> 00:17:35,439

Все, что тебе нужно знать, так это то

00:17:35,439 --> 00:17:36,959

что я намного круче, чем ты думаешь.

00:17:38,215 --> 00:17:40,842

Не думаю, что Кайлу на самом деле нравится пердеж Картмана.

00:17:41,001 --> 00:17:42,351

Здесь что-то не так.

00:17:42,351 --> 00:17:43,717

Да? Что именно?

00:17:43,717 --> 00:17:46,079

Все началось с долбанного мира на ближнем востоке.

00:17:46,079 --> 00:17:47,893

Отчего-то от этого у Кайла сорвало башню.

00:17:47,893 --> 00:17:49,273

Нужно во всем разобраться.

00:17:50,719 --> 00:17:51,914

2 дня спустя

00:17:56,265 --> 00:17:58,985

А теперь давайте поприветствуем мальчика,

00:17:58,985 --> 00:18:00,698

благодаря которому все это произошло.

00:18:00,698 --> 00:18:03,987

Встречайте – Эрик Картман и его друг Маленький Пук.

00:18:09,678 --> 00:18:10,676

Все большое спасибо.

00:18:11,108 --> 00:18:13,654

Большая честь быть частью такого чуда.

00:18:14,017 --> 00:18:15,263

Правда, Маленький Пук?

00:18:16,203 --> 00:18:19,333

Можно мне получить очередную порцию твоих звонких пердюков?

00:18:19,834 --> 00:18:21,647

Ты уверен, что хочешь этого, Маленький Пук?

00:18:21,647 --> 00:18:23,897

В дороге я съел много подозрительной пищи.

00:18:24,167 --> 00:18:26,240

Ням-ням, никому их не отдам!

00:18:27,150 --> 00:18:30,110

Прошу прощения, похоже, у нас тут

00:18:30,110 --> 00:18:32,187

какие-то экстренные новости из США!

00:18:32,862 --> 00:18:35,559

Мы находимся в Колорадо, где была обнаружена рыжая корова.

00:18:35,559 --> 00:18:37,630

И похоже, эти двое мальчиков готовы сообщить

00:18:37,630 --> 00:18:39,804

нам известие, которое повергнет всех в шок.

00:18:39,895 --> 00:18:42,095

Да, вы должны кое-что узнать.

00:18:42,620 --> 00:18:44,277

Это касается рыжей коровы.

00:18:44,870 --> 00:18:47,780

Мы все думали…Извините.

00:18:47,780 --> 00:18:48,649

Одну минуту.

00:18:50,061 --> 00:18:50,666

Алло?

00:18:51,294 --> 00:18:52,900

Чувак, не делай этого.

00:18:53,231 --> 00:18:54,415

Нет, чувак, ты не понимаешь!

00:18:54,583 --> 00:18:55,986

Картман соврал.

00:18:56,319 --> 00:18:59,797

Я знаю. Почему я, по-твоему, терплю его пердеж?

00:19:02,249 --> 00:19:03,906

Аааа…

00:19:06,207 --> 00:19:07,256

Что «Аааа»?

00:19:08,352 --> 00:19:10,248

Я знаю, что Картман все это выдумал.

00:19:10,404 --> 00:19:12,740

А еще я знаю, что для всего человечества

00:19:12,740 --> 00:19:14,485

нет ничего важнее мира на ближнем востоке.

00:19:14,485 --> 00:19:16,055

И я готов с этим смириться.

00:19:16,117 --> 00:19:17,227

А я нет.

00:19:17,515 --> 00:19:19,424

Потому что из-за этого ты превратился в хуйло.

00:19:19,424 --> 00:19:21,290

Я не хуйло. Я как Ганди.

00:19:21,313 --> 00:19:22,291

Знаешь, я не думаю, что

00:19:22,291 --> 00:19:23,936

когда Ганди голодал, он был такой типа:

00:19:23,936 --> 00:19:26,563

«Чуваки, зацените какой я охуенный, я голодаю».

00:19:26,909 --> 00:19:29,448

Ладно, ладно. Ты прав.

00:19:30,103 --> 00:19:31,314

Возможно, все это мученичество

00:19:31,340 --> 00:19:32,768

действительно вскружило мне голову.

00:19:32,768 --> 00:19:34,531

Просто позволь мне продолжить начатое

00:19:34,531 --> 00:19:36,707

а я попытаюсь относиться к этому по-другому.

00:19:36,798 --> 00:19:37,601

Хорошо?

00:19:37,717 --> 00:19:38,525

Прости меня.

00:19:38,725 --> 00:19:40,251

Перед Кенни тоже извинись

00:19:41,390 --> 00:19:42,559

Прости меня, Кенни.

00:19:42,880 --> 00:19:43,757

Ничего, Кайл

00:19:44,382 --> 00:19:46,423

Так в чем новость-то?

00:19:50,266 --> 00:19:51,367

Рыжая корова…

00:19:53,012 --> 00:19:54,555

Я тоже ее видел.

00:19:54,896 --> 00:19:57,091

Она спустилась на землю в лучах света.

00:19:57,376 --> 00:19:58,714

И это было настоящее чудо.

00:19:59,195 --> 00:19:59,972

Ура!

00:19:59,972 --> 00:20:02,167

О, нет! Это было чудо?

00:20:03,012 --> 00:20:04,843

Тогда, все это неправда!

00:20:05,369 --> 00:20:06,931

Пророчество лжет!

00:20:10,483 --> 00:20:12,796

Постойте, я думал, что все мы собрались здесь

00:20:12,796 --> 00:20:14,717

именно из-за пророчества о чудесной корове.

00:20:15,211 --> 00:20:16,955

Нет, в пророчестве говорилось о том

00:20:16,955 --> 00:20:18,748

что однажды жирное дитя с крохотным членом

00:20:18,748 --> 00:20:20,758

сделает поддельную рыжую корову.

00:20:21,384 --> 00:20:24,513

А не то, что она чудесным образом спустится с небес.

00:20:25,255 --> 00:20:26,714

Я знал, что все это слишком хорошо

00:20:26,714 --> 00:20:27,508

чтобы быть правдой.

00:20:27,508 --> 00:20:30,553

Связались с этими язычниками не за хер собачий.

00:20:31,275 --> 00:20:32,133

Крохотный член?

00:20:32,753 --> 00:20:33,849

Вечеринка окончена.

00:20:34,027 --> 00:20:35,667

Мусульмане, иудеи и христиане снова

00:20:35,667 --> 00:20:37,243

вцепились друг другу в глотки.

00:20:37,243 --> 00:20:40,899

Как и прежде Израиль стал местом войн и раздоров.

00:20:42,219 --> 00:20:43,493

Пожалуйста, выслушайте меня!

00:20:43,676 --> 00:20:45,839

Пророчество на самом деле сбылось!

00:20:46,179 --> 00:20:47,079

Нет, не сбылось.

00:20:47,079 --> 00:20:48,402

Нет, сбылось.

00:20:48,821 --> 00:20:50,383

В пророчестве говорилось о том

00:20:50,383 --> 00:20:52,200

что однажды жирное дитя с крохотным членом

00:20:52,200 --> 00:20:53,931

сделает поддельную рыжую корову.

00:20:54,279 --> 00:20:56,475

Нам стоило понимать, что это пророчество слишком

00:20:56,780 --> 00:20:59,495

невероятное для того, чтобы сбыться.

00:20:59,829 --> 00:21:01,114

Но именно так все и произошло!

00:21:01,114 --> 00:21:02,760

Скажи им, Картман!

00:21:03,162 --> 00:21:04,579

Нет, Кайл. Ты был прав.

00:21:05,203 --> 00:21:06,553

Теперь я вижу, что маленькая ложь

00:21:06,553 --> 00:21:08,535

действительно может принести много неприятностей.

00:21:08,535 --> 00:21:09,773

Но это правда!

00:21:09,773 --> 00:21:10,753

Нет, неправда!

00:21:11,495 --> 00:21:12,693

У меня гигантский член.

00:21:13,280 --> 00:21:15,092

Извините, мальчики, но нам пора на войну.

00:21:15,092 --> 00:21:16,746

Там какой-то замес у стены плача.

00:21:19,645 --> 00:21:21,407

Значит, все это было зря.

00:21:22,073 --> 00:21:24,830

Все это время я глотал пердеж зазря.

00:21:25,582 --> 00:21:26,580

Не вешай нос, Кайл.

00:21:26,580 --> 00:21:28,081

Уверен, ты не первый, кто думал,

00:21:28,107 --> 00:21:29,679

что страдает ради всего человечества,

00:21:29,679 --> 00:21:31,654

хотя на самом деле просто глотал пердюки.

00:21:31,685 --> 00:21:35,748

Вот, думаю маленький десерт поднимет тебе настроение...

rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt

rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt

00:00:39,611 --> 00:00:41,804

Можно попросить минуточку

вашего внимания, пожалуйста?

00:00:42,440 --> 00:00:43,890

Послушайте меня!

00:00:44,015 --> 00:00:47,544

Слушайте, я должен принести Кайлу

глубочайшие извинения,

00:00:47,669 --> 00:00:52,063

и я хочу сделать это перед всеми,

потому что... я был неправ, Кайл.

00:00:52,088 --> 00:00:53,121

Насчёт чего?

00:00:53,146 --> 00:00:57,342

Боюсь, у нас с Кайлом вчера

возникли некоторые разногласия.

00:00:57,508 --> 00:00:59,486

Да, в общем, неприятная история.

00:00:59,611 --> 00:01:02,486

И я был совершенно неправ,

а прав был ты, Кайл.

00:01:02,870 --> 00:01:04,486

Я думал, что только люди

могут быть рыжими.

00:01:04,511 --> 00:01:05,867

Дэвин здесь? Дэвин Миллер.

00:01:05,933 --> 00:01:07,195

Ах да, вот он ты.

00:01:07,220 --> 00:01:08,912

Я должен и перед тобой извиниться, Дэвин.

00:01:08,778 --> 00:01:10,386

Когда Кайл сказал,

что не только у людей

00:01:10,411 --> 00:01:13,200

бывает светлая кожа и веснушки,

я просто рассмеялся ему в лицо.

00:01:13,366 --> 00:01:14,707

Но оказалось, что Кайл был прав.

00:01:14,832 --> 00:01:16,952

Некоторые животные тоже

могут быть рыжими.

00:01:17,220 --> 00:01:19,649

Я в это не верил -

наверное, не хотел в это верить, -

00:01:20,063 --> 00:01:22,286

но сегодня утром я увидел

рыжеволосую и светлокожую корову,

00:01:22,411 --> 00:01:25,545

так что я приношу тебе, Кайл, и тебе, Дэвин,

мои искренние извинения.

00:01:27,411 --> 00:01:29,299

Где ты нашёл рыжеволосую корову?

00:01:29,977 --> 00:01:32,113

О... а вы хотите на неё посмотреть?

00:01:33,609 --> 00:01:35,180

Здесь, вон она, видите?

00:01:35,246 --> 00:01:36,740

Рыжеволосая корова.

00:01:40,601 --> 00:01:41,993

Фигасе!

00:01:42,118 --> 00:01:44,286

- Только посмотрите!

- Ты был прав, Кайл.

00:01:44,311 --> 00:01:45,701

Рыжая корова.

00:01:45,826 --> 00:01:48,610

Я никогда больше не посмею

усомниться в твоём интеллекте.

00:01:48,990 --> 00:01:50,445

Да уж, здорово глючно выглядит.

00:01:50,611 --> 00:01:52,839

Да, сделайте фотки обязательно,

00:01:52,964 --> 00:01:55,268

уверен, такое в природе

случается очень редко.

00:01:55,808 --> 00:01:57,130

Ладно, Картман, пошутил и хватит.

00:01:57,155 --> 00:01:58,486

Какие шутки, всё взаправду.

00:01:58,511 --> 00:02:00,451

Скажи всем, что это ты

так корову нарядил!

00:02:00,476 --> 00:02:02,336

Нет, нет, ты был прав, Кайл,

это я ошибался.

00:02:02,361 --> 00:02:03,386

Молодец, Эрик,

00:02:03,411 --> 00:02:06,369

я восхищён, что тебе хватило смелости

признать свою ошибку.

00:02:06,411 --> 00:02:08,255

Спасибо, Баттерс!

00:02:08,421 --> 00:02:09,861

Пойду покажу маме.

00:02:09,986 --> 00:02:12,644

Давайте приведём дошколят,

им тоже интересно будет посмотреть.

00:02:12,769 --> 00:02:15,255

Да, всем покажите, ребята,

это ж просто поразительно!

00:02:15,411 --> 00:02:17,752

Ха-ха. Здорово,

прям отлично просто...

00:02:18,606 --> 00:02:21,286

Даже у самой нелепой лжи

могут быть большие последствия.

00:02:21,411 --> 00:02:22,532

Да, ты прав, Кайл.

00:02:22,657 --> 00:02:25,876

Уверен, у этого будут последствия

глобального масштаба.

00:03:34,541 --> 00:03:36,286

- Пожалуйста, внимание.

00:03:36,411 --> 00:03:39,286

- Просим Кайла Брофловски

пройти в кабинет директора.

00:03:39,997 --> 00:03:44,202

- Кайл Брофловски, в кабинет директора.

Пожалуйста, ясненько?

00:03:44,227 --> 00:03:45,926

Что ты натворил, Кайл?

00:03:45,951 --> 00:03:48,411

- Ничего.

- Попался!

00:03:53,609 --> 00:03:55,245

Спасибо, что пришёл, Кайл.

00:03:55,541 --> 00:03:56,713

Что случилось?

00:03:56,779 --> 00:03:58,999

Кайл, вот эти люди приехали сюда

00:03:59,024 --> 00:04:00,928

прямо из Израиля,

чтобы поговорить со мной,

00:04:00,953 --> 00:04:02,786

но нам нужен переводчик.

00:04:03,808 --> 00:04:05,221

Я не знаю иврита.

00:04:05,287 --> 00:04:07,850

Кайл, пожалуйста, постарайся.

Кажется, это что-то важное.

00:04:07,975 --> 00:04:11,294

Этот мальчик... п'нятненько...

он еврей.

00:04:11,460 --> 00:04:15,632

Ясненько? Еврей, как и вы.

П'нятно?

00:04:15,798 --> 00:04:21,054

Пожалуйста... пожалуйста, попробуйте

поговорить с евреем.

00:04:22,111 --> 00:04:26,111

Мы просто пытаемся им сказать,

что у нас есть неотложное дело.

00:04:28,914 --> 00:04:30,071

Ну что?

00:04:30,137 --> 00:04:31,865

Говорит, они приехали

по неотложному делу.

00:04:31,931 --> 00:04:33,450

О, и что ему нужно?

00:04:33,516 --> 00:04:35,713

Слушайте, как мы знаем,

в вашей школе есть кое-что

00:04:35,738 --> 00:04:38,294

крайне важное для нашего народа.

00:04:38,319 --> 00:04:40,768

Мы хотим видеть рыжую корову.

00:04:41,093 --> 00:04:43,968

Рыжую... да бросьте, вы же не могли

из-за этого приехать.

00:04:44,034 --> 00:04:46,012

Из-за чего? Что он сказал, Кайл?

00:04:46,078 --> 00:04:47,706

Пожалуйста, вы должны понять!

00:04:47,731 --> 00:04:50,104

На кону судьба всего мира.

00:04:50,916 --> 00:04:54,720

Явление рыжей тёлки -

это самый священный знак во всём иудаизме.

00:04:55,035 --> 00:04:57,286

Он предвещает начало конца.

00:04:57,411 --> 00:05:01,177

И не только в нашей религии,

но и в исламе, и в христианстве тоже.

00:05:01,343 --> 00:05:03,121

Мы все согласны в одном -

00:05:03,652 --> 00:05:08,240

что рыжая тёлка означает

конец света.

00:05:10,411 --> 00:05:12,238

Ты что-нибудь понял, Кайл?

00:05:13,411 --> 00:05:16,651

- Она вон там, рядом с...

- Ой, вейз мир!

00:05:20,829 --> 00:05:22,635

Мусульмане нас опередили!

00:05:23,590 --> 00:05:25,014

Что происходит, Кайл?

00:05:25,039 --> 00:05:27,670

Он сказал, что мусульмане

их опередили. Чтоб вас...

00:05:27,836 --> 00:05:29,903

Отойдите, вы все знаете,

что это значит.

00:05:30,028 --> 00:05:32,260

Да. А вы знаете, что сейчас умрёте.

00:05:32,285 --> 00:05:33,928

Погодите все, она ведь даже...

00:05:33,953 --> 00:05:35,380

Не прикасайтесь к ней!

00:05:42,392 --> 00:05:44,199

Ну, я просто побежал в школу

и сказал всем -

00:05:44,324 --> 00:05:46,537

"эй, там рыжеволосая корова,

идите посмотрите!"

00:05:46,662 --> 00:05:48,987

Картман, стой!

Ты не понимаешь, что делаешь!

00:05:49,112 --> 00:05:51,276

Из молока этой коровы наверняка

получится рыжий сыр.

00:05:51,401 --> 00:05:53,952

Такой, как швейцарский,

только вместо дыр у него веснушки.

00:05:54,077 --> 00:05:55,782

Неееет!

00:05:56,236 --> 00:05:58,586

Мусульмане и христиане

назначают переговоры,

00:05:58,711 --> 00:06:00,755

чтобы обсудить условия войны.

00:06:00,894 --> 00:06:02,054

Очень хорошо.

00:06:02,179 --> 00:06:06,209

Встретимся и обсудим, каким будет

конец нашего мира.

00:06:06,909 --> 00:06:10,536

Добро пожаловать на переговоры

об условиях Армагеддона.

И на презентацию автопокрышек МакГлафин.

00:06:10,736 --> 00:06:14,265

Хорошо, мы уже согласились

не применять автоматические винтовки,

00:06:14,390 --> 00:06:16,969

заточки и химическое оружие.

00:06:17,135 --> 00:06:18,827

Если не будет химического оружия,

00:06:18,952 --> 00:06:21,255

то пусть христиане не используют

ядерное оружие.

00:06:22,724 --> 00:06:27,034

Да бросьте, что это за Армагеддон

и без ядерного оружия?

00:06:27,159 --> 00:06:28,731

- Да!

- Вот именно!

00:06:28,897 --> 00:06:32,068

Может, сойдёмся на применении

только небаллистического ядерного оружия?

00:06:32,234 --> 00:06:34,654

- Да, пожалуй, так будет в самый раз.

- Вполне разумно.

00:06:34,820 --> 00:06:37,128

Только небаллистическое

ядерное оружие, хорошо.

00:06:37,253 --> 00:06:38,372

Теперь о пленных -

00:06:38,397 --> 00:06:40,868

мы все согласны на отрубание головы?

00:06:41,034 --> 00:06:43,246

Конечно, согласны,

а как же еще, по-вашему?

00:06:43,412 --> 00:06:44,586

- Да!

- Давайте дальше уже!

00:06:44,711 --> 00:06:47,397

Минуточку, постойте, минуточку.

00:06:47,975 --> 00:06:49,938

Вы ничего не замечаете?

00:06:50,418 --> 00:06:53,580

Мы все в одном помещении.

Мы разговариваем.

00:06:54,711 --> 00:06:58,300

Кому-нибудь еще приходило в голову,

что это пророчество,

00:06:58,311 --> 00:07:01,422

удивительным образом существующее

во всех трёх религиях,

00:07:01,539 --> 00:07:04,080

на самом деле должно

объединить нас?

00:07:04,574 --> 00:07:07,586

В пророчестве сказано, что рыжая тёлка -

это признак конца.

00:07:07,894 --> 00:07:10,356

Может быть, имелся в виду конец войны?

00:07:10,522 --> 00:07:12,732

Если эту корову принести в жертву в Израиле,

00:07:12,757 --> 00:07:14,686

как велит пророчество,

00:07:14,711 --> 00:07:17,586

возможно, тогда настанет мир.

00:07:48,018 --> 00:07:50,586

После многих лет религиозных войн

и ненависти,

00:07:50,711 --> 00:07:53,693

на Ближнем Востоке, возможно,

воцарится мир.

00:07:53,933 --> 00:07:56,586

В последние двое суток евреи,

мусульмане и христиане

00:07:56,711 --> 00:07:59,348

ведут переговоры в Израиле,

чтобы уладить свои разногласия.

00:07:59,373 --> 00:08:01,213

Наверное, не всё будет гладко,

00:08:01,238 --> 00:08:03,586

но многие говорят, что шанс

на наступление мира реален,

00:08:03,711 --> 00:08:06,985

и всё это из-за рыжей коровы,

обнаруженной маленьким мальчиком

00:08:07,110 --> 00:08:08,756

здесь, в США.

00:08:08,856 --> 00:08:11,056

- Мы продолжим рассказывать

об этих удивительных событиях...

00:08:13,394 --> 00:08:15,004

Привет, Кайл. Есть минутка?

00:08:15,170 --> 00:08:16,371

Да.

00:08:17,053 --> 00:08:18,817

Я должен тебе что-то сказать, Кайл.

00:08:19,284 --> 00:08:22,193

Рыжеволосая корова...

она не настоящая.

00:08:22,511 --> 00:08:24,011

Это я её раскрасил.

00:08:24,368 --> 00:08:27,022

- Да что ты.

- Я просто наврал, Кайл.

00:08:27,403 --> 00:08:30,586

И когда ты спросил, не враньё ли это,

я, глядя тебе в глаза, сказал "нет".

00:08:30,711 --> 00:08:33,052

Я прошу у тебя прощения,

и это искренне.

00:08:33,177 --> 00:08:36,930

Ну... ничего. Нельзя отрицать, что на сей раз

всё обернулось к лучшему.

00:08:36,955 --> 00:08:39,686

Нет! Нет, Кайл, ты сам сказал, что от этого

никогда не бывает ничего хорошего.

00:08:39,711 --> 00:08:41,786

Помнишь? И ты прав.

00:08:41,892 --> 00:08:44,717

- Ты прав, Кайл!

- О нет. Нет, нет.

00:08:44,842 --> 00:08:46,920

Картман, не вздумай!

00:08:47,045 --> 00:08:49,292

На Ближнем Востоке наконец-то мир.

00:08:49,417 --> 00:08:51,586

Но ведь это неправда!

Кайл, я серьёзно,

00:08:51,711 --> 00:08:53,351

я действительно думаю,

что должен сказать правду.

00:08:53,417 --> 00:08:55,402

Я не знаю, как смогу жить с этим.

00:08:55,699 --> 00:08:58,254

Я и не смогу, если только...

Если только, не знаю,

00:08:58,379 --> 00:09:00,487

может, ты назовёшь свою маму

жирной шалавой.

00:09:01,565 --> 00:09:04,912

Может, если ты скажешь это своей маме,

и еще что её сиськам место в морге -

00:09:04,937 --> 00:09:07,031

тогда, возможно, я смогу

жить с этой ложью.

00:09:07,056 --> 00:09:08,833

Чувак, катись ты к чёрту!

00:09:09,490 --> 00:09:11,383

Ты прав. Ты прав, Кайл.

00:09:11,408 --> 00:09:12,982

Надо просто сказать правду

и покончить с этим.

00:09:13,711 --> 00:09:14,911

Постой.

00:09:18,114 --> 00:09:19,957

- Мам.

- Привет, пончик мой.

00:09:21,244 --> 00:09:23,250

Мам, я должен тебе что-то сказать.

00:09:23,275 --> 00:09:24,625

Что такое, Кайл?

00:09:26,843 --> 00:09:28,586

Ты жирная шалава, мам.

00:09:28,711 --> 00:09:31,586

Кайл, о Боже мой!

00:09:31,611 --> 00:09:33,072

Что ты сказал?

00:09:33,424 --> 00:09:36,252

Ты жирная шалава, мам,

и твоим сиськам место в морге.

00:09:37,196 --> 00:09:38,786

О Боже мой.

00:09:39,666 --> 00:09:41,686

Миссис Брофловски,

с вами всё хорошо?

00:09:41,711 --> 00:09:43,546

Он всегда с вами так разговаривает?

00:09:51,408 --> 00:09:53,667

Иди сюда, у меня в шкафчике

есть еще кое-что, Кайл.

00:09:54,351 --> 00:09:55,815

Чего это ты таскаешь вещи Картмана?

00:09:55,940 --> 00:09:58,065

Я просто хотел сделать что-то хорошее.

00:09:58,190 --> 00:09:59,757

Кайл всё для меня делает,

00:09:59,823 --> 00:10:01,946

он закончил мою домашнюю работу,

отдал мне содовую в обед.

00:10:02,071 --> 00:10:04,564

Думаю, он просто в восторге,

что я помог установить мир на Ближнем Востоке.

00:10:04,689 --> 00:10:06,823

- Верно, Кайл?

- Да, сэр.

00:10:07,118 --> 00:10:08,586

О, похоже, все уже здесь,

00:10:08,611 --> 00:10:11,366

ты ведь что-то хотел сказать, Кайл?

Помнишь, насчёт...

00:10:11,873 --> 00:10:12,966

Да.

00:10:15,893 --> 00:10:17,672

Я люблю пердёж Картмана.

00:10:18,039 --> 00:10:19,065

Ты - что?

00:10:19,405 --> 00:10:22,214

Ням-ням-ням, обожаю,

когда пердёж Картмана я глотаю.

00:10:23,190 --> 00:10:24,891

Чувак, ты чего такое говоришь?

00:10:25,647 --> 00:10:28,748

Ням-ням-ням, умоляю,

можно я пердёж Картмана поглотаю?

00:10:28,873 --> 00:10:30,264

Хорошо, хорошо! Господи Исусе.

00:10:30,389 --> 00:10:31,959

Ложись на спину, Кайл.

00:10:33,548 --> 00:10:36,065

- Ням-ням-ням-ням...

- Посмотрим, что мне удастся выдавить.

00:10:36,375 --> 00:10:37,787

Посмотрим...

00:10:42,077 --> 00:10:44,140

Ням-ням, спасибо, Картман.

00:10:47,223 --> 00:10:49,087

Чё за хуйня?..

00:10:51,548 --> 00:10:52,785

Заходите.

00:10:54,133 --> 00:10:56,065

Мистер Маки, можно с вами поговорить?

00:10:56,296 --> 00:10:58,065

Конечно, Кайл, в чём дело?

00:10:58,190 --> 00:11:01,265

Если бы вы что-то знали,

но никому не могли сказать,

00:11:01,780 --> 00:11:03,888

что бы вы сделали?

00:11:04,314 --> 00:11:07,204

Ну, Кайл, жить с ложью всегда плохо,

п'нятненько?

00:11:07,329 --> 00:11:09,417

Может, ты скажешь об этом мне?

00:11:10,975 --> 00:11:12,288

Ладно, хорошо.

00:11:13,828 --> 00:11:16,065

Я обожаю, когда пердёж Картмана глотаю.

00:11:16,190 --> 00:11:17,385

Обожаю.

00:11:17,814 --> 00:11:19,988

Просто обожаю.

00:11:20,885 --> 00:11:24,701

А... почему ты любишь глотать

его пердёж?..

00:11:24,867 --> 00:11:26,953

Потому что он вкусный.

00:11:27,435 --> 00:11:30,195

Ну, Кайл, это довольно странно.

00:11:30,831 --> 00:11:33,065

Не знаю, чем тебе помочь...

00:11:33,633 --> 00:11:36,819

Мистер Маки, можно мне...

О, привет. Извините, я помешал?

00:11:37,190 --> 00:11:39,841

Нет, если у тебя есть

вкусный пердёж для меня.

00:11:40,236 --> 00:11:41,686

Кайл, ты уверен?

00:11:42,179 --> 00:11:43,380

Пожалуйста.

00:11:44,331 --> 00:11:45,065

Хорошо.

00:11:50,021 --> 00:11:51,190

Ням-ням.

00:11:52,546 --> 00:11:55,920

П-н-н-нятненько...

00:11:56,620 --> 00:11:58,720

ИЕРУСАЛИМ

00:12:02,314 --> 00:12:05,304

Этот день - начало нового Израиля.

00:12:06,190 --> 00:12:09,694

Сегодня мы все едины.

00:12:10,190 --> 00:12:11,956

Чакам Балада!

00:12:12,190 --> 00:12:14,065

Чакам Балада!

00:12:14,666 --> 00:12:16,294

Чакам Балада!

00:12:16,713 --> 00:12:21,507

А теперь будем праздновать

под одним символом.

00:12:41,568 --> 00:12:43,696

Не может быть!

00:12:43,862 --> 00:12:45,448

Эпик!

00:12:46,421 --> 00:12:48,534

Привет, Израиль!

00:12:54,682 --> 00:12:56,687

Праздник официально начался.

00:12:56,812 --> 00:12:59,065

Евреи, христиане и мусульмане

объединились,

00:12:59,190 --> 00:13:01,672

открывая новую эру с "Ван Халеном".

00:13:02,190 --> 00:13:05,259

Толпы людей радуются и празднуют

как никогда прежде.

00:13:23,598 --> 00:13:27,949

Без сомнения, Израиль сейчас самое счастливое, самое рок-н-ролльное место на свете.

00:13:32,591 --> 00:13:34,271

- Привет, Кайл.

- Привет.

00:13:35,190 --> 00:13:37,065

Кайл, на Ближнем Востоке мир.

00:13:37,400 --> 00:13:40,065

Говорят, после этого мир может

воцариться во всём мире.

00:13:40,190 --> 00:13:41,820

Все очень счастливы.

00:13:41,845 --> 00:13:43,256

Ты тоже должен быть счастлив.

00:13:43,381 --> 00:13:45,470

Я счастлив, Стэн. Я в восторге.

00:13:48,190 --> 00:13:50,375

Чувак, мы с тобой друзья уже давно.

00:13:50,500 --> 00:13:54,639

Ты можешь мне сказать, почему

тебе так нравится пердёж Картмана?

00:13:55,941 --> 00:13:57,979

Просто нравится, Стэн.

00:13:58,190 --> 00:14:01,941

Тебе что, нравится запах, вкус?..

00:14:02,190 --> 00:14:03,265

Да.

00:14:03,358 --> 00:14:05,643

- Это правда так вкусно?

- Да.

00:14:06,403 --> 00:14:08,065

- Может, и мне попробовать?

- Нет!

00:14:08,190 --> 00:14:11,065

- Ням-ням. Ням-ням. Ням-ням.

00:14:11,190 --> 00:14:12,740

Это Картман, я должен ответить.

00:14:12,765 --> 00:14:13,905

Алло?

00:14:14,119 --> 00:14:15,515

Привет, я тут собираюсь

ужин заказывать,

00:14:15,540 --> 00:14:17,740

что тебе завтра вкуснее будет,

тайская еда или греческая?

00:14:18,421 --> 00:14:20,329

- Мне всё равно.

- А мне нет, Кайл.

00:14:20,454 --> 00:14:22,373

Твоё мнение тоже надо учитывать,

тебе же достанется вкусный пердёж.

00:14:22,498 --> 00:14:24,446

- Выберем тайскую?

- Хорошо.

00:14:27,574 --> 00:14:29,636

Кайл, может, тебе нужна помощь?

00:14:29,661 --> 00:14:31,740

Пожалуйста, не вмешивайся, Стэн.

00:14:31,865 --> 00:14:33,865

Всё так, как должно быть.

00:14:36,865 --> 00:14:37,901

Я ничего не понимаю, Кенни.

00:14:38,026 --> 00:14:40,112

Может, у него какое-то

психическое заболевание?

00:14:40,237 --> 00:14:42,294

Что бы это ни было,

мы должны это выяснить.

00:14:42,419 --> 00:14:44,865

По-моему, весь этот пердёж

ударил Кайлу в голову.

00:14:48,568 --> 00:14:50,516

Не надо больше... не надо...

00:14:51,434 --> 00:14:53,130

Картман, нет! Не надо больше!

00:15:01,160 --> 00:15:03,646

Кайл Брофловски.

00:15:03,771 --> 00:15:06,839

А?.. Кто... кто это?

00:15:07,005 --> 00:15:10,509

Почему ты терпишь

весь этот пердёж, Кайл?

00:15:10,675 --> 00:15:14,388

Потому что в мире настал мир.

Я должен терпеть.

00:15:14,554 --> 00:15:19,060

То, что ты делаешь -

это самая потряснейшая вещь на свете.

00:15:19,226 --> 00:15:21,145

Я... я знаю.

00:15:21,311 --> 00:15:24,023

Кто еще мог бы вынести такие муки?

00:15:24,189 --> 00:15:26,932

Да... я, в общем, и сам так думал.

00:15:27,317 --> 00:15:29,368

Ты должен, типа, обрить голову

00:15:29,393 --> 00:15:30,947

и быть смиренным.

00:15:31,286 --> 00:15:33,529

Твоя жертва спасает мир.

00:15:34,324 --> 00:15:35,438

Да.

00:15:39,129 --> 00:15:42,319

Я должен терпеть

ради блага всего человечества.

00:16:09,132 --> 00:16:14,051

Что вам может сказать ваш корреспондент,

кроме того, что в Израиле щас охрененно?..

00:16:14,076 --> 00:16:16,161

И здесь становится всё лучше, Том.

00:16:16,286 --> 00:16:18,310

Через пару дней на этой сцене

будут чествовать

00:16:18,335 --> 00:16:21,343

маленького мальчика, который

обнаружил эту корову,

00:16:21,368 --> 00:16:23,731

и тогда всем вообще крышу сорвёт!

00:16:24,076 --> 00:16:26,054

Ты поедешь со мной в Израиль, Кайл?

00:16:26,079 --> 00:16:28,043

Да. Да, поеду.

00:16:28,168 --> 00:16:30,598

- А? Поедешь?

- Да, как ты захочешь.

00:16:30,723 --> 00:16:33,350

Ладно, я хочу, чтобы весь мир увидел,

как ты любишь мой пердёж.

00:16:33,475 --> 00:16:34,764

Завтра вылетаем.

00:16:36,348 --> 00:16:37,636

Кайл, не делай этого.

00:16:37,661 --> 00:16:39,682

Не глотай пердёж Картмана

на глазах у всего мира.

00:16:39,807 --> 00:16:41,548

Перестань, пожалуйста.

00:16:41,673 --> 00:16:44,101

Всё в порядке.

Слушайте все, всё нормально.

00:16:44,341 --> 00:16:46,502

Возможно, однажды вы это поймёте.

00:16:46,627 --> 00:16:49,424

Я делаю это потому, что забочусь

00:16:49,549 --> 00:16:51,259

о каждом из вас.

00:16:54,689 --> 00:16:57,245

А теперь он заговорил

как самодовольный засранец.

00:17:01,147 --> 00:17:03,010

- Привет, Кайл.

- Здравствуй, Стэн.

00:17:04,014 --> 00:17:05,483

Чувак, нам надо поговорить.

00:17:05,508 --> 00:17:06,799

Это должно прекратиться.

00:17:06,899 --> 00:17:09,377

Происходит нечто более важное,

чем ты думаешь.

00:17:09,443 --> 00:17:12,005

Если хочешь сосать пердёж, Кайл -

ладно, на здоровье.

00:17:12,130 --> 00:17:14,449

Но ты не можешь сосать пердёж

и быть мудаком из-за этого.

00:17:14,574 --> 00:17:16,342

На самом деле,

я нечто совершенно иное.

00:17:16,408 --> 00:17:18,745

Ты как будто вдруг решил,

что ты лучше всех остальных.

00:17:18,811 --> 00:17:20,138

Я не лучше, я просто...

00:17:20,163 --> 00:17:21,984

делаю то, что необходимо,

чтобы мир стал лучше.

00:17:22,009 --> 00:17:23,454

Видишь? Говоришь как мудак.

00:17:24,538 --> 00:17:28,181

Так вышло, что я тот самый человек,

кто ставит нужды других превыше собственных.

00:17:28,306 --> 00:17:29,756

Мудак. Мудацкие разговоры,

00:17:29,800 --> 00:17:31,131

ты переел картманского пердежа,

00:17:31,156 --> 00:17:32,758

у тебя отравление серой,

и поэтому ты стал мудаком.

00:17:32,800 --> 00:17:34,026

Тебе нужно только знать,

00:17:34,051 --> 00:17:36,453

что я куда офигеннее,

чем ты думаешь, понял?

00:17:38,661 --> 00:17:40,948

Не думаю, что Кайлу на самом деле

нравится пердёж Картмана.

00:17:41,414 --> 00:17:42,741

Тут замешано что-то еще.

00:17:42,866 --> 00:17:44,167

Да? Что например?

00:17:44,292 --> 00:17:46,369

Всё началось из-за этого дурацкого

мира на Ближнем Востоке, Кенни.

00:17:46,494 --> 00:17:48,162

Кайл почему-то из-за этого сошёл с ума.

00:17:48,287 --> 00:17:49,776

Мы должны разобраться,

в чём тут дело.

00:17:50,588 --> 00:17:55,588

2 ДНЯ СПУСТЯ

00:17:56,788 --> 00:17:59,513

А теперь поприветствуем

маленького мальчика,

00:17:59,538 --> 00:18:01,023

который помог всему этому случиться -

00:18:01,148 --> 00:18:04,538

Эрик Картман

и его лучший друг, Пердёжник.

00:18:10,059 --> 00:18:11,302

Спасибо всем.

00:18:11,427 --> 00:18:14,383

Для меня было честью

приложить руку к этому... чуду.

00:18:14,689 --> 00:18:16,115

Правда ведь, Пердёжник?

00:18:16,596 --> 00:18:19,639

Пожалуйста, могу я отведать

твоего горячего пердежа?

00:18:20,197 --> 00:18:21,724

Ты уверен, Пердёжник?

00:18:21,890 --> 00:18:24,476

Я по пути сюда ел много

всякой странной еды.

00:18:24,723 --> 00:18:27,096

Ням-ням, обожаю,

когда твой пердёж я глотаю.

00:18:27,533 --> 00:18:29,311

Прошу у всех прощения, извините,

00:18:29,436 --> 00:18:31,430

но у нас есть какие-то

срочные новости

00:18:31,455 --> 00:18:33,119

из Соединённых Штатов.

00:18:33,231 --> 00:18:35,801

Мы находимся в Колорадо,

где была обнаружена рыжая корова,

00:18:35,826 --> 00:18:38,200

и по-видимому, у двух мальчиков

есть шокирующая новость,

00:18:38,200 --> 00:18:40,276

которая может изменить всё.

00:18:40,401 --> 00:18:43,028

Да, вам всем нужно узнать кое-что.

00:18:43,153 --> 00:18:44,831

Правду о рыжей корове.

00:18:45,358 --> 00:18:47,363

Мы все были...

00:18:47,488 --> 00:18:49,694

Простите, минуточку...

00:18:49,819 --> 00:18:51,420

Алло?

00:18:51,586 --> 00:18:53,548

Чувак, не делай этого.

00:18:53,714 --> 00:18:54,946

Нет, чувак, ты не понимаешь.

00:18:55,071 --> 00:18:56,592

Картман сказал неправду.

00:18:56,758 --> 00:18:58,012

Да, я это знаю!

00:18:58,137 --> 00:19:00,847

Почему, как ты думаешь,

я терплю его пердёж?

00:19:02,743 --> 00:19:05,268

Ааааа...

00:19:06,435 --> 00:19:07,946

"А" - что?

00:19:08,854 --> 00:19:10,868

Я знаю, что Картман

всё это подстроил, ясно?

00:19:10,993 --> 00:19:13,438

А еще я знаю, что нет ничего важнее

для человечества,

00:19:13,463 --> 00:19:14,693

чем мир на Ближнем Востоке.

00:19:14,818 --> 00:19:16,529

Я согласен на это, Стэн.

00:19:16,654 --> 00:19:18,151

Ну, а я на это не согласен,

00:19:18,176 --> 00:19:19,507

потому что ты стал мудаком, Кайл.

00:19:19,532 --> 00:19:21,576

Я не мудак! Я как Ганди.

00:19:21,742 --> 00:19:23,327

Знаешь, я думаю, когда Ганди голодал,

00:19:23,452 --> 00:19:27,373

он не вёл себя так - "чувак, смотри,

какой я охуенный, я голодаю, зацени!"

00:19:27,498 --> 00:19:30,244

Ладно, ладно, Стэн, ты прав.

00:19:30,369 --> 00:19:32,573

Может, я слишком зазнался

из-за своего мученичества.

00:19:32,698 --> 00:19:34,875

Только пожалуйста,

дай мне остаться на этом пути,

00:19:35,000 --> 00:19:36,950

а я постараюсь быть скромнее.

00:19:37,075 --> 00:19:38,968

Хорошо? Извини меня.

00:19:39,279 --> 00:19:41,129

Ты должен извиниться

и перед Кенни тоже.

00:19:41,891 --> 00:19:43,211

Извини, Кенни!

00:19:43,236 --> 00:19:44,599

Всё нормально, Кайл!

00:19:44,765 --> 00:19:47,390

Так что у вас за новая информация?

00:19:50,920 --> 00:19:52,420

Эта рыжая корова...

00:19:53,503 --> 00:19:55,329

Я тоже её видел.

00:19:55,451 --> 00:19:57,569

Она спустилась с неба в луче света.

00:19:57,694 --> 00:19:59,488

Это было чудо.

00:19:59,654 --> 00:20:03,159

- Ура!

- О нет, это было чудо?..

00:20:03,483 --> 00:20:05,375

Тогда всё неправда.

00:20:05,868 --> 00:20:07,675

Пророчество не сбылось.

00:20:10,668 --> 00:20:12,080

Стойте, я думал, мы собрались

00:20:12,205 --> 00:20:15,463

из-за пророчества

о чудесной рыжей корове?..

00:20:15,629 --> 00:20:18,447

Нет, в пророчестве сказано,

что однажды толстый ребёнок

00:20:18,472 --> 00:20:21,761

с маленьким пенисом раскрасит корову,

чтобы она казалась рыжей.

00:20:21,927 --> 00:20:25,431

А не что она чудесным образом

свалится с неба.

00:20:25,597 --> 00:20:27,808

Я знал, что всё это слишком хорошо,

чтобы быть правдой!

00:20:27,974 --> 00:20:31,354

Мы якшались с этими безбожниками напрасно!

00:20:31,520 --> 00:20:32,813

Маленький пенис?

00:20:32,979 --> 00:20:34,485

Праздник окончен.

00:20:34,510 --> 00:20:37,604

Мусульмане, евреи и христиане

снова вцепились друг другу в глотки,

00:20:37,729 --> 00:20:41,697

и в Израиле вновь вспыхнули

конфликты и беспорядки.

00:20:42,291 --> 00:20:44,116

Пожалуйста, вы должны меня выслушать!

00:20:44,282 --> 00:20:46,243

Пророчество действительно сбылось!

00:20:46,368 --> 00:20:48,955

- Нет, не сбылось.

- Сбылось!

00:20:49,121 --> 00:20:51,650

Пророчество гласит, что толстый ребёнок

с маленьким пенисом

00:20:51,775 --> 00:20:54,251

однажды раскрасит корову,

чтобы она казалась рыжей.

00:20:54,656 --> 00:20:57,046

Мы должны были знать,

что такое событие

00:20:57,071 --> 00:20:59,840

слишком невероятно,

чтобы когда-либо произойти.

00:20:59,965 --> 00:21:02,109

Но так и произошло! Это правда!

00:21:02,234 --> 00:21:03,523

Скажи им, Картман!

00:21:03,620 --> 00:21:05,441

Нет, Кайл, ты был прав.

00:21:05,566 --> 00:21:08,603

Теперь я вижу, что маленькая ложь

может вызвать огромные проблемы.

00:21:08,728 --> 00:21:11,398

- Но это же правда!

- Нет, Кайл.

00:21:11,737 --> 00:21:13,396

У меня здоровенный член.

00:21:13,562 --> 00:21:15,506

Простите, мальчики,

но нам пора в бой.

00:21:15,631 --> 00:21:17,257

У Стены Плача вооружённая стычка.

00:21:19,785 --> 00:21:22,016

Значит, всё это было напрасно.

00:21:22,340 --> 00:21:25,714

Всё это время я глотал пердёж напрасно.

00:21:26,110 --> 00:21:28,102

Не унывай, Кайл.

Уверен, это не первый раз,

00:21:28,127 --> 00:21:29,669

когда кто-то думал,

что страдает во имя человечества,

00:21:29,694 --> 00:21:31,274

а на деле просто сосал пердёж.

00:21:31,641 --> 00:21:33,688

Слушай, как насчёт десертика,

00:21:33,813 --> 00:21:35,346

чтобы поднять тебе настроение?

00:21:46,753 --> 00:21:51,053

Перевод: Анастасия Кисиленко (Medveditsa)

eng__.srt

eng__.srt

00:00:10,243 --> 00:00:11,654

# Gonna have myself a time #

00:00:11,678 --> 00:00:13,487

# Friendly faces everywhere #

00:00:13,513 --> 00:00:15,584

# Humble folks

without temptation #

00:00:15,615 --> 00:00:16,753

# I'm goin'

down to South Park #

00:00:16,783 --> 00:00:18,785

# Gonna leave my woes behind #

00:00:19,019 --> 00:00:20,521

# Ample parking day or night #

00:00:20,553 --> 00:00:22,362

# People spouting,

"Howdy neighbor" #

00:00:22,389 --> 00:00:25,598

# Headin' on up to South Park,

gonna see if I can't unwind #

00:00:25,625 --> 00:00:28,629

# #

00:00:28,661 --> 00:00:32,074

# Come on down to South Park

and meet some friends of mine #

00:00:37,370 --> 00:00:39,646

Hey, everyone, excuse me.

00:00:39,672 --> 00:00:42,175

Everybody, can I just have

a second of your time, please?

00:00:42,208 --> 00:00:44,210

Everyone listen up.

00:00:44,244 --> 00:00:47,748

Listen, everybody, I, uh-

I owe Kyle a big apology,

00:00:47,781 --> 00:00:50,261

and I-I want to do it

in front of everyone,

00:00:50,283 --> 00:00:52,194

because I was wrong, Kyle.

00:00:52,218 --> 00:00:53,492

About what?

00:00:53,520 --> 00:00:55,431

I'm afraid that Kyle and I got

00:00:55,455 --> 00:00:57,492

into a little disagreement

yesterday.

00:00:57,524 --> 00:00:59,504

Yeah, yeah, it was pretty nasty.

00:00:59,526 --> 00:01:02,735

And, um, I was totally wrong,

and you were right, Kyle.

00:01:02,762 --> 00:01:04,332

I thought only humans

could be gingers.

00:01:04,364 --> 00:01:06,071

Davin here?

Davin Miller?

00:01:06,099 --> 00:01:07,373

Oh, yeah, there you are.

00:01:07,400 --> 00:01:09,107

I owe you an apology too, Davin.

00:01:09,135 --> 00:01:10,637

When Kyle said that

humans weren't the only species

00:01:10,670 --> 00:01:11,842

that could have light skin

and freckles,

00:01:12,072 --> 00:01:13,551

I totally laughed in his face.

00:01:13,573 --> 00:01:15,211

But it turns out

Kyle was right.

00:01:15,241 --> 00:01:17,312

There are other animals

that can be ginger as well.

00:01:17,343 --> 00:01:18,686

I didn't believe it.

00:01:18,711 --> 00:01:20,520

I guess I didn't want

to believe it.

00:01:20,547 --> 00:01:22,618

But this morning I saw

a red-haired, light-skinned cow,

00:01:22,649 --> 00:01:25,721

and I owe you, Kyle, and you,

Davin, my sincerest apologies.

00:01:27,253 --> 00:01:29,631

Where did you find

a red-haired cow?

00:01:29,656 --> 00:01:33,229

Oh, would you guys

like see it?

00:01:33,259 --> 00:01:35,535

There,

there it is right there, see?

00:01:35,562 --> 00:01:37,166

A red-headed cow.

00:01:40,767 --> 00:01:42,508

Whoa!

00:01:42,535 --> 00:01:44,640

Look at it!

You were right, Kyle.

00:01:44,671 --> 00:01:46,309

A ginger cow.

00:01:46,339 --> 00:01:48,876

I shall never question

your keen intellect again.

00:01:49,109 --> 00:01:50,747

Wow.

That's pretty trippy.

00:01:50,777 --> 00:01:53,155

Yeah. Yeah, be sure

to get some pictures of it.

00:01:53,179 --> 00:01:56,183

I'm pretty sure this occurs

only rarely in nature.

00:01:56,216 --> 00:01:57,490

All right, Cartman,

joke's over.

00:01:57,517 --> 00:01:58,655

What-what joke?

This is real.

00:01:58,685 --> 00:02:00,665

Tell everyone you made the cow

look like that.

00:02:00,687 --> 00:02:02,792

No, no, you were right, Kyle.

I was wrong!

00:02:02,822 --> 00:02:04,824

Boy, Eric,

I sure do admire your courage

00:02:04,858 --> 00:02:06,667

to admit when you've made

a mistake.

00:02:06,693 --> 00:02:08,604

Thank you, Butters!

00:02:08,628 --> 00:02:10,301

I got to go show this

to my mom.

00:02:10,330 --> 00:02:11,638

Let's go get

the kindergarteners.

00:02:11,664 --> 00:02:12,904

They're gonna want

to see this too.

00:02:13,133 --> 00:02:14,510

Yeah, be sure to show

everyone, guys.

00:02:14,534 --> 00:02:16,172

It's really amazing.

00:02:16,202 --> 00:02:18,682

Ah, too good,

too, too good.

00:02:18,705 --> 00:02:21,515

Even the dumbest lie

can have big consequences.

00:02:21,541 --> 00:02:23,145

Yes, you're right, Kyle.

00:02:23,176 --> 00:02:24,849

I'm sure that that

is going to have

00:02:24,878 --> 00:02:26,357

Earth-shattering consequences.

00:03:34,447 --> 00:03:36,586

Your attention, please.

00:03:36,616 --> 00:03:39,597

Will Kyle Broflovski report

to the principal's office?

00:03:39,619 --> 00:03:40,996

- Huh?

- Kyle Broflovski

00:03:41,221 --> 00:03:44,464

to the principal's office,

please, mkay?

00:03:44,490 --> 00:03:45,992

Ha ha!

What'd you do, Kyle?

00:03:46,226 --> 00:03:48,900

- Nothing.

- Busted!

00:03:53,866 --> 00:03:55,345

Thanks for coming, Kyle.

00:03:55,368 --> 00:03:56,870

What's going on?

00:03:56,903 --> 00:03:59,247

Kyle, these men have

apparently come

00:03:59,272 --> 00:04:01,013

all the way from Israel

to speak with me,

00:04:01,241 --> 00:04:03,243

but we need a translator.

00:04:03,276 --> 00:04:05,483

I don't speak Hebrew.

00:04:05,511 --> 00:04:08,287

Kyle, please try your best.

It seems pretty important.

00:04:08,314 --> 00:04:11,693

This boy, mkay, is Jew.

00:04:11,718 --> 00:04:15,928

Mkay? Jew like you.

Okay?

00:04:15,955 --> 00:04:17,457

Please...

00:04:17,490 --> 00:04:21,461

please try...

speak to Jew.

00:04:22,729 --> 00:04:24,299

We're just trying to tell them

00:04:24,330 --> 00:04:27,402

that we come

on very urgent business.

00:04:28,968 --> 00:04:30,641

Anything?

00:04:30,670 --> 00:04:32,479

He said they come

on urgent business.

00:04:32,505 --> 00:04:33,950

Oh, what do they need?

00:04:33,973 --> 00:04:36,283

Look, we believe

that this school has something

00:04:36,309 --> 00:04:39,017

which is of the utmost

importance to our people.

00:04:39,045 --> 00:04:41,286

We wish to see the red cow.

00:04:41,314 --> 00:04:44,295

The red-Oh, come on, you

can't possibly be here for that.

00:04:44,317 --> 00:04:46,319

For what?

What did he say, Kyle?

00:04:46,352 --> 00:04:47,990

Please, you must understand.

00:04:48,021 --> 00:04:51,025

The fate of the world

is at stake.

00:04:51,057 --> 00:04:54,004

The coming of a red heifer

is the most holy sign

00:04:54,027 --> 00:04:55,335

in all of Judaism.

00:04:55,361 --> 00:04:57,671

It signals the beginning

of the end.

00:04:57,697 --> 00:04:59,335

It is not just our religion,

00:04:59,365 --> 00:05:01,436

but Islam and Christianity

as well.

00:05:01,467 --> 00:05:03,845

They all agree on one thing-

00:05:03,870 --> 00:05:08,683

that the red heifer

means the end of times.

00:05:10,943 --> 00:05:13,549

You catch any of that, Kyle?

00:05:13,579 --> 00:05:14,887

It's right over here by the-

00:05:14,914 --> 00:05:16,894

- Oh, my holy schmear!

00:05:20,720 --> 00:05:23,667

The Muslims,

they beat us here.

00:05:23,690 --> 00:05:25,033

What's going on, Kyle?

00:05:25,058 --> 00:05:26,332

He said the Muslims

beat them here.

00:05:26,359 --> 00:05:27,702

God damn it!

00:05:27,727 --> 00:05:30,469

Step away.

You all know what this means.

00:05:30,496 --> 00:05:32,567

Yes. And you know

you're about to die.

00:05:32,598 --> 00:05:34,475

Hold on, everybody.

This thing isn't even-

00:05:34,500 --> 00:05:36,377

- Don't touch it!

00:05:42,408 --> 00:05:44,081

Well, I just ran to the school

and told everyone,

00:05:44,110 --> 00:05:45,783

"Hey, there's

a red-headed cow outside.

00:05:45,812 --> 00:05:47,519

You should all see it."

Cartman, stop!

00:05:47,547 --> 00:05:49,356

You don't know

what you're doing.

00:05:49,382 --> 00:05:50,986

I'm pretty sure that this cow

could make ginger cheese,

00:05:51,017 --> 00:05:52,394

which is like a Swiss cheese,

00:05:52,418 --> 00:05:54,022

except instead of holes,

it has freckles.

00:05:54,053 --> 00:05:55,794

No!

00:05:55,822 --> 00:05:58,632

The Muslims and the Christians

are calling for a meeting

00:05:58,658 --> 00:06:00,934

to discuss the terms of war.

00:06:00,960 --> 00:06:02,064

Very well.

00:06:02,095 --> 00:06:06,601

Let us meet to discuss how

the world as we know it ends.

00:06:10,503 --> 00:06:14,383

All right, so far, we agree

there'll be no automatic rifles,

00:06:14,407 --> 00:06:16,978

no shanks,

and no chemical weapons.

00:06:17,009 --> 00:06:18,750

If there can be

no chemical weapons,

00:06:18,778 --> 00:06:21,418

then the Christians can use

no nuclear weapons.

00:06:22,648 --> 00:06:24,491

Oh, come on,

without nuclear weapons,

00:06:24,517 --> 00:06:26,793

what kind of final Armageddon

is this gonna be?

00:06:26,819 --> 00:06:28,127

- Yeah!

- That's right!

00:06:28,154 --> 00:06:29,724

Oh, couldn't we agree

00:06:29,756 --> 00:06:32,066

on non-ballistic

nuclear weapons only?

00:06:32,091 --> 00:06:34,697

- Yeah, I suppose that's fine.

- That makes sense.

00:06:34,727 --> 00:06:37,037

Non-ballistic nuclear only.

All right.

00:06:37,063 --> 00:06:38,633

Now, on to prisoners...

00:06:38,664 --> 00:06:40,871

Are we all agreeing

to decapitations?

00:06:40,900 --> 00:06:43,176

Of course we are!

What do you think this is?

00:06:43,403 --> 00:06:45,076

- Yeah, come on!

- Come on!

00:06:45,104 --> 00:06:47,607

Wait a minute.

Wait a minute!

00:06:47,640 --> 00:06:50,177

Has anyone noticed something?

00:06:50,410 --> 00:06:54,187

We are all

in a room together, talking.

00:06:54,414 --> 00:06:58,487

Has it occurred to anyone else

that this prophecy,

00:06:58,518 --> 00:07:01,192

which amazingly

is in all three religions,

00:07:01,421 --> 00:07:04,698

could actually be meant

to bring us together?

00:07:04,724 --> 00:07:07,796

The prophecy says

the red heifer signals the end.

00:07:07,827 --> 00:07:10,535

Could it mean the end of war?

00:07:10,563 --> 00:07:12,975

If the cow is sacrificed

in Israel,

00:07:12,999 --> 00:07:14,740

according to the prophecy,

00:07:14,767 --> 00:07:17,839

then perhaps

it could bring about peace.

00:07:47,934 --> 00:07:50,676

After all the years

of holy wars and hatred,

00:07:50,703 --> 00:07:53,843

a possibility for peace

in the Middle East.

00:07:53,873 --> 00:07:56,752

In the past 48 hours,

Jews, Muslims, and Christians

00:07:56,776 --> 00:07:59,757

have met in Israel

to sort out their differences.

00:07:59,779 --> 00:08:01,087

It may be a rocky road,

00:08:01,113 --> 00:08:03,821

but many say the chance

for peace is real

00:08:03,850 --> 00:08:07,059

and all because of a red cow

discovered by a young boy

00:08:07,086 --> 00:08:08,588

here in the U.S.

00:08:08,621 --> 00:08:09,861

We'll be back with more

00:08:09,889 --> 00:08:12,870

on these amazing developments

after this.

00:08:12,892 --> 00:08:15,031

Hey, Kyle, you got a minute?

00:08:15,061 --> 00:08:17,041

Yeah.

00:08:17,063 --> 00:08:19,043

I've got to tell you

something, Kyle.

00:08:19,065 --> 00:08:22,171

The red-headed cow...

Isn't real.

00:08:22,201 --> 00:08:24,238

I made him up.

00:08:24,270 --> 00:08:26,944

- No shit.

- I totally lied, Kyle.

00:08:26,973 --> 00:08:28,543

And when you asked me

if I'd lied,

00:08:28,574 --> 00:08:30,747

I looked you right in the eye,

and I said no.

00:08:30,776 --> 00:08:33,086

I owe you an apology,

and I mean it.

00:08:33,112 --> 00:08:34,989

Well, I-it's okay.

There's no denying

00:08:35,014 --> 00:08:37,290

it all worked out

for the best this time.

00:08:37,517 --> 00:08:39,554

No! No, Kyle, you said

that it's never for the best.

00:08:39,585 --> 00:08:41,826

Remember that?

And you're right.

00:08:41,854 --> 00:08:44,892

You're right, Kyle!

Oh, no. No, no.

00:08:44,924 --> 00:08:47,029

Cartman, don't you do this.

00:08:47,059 --> 00:08:49,232

The Middle East

is finally at peace.

00:08:49,262 --> 00:08:51,572

But it's not true.

Kyle, I'm being serious.

00:08:51,597 --> 00:08:53,634

I really think

I have to tell the truth.

00:08:53,666 --> 00:08:56,010

I don't know

how I can live with this.

00:08:56,035 --> 00:08:58,174

I don't think I can unless...

unless, I don't know,

00:08:58,204 --> 00:09:01,151

maybe you called

your mom a fat skank.

00:09:01,173 --> 00:09:02,914

Maybe if you said that

to your mom

00:09:02,942 --> 00:09:04,944

and told her that her tits

belonged in a morgue,

00:09:04,977 --> 00:09:07,014

then maybe somehow

I could live with this lie.

00:09:07,046 --> 00:09:09,151

Dude, go to hell.

00:09:09,181 --> 00:09:11,161

You're right.

You're right, Kyle.

00:09:11,183 --> 00:09:13,823

I should just tell the truth

and be done with it.

00:09:13,853 --> 00:09:15,332

Wait.

00:09:17,990 --> 00:09:18,991

Mom.

00:09:19,025 --> 00:09:20,629

Hi, bubie.

00:09:20,660 --> 00:09:23,106

Mom, there's something

I need to tell you.

00:09:23,129 --> 00:09:25,632

What is it, Kyle?

00:09:26,999 --> 00:09:28,603

You're a fat skank, Mom.

00:09:28,634 --> 00:09:31,740

Kyle, oh, my gosh!

00:09:31,771 --> 00:09:33,273

What did you just say?

00:09:33,306 --> 00:09:37,118

You're a fat skank, Mom, and

your tits belong in a morgue.

00:09:37,143 --> 00:09:39,783

Oh, my God.

00:09:39,812 --> 00:09:41,689

Ms. Broflovski, are you okay?

00:09:41,714 --> 00:09:44,194

Does he always talk to you

like that?

00:09:51,057 --> 00:09:52,092

Yeah, come on over here.

00:09:52,124 --> 00:09:54,126

I got some more stuff

in my locker, Kyle.

00:09:54,160 --> 00:09:55,969

How come you're carrying

Cartman's stuff?

00:09:55,995 --> 00:09:57,838

I just thought it'd be nice.

00:09:57,863 --> 00:09:59,672

Kyle's doing all kinds

of things for me.

00:09:59,699 --> 00:10:01,372

He finished my homework, gave me

the soda from his lunch.

00:10:01,601 --> 00:10:02,944

I think he's just really

stoked on me

00:10:02,969 --> 00:10:04,312

for helping bring peace

to the Middle East.

00:10:04,337 --> 00:10:06,681

Right, Kyle?

Yes, sir.

00:10:06,706 --> 00:10:08,151

Oh, it looks like

most everyone's here.

00:10:08,174 --> 00:10:10,017

Uh, wasn't there something

you wanted to say, Kyle?

00:10:10,042 --> 00:10:12,648

Remember, about the...?

Yes.

00:10:15,881 --> 00:10:17,656

I love Cartman's farts.

00:10:17,683 --> 00:10:19,356

You what?

00:10:19,385 --> 00:10:22,992

Yummy, yummy, yummy, I want

Cartman's farts in my tummy.

00:10:23,022 --> 00:10:24,899

Dude, what the hell

are you talking about?

00:10:24,924 --> 00:10:27,165

Yummy, yummy, yummy,

can I please have

00:10:27,193 --> 00:10:28,672

Cartman's farts in my tummy?

00:10:28,694 --> 00:10:30,230

Okay, okay!

Jesus.

00:10:30,262 --> 00:10:32,902

Lay down on your back, Kyle.

00:10:32,932 --> 00:10:35,242

- Yummy, yummy, yummy, yummy...

- Let's see what I can

00:10:35,267 --> 00:10:36,678

muster up here.

Yummy, yummy, yummy, yummy

00:10:36,702 --> 00:10:37,942

Let's see. Oh...oh!

00:10:41,741 --> 00:10:44,085

Yummy, yummy.

Thank you, Cartman.

00:10:47,046 --> 00:10:49,993

What...the fuck?

00:10:51,684 --> 00:10:53,755

Come on in.

00:10:53,786 --> 00:10:56,062

Mr. Mackey,

can I talk to you?

00:10:56,088 --> 00:10:58,034

Sure, Kyle.

What's the matter?

00:10:58,057 --> 00:11:01,698

If you knew something

but couldn't tell anyone,

00:11:01,727 --> 00:11:03,900

what-what would you do?

00:11:03,929 --> 00:11:07,240

Well, Kyle living with a lie

is never a good thing, mkay?

00:11:07,266 --> 00:11:09,439

C-Could you maybe just tell me?

00:11:10,970 --> 00:11:13,814

Okay.

Okay.

00:11:13,839 --> 00:11:16,149

I love having Cartman's farts

in my tummy.

00:11:16,175 --> 00:11:17,916

I love it.

00:11:17,943 --> 00:11:20,014

I love it so, so much.

00:11:20,046 --> 00:11:24,756

Well, why do you like

his farts in your tummy?

00:11:24,784 --> 00:11:26,957

Because they taste so yummy.

00:11:26,986 --> 00:11:29,364

Well, Kyle,

that's kind of odd.

00:11:29,388 --> 00:11:33,063

Uh, not sure how to help you

with that.

00:11:33,092 --> 00:11:34,730

Mr. Mackey, could I-

00:11:34,760 --> 00:11:37,036

Oh, uh, hey, sorry.

Am I interrupting?

00:11:37,063 --> 00:11:39,976

Not if you have

some delicious farts for me.

00:11:39,999 --> 00:11:42,070

Kyle, are you sure?

00:11:42,101 --> 00:11:44,206

Please.

00:11:44,236 --> 00:11:45,476

All right.

00:11:49,809 --> 00:11:51,345

Yummy, yummy.

00:11:52,812 --> 00:11:56,089

M...kay.

00:12:02,154 --> 00:12:05,431

Today begins the new Israel.

00:12:05,458 --> 00:12:10,430

Today we are all united as one.

00:12:10,463 --> 00:12:12,374

Chakam balada.

00:12:12,398 --> 00:12:14,435

Chakam balada.

00:12:14,467 --> 00:12:16,242

Chakam balada!

00:12:16,268 --> 00:12:19,112

Now let us celebrate

00:12:19,138 --> 00:12:21,880

under one symbol.

00:12:35,254 --> 00:12:41,398

# #

00:12:41,427 --> 00:12:43,771

No way, no way!

00:12:43,796 --> 00:12:46,174

Epic!

00:12:46,198 --> 00:12:48,474

Hello, Israel!

00:12:48,501 --> 00:12:51,380

# I heard the news, baby #

00:12:51,403 --> 00:12:54,145

# All about your disease #

00:12:54,173 --> 00:12:56,483

The party is officially

under way.

00:12:56,509 --> 00:12:59,149

Jews, Christians, and Muslims

have united,

00:12:59,178 --> 00:13:01,556

ushering in ten years

of Van Halen.

00:13:01,781 --> 00:13:05,251

Out in the crowd, people are

celebrating like never before.

00:13:05,284 --> 00:13:06,558

# ...To the core #

00:13:10,189 --> 00:13:13,193

# #

00:13:13,225 --> 00:13:15,205

# Hey, hey, hey #

00:13:15,227 --> 00:13:17,036

# #

00:13:17,062 --> 00:13:18,302

# Hey, hey, hey #

00:13:18,330 --> 00:13:20,469

# #

00:13:20,499 --> 00:13:21,910

# Hey, hey, hey #

00:13:21,934 --> 00:13:23,106

# #

00:13:23,135 --> 00:13:25,911

No doubt Israel

is the happiest,

00:13:25,938 --> 00:13:27,975

rockingest place to be.

00:13:32,378 --> 00:13:34,949

- Hey, Kyle.

- Hey.

00:13:34,980 --> 00:13:37,017

Kyle, there's peace

in the Middle East.

00:13:37,049 --> 00:13:38,960

They're saying maybe

it's going to lead to peace

00:13:38,984 --> 00:13:40,292

all over the world.

00:13:40,319 --> 00:13:42,094

Everyone's really happy.

00:13:42,121 --> 00:13:43,191

You should be too.

00:13:43,222 --> 00:13:45,964

I am happy, Stan.

I'm thrilled.

00:13:48,127 --> 00:13:50,505

Dude, we've been friends

a long time.

00:13:50,529 --> 00:13:55,911

Can you just tell me why you

like Cartman's farts so much?

00:13:55,935 --> 00:13:58,040

I just do, Stan.

00:13:58,070 --> 00:14:02,018

You like how they smell,

how they taste?

00:14:02,041 --> 00:14:03,213

Yes.

00:14:03,242 --> 00:14:04,585

They're really that good?

00:14:04,610 --> 00:14:06,214

Yes.

00:14:06,245 --> 00:14:08,054

- Should I try them?

- No!

00:14:08,080 --> 00:14:11,061

Yummy, yummy.

Yummy, yummy...

00:14:11,083 --> 00:14:12,960

This is Cartman.

I have to take it.

00:14:12,985 --> 00:14:13,986

Hello?

00:14:14,019 --> 00:14:15,521

Hey, I was just about to order

some dinner.

00:14:15,554 --> 00:14:17,898

What sounds better in your

mouth tomorrow-Thai or Greek?

00:14:17,923 --> 00:14:19,994

- I don't care.

- I care, Kyle.

00:14:20,025 --> 00:14:22,266

You should have a say in this.

They're your yummy farts.

00:14:22,294 --> 00:14:24,570

Should we go with Thai?

That's fine.

00:14:27,867 --> 00:14:29,608

Kyle, maybe you should

get some help.

00:14:29,635 --> 00:14:31,979

Please, just leave it

alone, Stan.

00:14:32,004 --> 00:14:34,314

Everything is as it has to be.

00:14:36,375 --> 00:14:38,218

I don't get it, Kenny.

00:14:38,244 --> 00:14:40,349

Maybe he's, like,

mentally ill or something.

00:14:40,379 --> 00:14:42,416

Well, whatever it is,

we got to figure it out.

00:14:42,448 --> 00:14:45,327

I think all those farts are

starting to go to Kyle's head.

00:14:47,653 --> 00:14:51,157

No more.

No more.

00:14:51,190 --> 00:14:53,261

Cartman, no!

No more!

00:15:01,133 --> 00:15:03,443

Kyle Broflovski.

00:15:03,469 --> 00:15:06,916

Huh? Who...

Who is that?

00:15:06,939 --> 00:15:10,443

Why do you endure

all the farts, Kyle?

00:15:10,476 --> 00:15:13,116

I-because the world

is at peace.

00:15:13,145 --> 00:15:14,317

I must endure.

00:15:14,346 --> 00:15:16,121

What you are doing

00:15:16,148 --> 00:15:19,061

is the most awesome

thing ever.

00:15:19,084 --> 00:15:21,155

I...I know.

00:15:21,186 --> 00:15:24,065

Who else would take

such torment?

00:15:24,089 --> 00:15:27,161

That's-that's kind of

what I was thinking.

00:15:27,192 --> 00:15:29,297

You should,

like, shave your head

00:15:29,328 --> 00:15:31,330

and get all peaceful about it.

00:15:31,363 --> 00:15:34,173

Your sacrifice saves the world.

00:15:34,199 --> 00:15:35,974

Yes.

00:15:39,004 --> 00:15:42,952

I endure what I must

for the sake of all humanity.

00:15:56,021 --> 00:15:57,022

# #

00:15:57,056 --> 00:15:58,501

# Whoa! #

00:15:58,524 --> 00:16:01,971

# #

00:16:01,994 --> 00:16:03,996

# Oh, yeah #

00:16:04,029 --> 00:16:06,407

# T-t-teacher,

stop that screamin' #

00:16:06,432 --> 00:16:08,708

# Teacher, don't you see? #

00:16:08,734 --> 00:16:10,577

What can this reporter say

00:16:10,602 --> 00:16:13,583

except that Israel

freakin' rocks?

00:16:13,605 --> 00:16:16,051

Things just keep getting

better here, Tom.

00:16:16,075 --> 00:16:17,679

And in a few days,

they'll be honoring

00:16:17,710 --> 00:16:21,157

the little boy who discovered

the red cow here onstage,

00:16:21,180 --> 00:16:23,558

and things are gonna go off!

00:16:23,582 --> 00:16:26,062

You gonna come with me

to Israel, Kyle?

00:16:26,085 --> 00:16:27,462

Yes. Yes, I will.

00:16:27,486 --> 00:16:29,056

Huh? You coming?

00:16:29,088 --> 00:16:30,431

Yes, whatever you want.

00:16:30,456 --> 00:16:32,060

Okay, I want

the whole world to see

00:16:32,091 --> 00:16:33,195

how much you love my farts.

00:16:33,225 --> 00:16:35,102

Plane leaves tomorrow.

00:16:36,328 --> 00:16:37,534

Kyle, don't do this.

00:16:37,563 --> 00:16:39,543

Don't eat Cartman's farts

in front of the whole world.

00:16:39,565 --> 00:16:41,567

Just stop, please.

00:16:41,600 --> 00:16:44,308

It's okay.

Everyone, it's okay.

00:16:44,336 --> 00:16:46,612

Perhaps one day

you will all understand.

00:16:46,638 --> 00:16:51,178

What I do, I do because I care

about each and every one of you.

00:16:53,746 --> 00:16:57,785

Well, now he just sounds

like a self-righteous asshole.

00:17:00,786 --> 00:17:03,562

- Hey, Kyle.

- Hello, Stan.

00:17:03,589 --> 00:17:05,227

Um, dude, we need to talk.

00:17:05,257 --> 00:17:06,565

This has to stop.

00:17:06,592 --> 00:17:09,198

There are greater things at

work than what you understand.

00:17:09,228 --> 00:17:11,572

If you want to suck farts,

Kyle, that's fine. Go ahead.

00:17:11,597 --> 00:17:14,339

But you can't suck farts

and be a dick about it.

00:17:14,366 --> 00:17:16,141

I'm actually

the complete opposite.

00:17:16,168 --> 00:17:17,238

All of a sudden,

you seem to think

00:17:17,269 --> 00:17:19,249

you're above everyone else.

I'm not better.

00:17:19,271 --> 00:17:20,750

I'm just doing

what needs to be done

00:17:20,773 --> 00:17:22,081

to make the world

a better place.

00:17:22,107 --> 00:17:24,246

See?

You sound like a dick.

00:17:24,276 --> 00:17:25,653

I happen to be the one person

00:17:25,677 --> 00:17:27,782

who's putting everyone else's

needs before their own.

00:17:27,813 --> 00:17:29,554

Dick.

That's a dick talking.

00:17:29,581 --> 00:17:31,288

You've had too much

of Cartman's farts.

00:17:31,316 --> 00:17:32,556

You got sulfur poisoning,

and now you're a dick.

00:17:32,584 --> 00:17:33,585

All you need to know

00:17:33,619 --> 00:17:35,792

is I'm way awesomer

than you think, okay?

00:17:38,157 --> 00:17:40,467

I don't think Kyle really

loves Cartman's farts.

00:17:40,492 --> 00:17:42,403

There's something else

going on.

00:17:42,428 --> 00:17:43,668

Really? Like what?

00:17:43,695 --> 00:17:45,106

This all started

with stupid peace

00:17:45,130 --> 00:17:46,404

in the Middle East, Kenny.

00:17:46,432 --> 00:17:47,809

For some reason,

it's making Kyle crazy.

00:17:47,833 --> 00:17:49,642

We've got to get

to the bottom of this.

00:17:56,475 --> 00:17:59,149

And now let us honor

the little boy

00:17:59,178 --> 00:18:00,782

who helped make

all his happen-

00:18:00,813 --> 00:18:04,693

Eric Cartman

and his best friend, Fart Boy.

00:18:07,820 --> 00:18:09,800

# #

00:18:09,822 --> 00:18:11,301

Thank you, everyone.

00:18:11,323 --> 00:18:14,304

It's my honor to have been

a part of this miracle.

00:18:14,326 --> 00:18:16,306

Isn't that right, Fart Boy?

00:18:16,328 --> 00:18:18,433

Could I please have one

of your piping-hot farts

00:18:18,464 --> 00:18:19,465

in my mouth?

00:18:19,498 --> 00:18:21,569

Are you sure, Fart Boy?

00:18:21,600 --> 00:18:24,171

I've had a lot of strange food

on this trip.

00:18:24,203 --> 00:18:26,740

Yummy, yummy.

I want your farts in my tummy.

00:18:26,772 --> 00:18:29,150

Excuse me.

I'm sorry, everyone.

00:18:29,174 --> 00:18:30,812

But apparently

there's some breaking news

00:18:30,843 --> 00:18:32,652

in the United States.

00:18:32,678 --> 00:18:35,659

We're in Colorado where

the red cow was discovered,

00:18:35,681 --> 00:18:37,820

and apparently two boys

have shocking news

00:18:37,850 --> 00:18:40,228

that might change everything.

00:18:40,252 --> 00:18:42,823

Yes, there's something

that you all need to know,

00:18:42,855 --> 00:18:44,630

the truth about the red cow.

00:18:44,656 --> 00:18:47,432

We have all been-

00:18:47,459 --> 00:18:49,564

Sorry. Hang on.

00:18:49,595 --> 00:18:51,336

Hello?

00:18:51,363 --> 00:18:53,434

Dude, do not do this.

00:18:53,465 --> 00:18:54,671

No, dude,

you don't understand.

00:18:54,700 --> 00:18:56,475

Cartman hasn't been telling

the truth.

00:18:56,502 --> 00:18:57,674

Yes, I know that!

00:18:57,703 --> 00:19:00,650

Why do you think I've been

putting up with his farts?

00:19:02,241 --> 00:19:06,189

Oh...

00:19:06,211 --> 00:19:08,555

Oh, what?

00:19:08,580 --> 00:19:10,560

I know Cartman made it

all up, okay?

00:19:10,582 --> 00:19:12,892

I also know that nothing

is more important for humanity

00:19:12,918 --> 00:19:14,363

than peace in the Middle East.

00:19:14,386 --> 00:19:15,558

I'm okay with this, Stan.

00:19:15,587 --> 00:19:17,464

Well, I'm not okay with it,

00:19:17,489 --> 00:19:19,332

'cause it's turned you

into a dick, Kyle.

00:19:19,358 --> 00:19:21,497

I'm not a dick!

I'm like Gandhi.

00:19:21,527 --> 00:19:23,234

You know, I don't think

when Gandhi starved himself,

00:19:23,262 --> 00:19:24,764

he was all, "Dude, look

how fucking awesome I am

00:19:24,796 --> 00:19:27,276

for starving.

Check me out!"

00:19:27,299 --> 00:19:29,939

Okay, okay.

Stan, you're right.

00:19:30,169 --> 00:19:32,513

Maybe I let being a martyr

go to my head.

00:19:32,538 --> 00:19:34,415

Just please, let me

stay on this path,

00:19:34,439 --> 00:19:36,885

and I'll try to be cool

about it.

00:19:36,909 --> 00:19:38,820

Okay?

I'm sorry.

00:19:38,844 --> 00:19:41,256

You should apologize

to Kenny too.

00:19:41,280 --> 00:19:42,884

I'm sorry, Kenny.

00:19:42,915 --> 00:19:44,485

That's okay, Kyle!

00:19:44,516 --> 00:19:47,463

What is the new information?

00:19:50,589 --> 00:19:53,229

The red cow...

00:19:53,258 --> 00:19:54,896

I saw it too.

00:19:54,927 --> 00:19:57,498

It came down from the sky

in a flash of light.

00:19:57,529 --> 00:19:58,906

It was a miracle.

00:19:58,931 --> 00:20:02,936

- Hooray!

- Oh, no, it was a miracle?

00:20:02,968 --> 00:20:05,574

Then it's not true.

00:20:05,604 --> 00:20:07,550

The prophecy is not true.

00:20:09,841 --> 00:20:11,752

Wait.

I thought we were all here

00:20:11,777 --> 00:20:15,384

because of the prophecy

of a miraculous red cow.

00:20:15,414 --> 00:20:17,917

No, the prophecy

is that one day a fat child

00:20:17,950 --> 00:20:21,591

with a small penis would

decorate a cow to look ginger,

00:20:21,620 --> 00:20:25,329

not that one would miraculously

just fall from the sky.

00:20:25,357 --> 00:20:27,667

I knew this was

all too good to be true.

00:20:27,693 --> 00:20:31,266

We are associating with these

heathens for no reason!

00:20:31,296 --> 00:20:32,673

Small penis?

00:20:32,698 --> 00:20:34,268

The party's over.

00:20:34,299 --> 00:20:35,607

Muslims, Jews, and Christians

00:20:35,634 --> 00:20:37,443

are back

at each other's throats,

00:20:37,469 --> 00:20:41,542

and Israel is once again

a place of conflict and turmoil.

00:20:41,573 --> 00:20:43,883

Please,

you have to listen to me!

00:20:43,909 --> 00:20:46,014

The prophecy

actually did come true!

00:20:46,245 --> 00:20:48,782

- No, it didn't.

- Yes, it did!

00:20:48,814 --> 00:20:51,021

The prophecy was that

a fat boy with a small penis

00:20:51,250 --> 00:20:54,026

would one day decorate a cow

to look ginger.

00:20:54,253 --> 00:20:56,859

We should have known

a prophecy like this

00:20:56,888 --> 00:20:59,732

was too impossible

to ever come to be.

00:20:59,758 --> 00:21:01,738

But that is what happened.

It is!

00:21:01,760 --> 00:21:03,467

Tell them, Cartman.

00:21:03,495 --> 00:21:05,031

No, Kyle, you were right.

00:21:05,264 --> 00:21:08,575

I see now that little lies

can cause huge problems.

00:21:08,600 --> 00:21:11,342

- But it's the truth!

- No, it's not, Kyle.

00:21:11,370 --> 00:21:13,316

I have a huge dick.

00:21:13,338 --> 00:21:15,011

Sorry, boys,

but we got to get to a fight.

00:21:15,040 --> 00:21:18,613

There's a rumble

at the Wailing Wall.

00:21:19,845 --> 00:21:21,950

So it was all for nothing.

00:21:21,980 --> 00:21:25,427

The whole time I was eating

farts for nothing.

00:21:25,450 --> 00:21:26,656

Cheer up, Kyle.

00:21:26,685 --> 00:21:27,823

I'm sure this isn't the first

time someone

00:21:27,853 --> 00:21:29,423

who thought they were

suffering for humanity

00:21:29,454 --> 00:21:31,491

was actually just sucking farts.

00:21:31,523 --> 00:21:33,503

Hey, how about we get

a little dessert,

00:21:33,525 --> 00:21:35,368

help cheer you up?

Скриншоты