Рыжая корова
Описание
Представители мировых религий прибывают в Южный Парк, чтобы засвидетельствовать исполнение библейских пророчеств. Картман и Кайл становятся единственными, кто ладит с головой, в то время как остальное человечество вступает в эру всеобщего мира и гармонии.
Субтитры
ukr__.srt
ukr__.srt
00:00:02,444 --> 00:00:03,361
Голоси зірок - гидь.
00:00:03,445 --> 00:00:05,155
Шоу повне лайки,
не дивитися нікому.
00:00:08,742 --> 00:00:11,619
Їду я в Південний Парк
Провести добре час
00:00:11,953 --> 00:00:15,540
Навкруги сміються люди
Щирі, добрі, не зануди
00:00:15,623 --> 00:00:18,668
Їду я в Південний Парк
Розвію сум на раз
00:00:18,877 --> 00:00:22,255
Вдень чи уночі приїдеш,
чути скрізь: «Здоров, сусіде!»
00:00:22,338 --> 00:00:25,508
Шлях тримай в Південний Парк
Розваги – вищий клас
00:00:28,762 --> 00:00:31,514
Гайда всі в Південний Парк
Чекають друзі нас
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
Агов, люди, вибачте.
00:00:39,998 --> 00:00:42,667
Можна секунду вашої уваги?
00:00:42,750 --> 00:00:44,377
Послухайте.
00:00:44,461 --> 00:00:47,922
Бачте... я маю вибачитися перед Кайлом.
00:00:48,006 --> 00:00:50,216
І я хочу зробити це прилюдно, бо...
00:00:51,384 --> 00:00:53,344
-Я помилявся, Кайле.
-Щодо чого?
00:00:53,428 --> 00:00:57,474
Боюсь, учора у нас з Кайлом
виникла суперечка.
00:00:57,640 --> 00:00:59,851
І досить неприємна.
00:00:59,934 --> 00:01:02,854
Я дуже помилявся, а ти мав рацію, Кайле.
00:01:02,937 --> 00:01:05,899
Я думав, рудими бувають тільки
люди. Девін тут? Девін Міллер.
00:01:06,316 --> 00:01:08,985
Ось ти де. Я й перед тобою маю вибачитися.
00:01:09,068 --> 00:01:13,531
Кайл сказав, що не лише люди
можуть мати світлу шкіру та ластовиння.
00:01:13,615 --> 00:01:15,325
Тоді я розсміявся,
але Кайл таки має рацію.
00:01:15,408 --> 00:01:17,535
Інші істоти бувають рудими.
00:01:17,744 --> 00:01:20,371
Я не вірив йому.
Мабуть, просто не хотів вірити.
00:01:20,455 --> 00:01:23,249
Але сьогодні я побачив
руду корову з білою шерстю.
00:01:23,333 --> 00:01:25,877
Кайле та Девіне, прийміть
мої найщиріші вибачення.
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
Де ти знайшов руду корову?
00:01:30,632 --> 00:01:32,383
Хочете її побачити?
00:01:34,135 --> 00:01:37,013
Ось, погляньте! Руда корова.
00:01:41,726 --> 00:01:44,979
-Ого! Ви тільки подивіться!
-Ти мав рацію, Кайле.
00:01:45,063 --> 00:01:46,356
Руда корова.
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
Я більше не ставитиму під
сумнів твій інтелект.
00:01:49,651 --> 00:01:51,361
Дива та й годі.
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Так, сфоткайте її.
00:01:53,571 --> 00:01:56,074
Сумніваюся, що в природі
вони часто бувають.
00:01:56,157 --> 00:01:57,659
Гаразд, Картмане, харе жартувати.
00:01:57,742 --> 00:01:58,993
Які ще жарти? Вона справжня.
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
Зізнайся, що ти її такою зробив.
00:02:01,120 --> 00:02:03,039
Ні! Ні, ти мав рацію, Кайле. Я помилявся!
00:02:03,122 --> 00:02:06,960
Еріку, ти так мужньо визнаєш свої помилки.
00:02:07,043 --> 00:02:08,586
Дякую, Баттерсе!
00:02:08,753 --> 00:02:10,171
Піду покажу мамі.
00:02:10,421 --> 00:02:13,299
Треба усім малятам показати.
Їм сподобається.
00:02:13,383 --> 00:02:16,094
Так, хай усі побачать цю дивовижу.
00:02:16,177 --> 00:02:18,096
Як це кльово. Як це кльово.
00:02:19,055 --> 00:02:21,683
Брехня може мати серйозні наслідки.
00:02:21,766 --> 00:02:23,017
Так, авжеж, Кайле.
00:02:23,101 --> 00:02:26,396
Певен, це розбурхає весь світ.
00:02:29,190 --> 00:02:33,444
ТЕЛЕМЕРЕЖА АЛЬ АЗІЗ
00:03:09,063 --> 00:03:12,483
КЕНІЙСЬКА МЕРЕЖА ТЕЛЕНОВИН
00:03:35,256 --> 00:03:36,799
Прошу уваги.
00:03:36,883 --> 00:03:39,928
Кайла Брофловскі
запрошують до директора.
00:03:40,428 --> 00:03:44,724
Кайле Брофловскі, зайди
до директора. Будь ласка. Гараздоньки.
00:03:44,807 --> 00:03:46,351
Що ти накоїв, Кайле?
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
-Нічого.
-Впіймався!
00:03:53,900 --> 00:03:56,945
-Дякую, що прийшов, Кайле.
-У чому річ?
00:03:57,236 --> 00:04:01,449
Кайле, ці люди приїхали з Ізраїлю,
щоб поговорити зі мною,
00:04:01,532 --> 00:04:03,159
але нам потрібен перекладач.
00:04:04,243 --> 00:04:05,453
Але я не знаю івриту.
00:04:05,620 --> 00:04:08,373
Кайле, спробуй. Схоже, це дуже важливо.
00:04:08,456 --> 00:04:11,668
Цей хлопчик... гараздоньки... єврей.
00:04:11,960 --> 00:04:15,964
Гараздоньки?
Єврей, як і ви. Зрозуміленько?
00:04:16,214 --> 00:04:21,386
Будь ласка... спробуйте...
поговорити з євреєм.
00:04:22,929 --> 00:04:26,849
Ми просто намагалися сказати,
що приїхали у нагальній справі.
00:04:29,686 --> 00:04:30,603
Щось розумієш?
00:04:30,687 --> 00:04:32,397
Вони приїхали у нагальній справі.
00:04:32,563 --> 00:04:33,982
Що їм потрібно?
00:04:34,232 --> 00:04:36,359
Ми вважаємо, що в цій школі
00:04:36,442 --> 00:04:39,153
є дещо дуже важливе для нашого народу.
00:04:39,237 --> 00:04:41,489
Ми хочемо побачити руду корову.
00:04:41,572 --> 00:04:44,200
Руду... Ви що, приїхали через це?
00:04:44,409 --> 00:04:46,244
Через що? Що він сказав, Кайле?
00:04:46,452 --> 00:04:50,206
Благаю, зрозумійте.
На кону доля світу.
00:04:51,541 --> 00:04:55,586
Пришестя червоної телиці –
це найсвятіше знамення в юдаїзмі.
00:04:55,670 --> 00:04:58,006
Воно сповіщає про початок кінця.
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
Та й не тільки в нашій релігії,
а й в ісламі та християнстві також.
00:05:01,467 --> 00:05:03,052
Усі три релігії згодні з одним.
00:05:04,178 --> 00:05:08,474
Червона телиця...
свідчить про кінець часів.
00:05:11,060 --> 00:05:12,353
Ти щось зрозумів, Кайле?
00:05:13,896 --> 00:05:16,983
-Вона тут...
-Святі пейси!
00:05:20,862 --> 00:05:22,864
Мусульмани нас вже випередили.
00:05:23,865 --> 00:05:25,158
Що відбувається, Кайле?
00:05:25,241 --> 00:05:27,702
Він сказав, що мусульмани
їх випередили. Трясця!
00:05:27,910 --> 00:05:30,163
Відійдіть. Ви знаєте, що це означає.
00:05:30,246 --> 00:05:32,331
Так. А ви знаєте, що скоро помрете.
00:05:32,415 --> 00:05:35,626
-Почекайте, це ж навіть не...
-Не чіпай її!
00:05:42,341 --> 00:05:44,427
Я прибіг до школи і сказав усім:
00:05:44,510 --> 00:05:47,346
«Надворі стоїть руда корова!
Ви маєте її побачити».
00:05:47,430 --> 00:05:49,140
Зупинися! Ти не знаєш, що робиш.
00:05:49,223 --> 00:05:51,601
Певен, що з молока цієї корови
вийде рудий сир,
00:05:51,684 --> 00:05:54,228
де замість дірочок будуть веснянки.
00:05:54,854 --> 00:05:55,813
Ні!
00:05:56,439 --> 00:06:01,110
Мусульмани та християни скликають збори,
щоб обговорити умови війни.
00:06:01,277 --> 00:06:06,157
Гаразд. Давайте обговоримо
кінець відомого нам світу.
00:06:06,699 --> 00:06:10,411
АЕРОПОРТ ГІЛТОН ВІТАЄ КОМІТЕТ З
ОБГОВОРЕННЯ АРМАГЕДДОНУ І ШИН
00:06:10,953 --> 00:06:14,373
Поки що ми погодилися,
що не буде ніяких автоматів,
00:06:14,457 --> 00:06:17,001
заточок і хімічної зброї.
00:06:17,210 --> 00:06:18,920
Якщо хімічну зброю не можна,
00:06:19,003 --> 00:06:21,506
тоді хай християни
відмовляться від ядерної.
00:06:22,673 --> 00:06:27,261
Та ви що. Який же буде Армагеддон
без ядерної зброї?
00:06:27,345 --> 00:06:28,763
Так! Точно!
00:06:28,846 --> 00:06:32,099
А як щодо небалістичної ядерної зброї?
00:06:32,350 --> 00:06:34,685
-Так, це підійде.
-Це розумно.
00:06:34,936 --> 00:06:37,313
Отже, лише «небалістична ядерна зброя».
00:06:37,396 --> 00:06:40,900
Щодо полонених.
Усі згодні з рубанням голів?
00:06:40,983 --> 00:06:43,277
Авжеж! Що у нас тут, по-вашому?
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
Так, годі!
00:06:45,613 --> 00:06:47,573
Заждіть. Заждіть!
00:06:48,241 --> 00:06:50,117
Ви нічого не помітили?
00:06:50,743 --> 00:06:53,663
Ми всі в одній кімнаті... розмовляємо.
00:06:54,997 --> 00:06:58,709
Ви не думали, що це... пророцтво,
00:06:58,793 --> 00:07:01,254
що, на диво, є у всіх трьох релігіях,
00:07:01,587 --> 00:07:04,298
насправді має об'єднати нас?
00:07:04,841 --> 00:07:07,760
Згідно з пророцтвом,
руда телиця віщує кінець.
00:07:08,052 --> 00:07:10,388
Що як мова іде про кінець війни?
00:07:10,596 --> 00:07:14,851
Якщо згідно з пророцтвом
принести корову в жертву в Ізраїлі,
00:07:14,934 --> 00:07:17,145
тоді, можливо, це принесе нам мир.
00:07:48,176 --> 00:07:51,012
Після стількох років
священних воєн та ненависті,
00:07:51,095 --> 00:07:53,973
з'явилася надія на мир на Близькому Сході.
00:07:54,056 --> 00:07:56,851
Зараз в Ізраїлі євреї,
мусульмани та християни
00:07:56,934 --> 00:07:59,645
залагоджують свої розбіжності.
00:07:59,729 --> 00:08:03,733
Це буде важкий шлях, але багато хто
вважає, що шанс на мир реальний.
00:08:03,858 --> 00:08:08,487
І все завдяки рудій корові, яку
один хлопчик знайшов тут, у США.
00:08:08,571 --> 00:08:11,866
Подробиці за кілька хвилин.
00:08:13,492 --> 00:08:15,912
-Кайле, маєш хвилинку?
-Ну.
00:08:17,246 --> 00:08:22,293
Я маю в дечому зізнатися, Кайле.
Руда корова... фальшивка.
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
Я сам її зробив.
00:08:24,629 --> 00:08:27,381
-Та невже.
-Я збрехав, Кайле.
00:08:27,673 --> 00:08:30,843
І, коли ти спитав, чи я не брешу,
я глянув тобі в очі і сказав: «Ні».
00:08:30,927 --> 00:08:33,137
І за це я хочу вибачитися.
00:08:33,304 --> 00:08:34,764
Та нічого.
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
Без сумніву, цього разу все
вийшло навіть на краще.
00:08:37,683 --> 00:08:39,936
Ти ж казав, що з брехні
не буває нічого путнього.
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
Пригадуєш? І ти маєш рацію.
Ти маєш рацію, Кайле!
00:08:43,147 --> 00:08:45,066
О, ні, ні, ні.
00:08:45,149 --> 00:08:49,570
Картмане, не роби цього.
На Близькому Сході нарешті панує мир.
00:08:49,654 --> 00:08:51,739
Але ж це брехня.
Кайле, це все фальшивка.
00:08:51,822 --> 00:08:53,658
Я вважаю, що мушу сказати правду.
00:08:53,741 --> 00:08:55,868
Не знаю, як я зможу жити з цим.
00:08:55,952 --> 00:08:58,454
Думаю, що не зможу...
хіба що, ну не знаю.
00:08:58,537 --> 00:09:00,623
Якби ти назвав свою маму жирною курвою.
00:09:01,707 --> 00:09:03,209
Можливо, якби ти сказав це їй,
00:09:03,334 --> 00:09:05,253
а ще додав, що
її цицькам місце в морзі,
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
тоді, можливо, я зміг би
жити з цією брехнею.
00:09:07,421 --> 00:09:08,756
Чуваче, іди до біса!
00:09:09,715 --> 00:09:12,969
Ти маєш рацію, Кайле. Я мушу
сказати правду і покінчити з усім цим.
00:09:13,886 --> 00:09:14,720
Чекай.
00:09:18,307 --> 00:09:20,226
-Мамо.
-Так, пупсику.
00:09:21,352 --> 00:09:23,354
Мамо я маю тобі дещо сказати.
00:09:23,437 --> 00:09:24,605
Що саме, Кайле.
00:09:27,066 --> 00:09:28,734
Мамо, ти жирна курва.
00:09:29,735 --> 00:09:33,155
Господи, Кайле! Що ти зараз сказав?
00:09:33,572 --> 00:09:36,659
Ти жирна курва, мамо,
а твоїм цицькам місце в морзі.
00:09:37,410 --> 00:09:38,828
Боже.
00:09:40,037 --> 00:09:43,708
Міс Брофловскі, з вами все гаразд?
Він завжди так з вами говорить?
00:09:47,286 --> 00:09:49,163
ПОЧАТКОВА ШКОЛА ПІВДЕННОГО ПАРКУ
00:09:51,290 --> 00:09:53,959
Так, іди сюди.
У мене є ще дещо в шафці.
00:09:54,293 --> 00:09:56,253
Чому це ти носиш барахло Картмана?
00:09:56,337 --> 00:09:59,590
-Я просто допомагаю.
-А ще Кайл закінчив мою домашку.
00:09:59,757 --> 00:10:02,092
І віддав мені свою газованку
під час ланчу.
00:10:02,176 --> 00:10:04,803
Це він так дякує мені,
що я приніс мир на Близький Схід.
00:10:04,887 --> 00:10:06,555
-Правильно, Кайле?
-Так, сер.
00:10:07,139 --> 00:10:08,432
Здається, тут майже всі.
00:10:08,516 --> 00:10:11,810
Кайле, ти наче щось
хотів сказати? Ну, про...
00:10:11,894 --> 00:10:12,895
Так.
00:10:15,898 --> 00:10:19,151
-Я люблю Картманові пердячки.
-Ти що?
00:10:19,235 --> 00:10:21,987
Картманові пердячки люблю до всирачки.
00:10:23,155 --> 00:10:24,823
Що ти в біса верзеш?
00:10:25,616 --> 00:10:28,661
Картмана пердячки хочу до всирачки!
00:10:28,744 --> 00:10:31,455
Ну, добре-добре. Лягай, Кайле.
00:10:33,374 --> 00:10:36,418
-Ням, ням, ням...
-Спробую напружитися.
00:10:36,502 --> 00:10:37,545
Спробую.
00:10:41,966 --> 00:10:43,926
Ням-ням. Дякую Картмане.
00:10:47,388 --> 00:10:49,139
Що за... хрінь?
00:10:51,433 --> 00:10:52,518
Заходьте.
00:10:54,186 --> 00:10:56,105
Містере Макі, можна з вами поговорити?
00:10:56,188 --> 00:10:57,982
Авжеж, Кайле. Що таке?
00:10:58,232 --> 00:11:01,569
Якби ви щось знали
та не могли нікому розказати...
00:11:01,902 --> 00:11:03,821
Що б ви зробили?
00:11:04,446 --> 00:11:07,283
Кайле, жити з брехнею –
це погано, гараздоньки?
00:11:07,366 --> 00:11:09,535
Може, розкажеш хоча б мені?
00:11:10,953 --> 00:11:11,954
Добре.
00:11:13,872 --> 00:11:16,917
Картмана пердячки люблю
до всирачки. Дуже люблю.
00:11:17,751 --> 00:11:19,920
Я так люблю їх ковтати.
00:11:21,088 --> 00:11:24,633
А чому тобі подобається
ковтати його пердячки?
00:11:24,883 --> 00:11:29,638
-Бо вони дуже смачні.
-Що ж, Кайле, це дивно.
00:11:30,723 --> 00:11:33,017
Не впевнений, що знаю, як тобі допомогти.
00:11:33,934 --> 00:11:36,937
Містере Макі, а можна я... Ой, вибачте.
Я вам завадив?
00:11:37,187 --> 00:11:40,107
Ні, якщо приніс мені
смачненькі пердячки.
00:11:40,274 --> 00:11:41,567
Кайле, ти впевнений?
00:11:42,359 --> 00:11:43,319
Будь ласка.
00:11:44,278 --> 00:11:45,237
Добре.
00:11:49,950 --> 00:11:51,327
Ням-ням.
00:11:54,204 --> 00:11:55,998
Гараздоньки.
00:11:56,081 --> 00:11:59,376
ЄРУСАЛИМ
00:12:02,296 --> 00:12:06,050
Сьогодні починається новий Ізраїль.
00:12:06,133 --> 00:12:09,595
Сьогодні, ми всі об'єдналися в одне ціле.
00:12:10,679 --> 00:12:12,348
Чакам балада.
00:12:12,556 --> 00:12:14,433
Чакам балада.
00:12:16,810 --> 00:12:21,231
Сьогодні... ми святкуємо
у тіні одного символу.
00:12:41,752 --> 00:12:45,339
-Здуріти!
-Круто!
00:12:46,590 --> 00:12:48,384
Привіт, Ізраїлю!
00:12:48,842 --> 00:12:50,761
Я чув новини, мала
00:12:52,262 --> 00:12:54,098
Про всі твої біди
00:12:54,640 --> 00:12:56,767
Свято офіційно розпочалося.
00:12:56,850 --> 00:12:59,395
Євреї, християни та мусульмани
об'єдналися
00:12:59,478 --> 00:13:01,605
та вступили у 10 років Ван Халена.
00:13:02,106 --> 00:13:05,192
Люди відриваються, як ніколи в житті.
00:13:05,401 --> 00:13:06,568
...до дна.
00:13:23,544 --> 00:13:27,881
Жодних сумнівів, що Ізраїль –
найроковіше та найщасливіше місце в світі.
00:13:32,678 --> 00:13:34,221
-Привіт, Кайле.
-Привіт.
00:13:35,222 --> 00:13:37,391
Кайле, на Близькому Сході тепер мир.
00:13:37,474 --> 00:13:40,352
Кажуть, що це може сприяти
миру по всьому світу.
00:13:40,436 --> 00:13:43,397
Усі радіють. І тобі теж варто.
00:13:43,480 --> 00:13:45,441
Я радію, Стене. Я в захваті.
00:13:48,235 --> 00:13:50,404
Чуваче, ми вже давно дружимо.
00:13:50,487 --> 00:13:54,241
Може, скажеш, чому ти
так любиш пердячки Картмана?
00:13:55,701 --> 00:13:57,911
Просто люблю їх, Стене. І все.
00:13:58,704 --> 00:14:01,707
Тобі подобається їхній запах, смак?
00:14:02,040 --> 00:14:03,083
Так.
00:14:03,208 --> 00:14:04,543
Вони справді такі смачні?
00:14:04,710 --> 00:14:05,752
Так.
00:14:06,295 --> 00:14:08,213
-Мені їх скуштувати?
-Ні!
00:14:08,297 --> 00:14:11,008
Ням, ням, ням.
00:14:11,216 --> 00:14:13,886
Це Картман. Я маю відповісти. Алло?
00:14:14,136 --> 00:14:17,765
Привіт, я якраз замовляю вечерю.
Чого хочеш? Тайського чи грецького?
00:14:18,307 --> 00:14:19,183
Мені байдуже.
00:14:19,266 --> 00:14:22,394
Мені небайдуже, Кайле. Ти маєш
обрати. Це ж твої смачні пердячки.
00:14:22,478 --> 00:14:24,563
-Може, скуштуємо чогось тайського?
-Чудово.
00:14:27,816 --> 00:14:29,485
Кайле, тобі потрібна допомога.
00:14:29,693 --> 00:14:33,697
Будь ласка, не лізь у це, Стене.
Усе як і має бути.
00:14:36,909 --> 00:14:38,285
Кенні, я нічого не розумію.
00:14:40,496 --> 00:14:42,206
Треба з цим розібратися.
00:14:42,289 --> 00:14:44,875
Здається, ці пердячки
парять Кайлу мізки.
00:14:48,754 --> 00:14:50,964
Не треба. Не треба.
00:14:51,256 --> 00:14:53,425
Картмане, ні! З мене досить!
00:15:01,183 --> 00:15:03,477
Кайле Брофловскі.
00:15:04,978 --> 00:15:06,772
Хто... хто це?
00:15:06,855 --> 00:15:10,442
Навіщо ти терпиш пердячки, Кайле?
00:15:10,609 --> 00:15:14,321
Заради... миру в світі. Я мушу терпіти.
00:15:14,613 --> 00:15:18,992
Те, що ти робиш – це неймовірно круто.
00:15:19,368 --> 00:15:21,078
Я... я знаю.
00:15:21,161 --> 00:15:23,956
Хто б ще зніс такі муки?
00:15:24,206 --> 00:15:27,084
Я... теж так думаю.
00:15:27,376 --> 00:15:31,213
Тобі слід поголити голову
і з усім змиритися.
00:15:31,296 --> 00:15:34,091
Твоя жертва рятує світ.
00:15:34,383 --> 00:15:35,425
Так.
00:15:39,054 --> 00:15:42,224
Я все витерплю
заради порятунку людства.
00:16:01,743 --> 00:16:03,537
О, так
00:16:03,704 --> 00:16:06,373
Учителю, не кричи...
00:16:06,540 --> 00:16:08,458
Учителю, хіба ти не бачиш?
00:16:08,925 --> 00:16:13,889
Ваш репортер може сказати тільки,
що Ізраїль відривається по повній.
00:16:13,972 --> 00:16:16,099
Томе, усе стає тільки краще.
00:16:16,183 --> 00:16:17,976
За кілька днів тут будуть вшановувати
00:16:18,059 --> 00:16:23,523
хлопчика, який знайшов руду корову.
І почнеться справжній відрив!
00:16:23,899 --> 00:16:26,109
Ти полетиш зі мною до Ізраїлю, Кайле?
00:16:26,610 --> 00:16:28,028
Так, так, полечу.
00:16:28,111 --> 00:16:30,405
-Полетиш?
-Так, зроблю все, що ти хочеш.
00:16:30,488 --> 00:16:33,283
Я хочу, щоб весь світ побачив,
як ти любиш мої пердячки.
00:16:33,366 --> 00:16:34,451
Літак вилітає завтра.
00:16:36,328 --> 00:16:39,664
Кайле, не роби цього. Не їж
Картманові пердячки перед усім світом.
00:16:39,748 --> 00:16:44,002
-Просто припини, будь ласка.
-Нічого, друзі, все гаразд.
00:16:44,085 --> 00:16:46,421
Можливо, одного дня ви все зрозумієте.
00:16:46,588 --> 00:16:51,092
Я роблю це, бо дбаю про кожного з вас.
00:16:54,471 --> 00:16:57,098
Тепер він поводиться
як самозакоханий довбень.
00:17:01,019 --> 00:17:02,812
-Здоров, Кайле.
-Привіт, Стене.
00:17:03,730 --> 00:17:06,524
Чуваче, нам треба поговорити.
Це має припинитися.
00:17:06,608 --> 00:17:09,069
Тут коїться речі, яких ти не розумієш.
00:17:09,152 --> 00:17:11,780
Хочеш ковтати пердячки, то нехай.
00:17:11,863 --> 00:17:14,241
Але не поводься при цьому як гандон.
00:17:14,366 --> 00:17:16,034
Я повна протилежність.
00:17:16,201 --> 00:17:18,536
Ти раптом став вважати
себе кращим за інших.
00:17:18,703 --> 00:17:21,831
Я просто роблю все,
щоб світ був кращим.
00:17:21,915 --> 00:17:23,250
Бачиш? Ти звучиш як мудак.
00:17:24,292 --> 00:17:28,129
Я поставив потреби усіх вище за власні.
00:17:28,213 --> 00:17:30,799
Мудацькі розмови.
Ти переїв пердячок Картмана.
00:17:30,882 --> 00:17:32,550
Отруївся сіркою і тепер мудачиш.
00:17:32,717 --> 00:17:35,845
Усе, що тобі треба знати, так
те, що я крутіший, ніж ти гадаєш.
00:17:38,473 --> 00:17:40,892
Не думаю, що Кайл любить
пердячки Картмана.
00:17:41,351 --> 00:17:42,686
Тут щось інше.
00:17:44,145 --> 00:17:46,439
Усе почалося із тупого миру
на Близькому Сході.
00:17:46,523 --> 00:17:49,567
Кайл від того ошизів.
Треба розвідати правду.
00:17:50,277 --> 00:17:55,740
ЧЕРЕЗ 2 ДНІ
00:17:56,533 --> 00:18:00,870
А тепер привітаймо маленького хлопчика,
завдяки якому все це стало можливо.
00:18:00,954 --> 00:18:04,666
Ерік Картман та його друг Пердусь.
00:18:09,963 --> 00:18:11,256
Дякую усім.
00:18:11,339 --> 00:18:14,217
Це велика честь бути частиною цього дива.
00:18:14,592 --> 00:18:15,719
Так, Пердусю?
00:18:16,594 --> 00:18:19,431
Можна мені ще одну свіжу пердячку?
00:18:20,015 --> 00:18:21,516
Ти певен, пердусю?
00:18:21,683 --> 00:18:24,352
Дорогою сюди я їв чимало дивної їжі.
00:18:24,477 --> 00:18:26,730
Твої пердячки хочу до всирачки.
00:18:27,230 --> 00:18:29,482
Вибачте, перепрошую, але тут
00:18:29,566 --> 00:18:32,610
якесь екстрене повідомлення
зі Сполучених Штатів Америки.
00:18:32,944 --> 00:18:35,655
Ми у Колорадо,
де знайшли руду корову.
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
І ці хлоп'ята,
00:18:36,656 --> 00:18:40,076
схоже, мають приголомшливі
новини, що здатні змінити усе.
00:18:40,160 --> 00:18:43,079
Так, вам усім слід дізнатися це.
00:18:43,163 --> 00:18:44,622
Правду про руду корову.
00:18:45,206 --> 00:18:46,249
Нас усіх...
00:18:47,375 --> 00:18:48,918
Вибачте, я зараз.
00:18:50,211 --> 00:18:51,254
Алло?
00:18:51,546 --> 00:18:53,381
Чуваче, не роби цього.
00:18:53,548 --> 00:18:56,426
Ні, ти не розумієш.
Картман нам усім збрехав.
00:18:56,551 --> 00:18:57,677
Ага, я це знаю!
00:18:57,969 --> 00:19:00,638
Чому думаєш, я терплю його пердячки?
00:19:06,311 --> 00:19:07,520
Що?
00:19:08,646 --> 00:19:10,607
Я знаю, що це все Картман зробив.
00:19:10,690 --> 00:19:13,193
А ще я знаю, що для людства
немає нічого важливішого
00:19:13,276 --> 00:19:14,569
за мир на Близькому Сході.
00:19:14,652 --> 00:19:16,363
Тому, Стене, мене це не парить.
00:19:16,446 --> 00:19:19,240
А мене парить, бо через
це ти став мудаком, Кайле.
00:19:19,324 --> 00:19:21,409
Я не мудак! Я як Ґанді.
00:19:21,493 --> 00:19:23,703
Не думаю, що коли Ґанді
морив себе голодом,
00:19:23,787 --> 00:19:27,165
він не казав «Зацініть, який
я крутий, бо морю себе голодом».
00:19:27,248 --> 00:19:32,420
Ну добре, Стене, ти маєш рацію. Можливо,
я дав мучеництву запаморочити мені голову.
00:19:32,504 --> 00:19:36,966
Просто дозволь мені лишитися на цьому
шляху. А я ставитимуся до цього простіше.
00:19:37,050 --> 00:19:38,802
Пробач.
00:19:39,010 --> 00:19:40,678
І перед Кенні вибачся.
00:19:41,888 --> 00:19:43,139
Вибач, Кенні.
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
То яка там нова інформація?
00:19:50,647 --> 00:19:51,856
Руда корова...
00:19:53,358 --> 00:19:54,776
Я також її бачив.
00:19:55,193 --> 00:19:57,529
Вона спустилася з неба
у яскравому сяйві.
00:19:57,612 --> 00:19:59,447
Це було диво.
00:19:59,531 --> 00:20:02,951
-Ура!
-О, ні, це було диво?
00:20:03,201 --> 00:20:07,497
Тоді виходить,
що пророцтво не справдилося.
00:20:10,625 --> 00:20:12,377
Чекайте, я гадав, що ми всі тут,
00:20:12,460 --> 00:20:15,255
саме через пророцтво
про диво рудої корови.
00:20:15,338 --> 00:20:17,006
Ні, пророцтво полягало в тому,
00:20:17,090 --> 00:20:21,553
що одного дня жирний хлопчик з маленьким
членом зробить фальшиву руду корову.
00:20:21,636 --> 00:20:25,223
А не що вона дивовижно спуститься з неба.
00:20:25,348 --> 00:20:27,600
Я знав, що це занадто добре,
щоб бути правдою.
00:20:27,851 --> 00:20:31,146
Ми марно зв'язалися з цими нехристами!
00:20:31,354 --> 00:20:32,647
Маленький член?
00:20:32,814 --> 00:20:34,274
Вечірку скінчено.
00:20:34,357 --> 00:20:37,485
Мусульмани, євреї та християни
знову гризуться між собою.
00:20:37,569 --> 00:20:41,489
А в Ізраїлі знову колотнеча.
00:20:42,198 --> 00:20:43,908
Будь ласка, ви маєте мене вислухати!
00:20:44,075 --> 00:20:46,035
Пророцтво дійсно справдилося.
00:20:46,244 --> 00:20:47,287
Таки не справдилося.
00:20:47,370 --> 00:20:48,746
Та ні, справдилося.
00:20:48,830 --> 00:20:51,458
У пророцтві було, що жирний
хлопчик з маленьким пенісом
00:20:51,541 --> 00:20:54,043
одного дня зробить фальшиву руду корову.
00:20:54,586 --> 00:20:56,838
Нам слід було знати,
00:20:57,255 --> 00:20:59,674
що це неможливо.
00:20:59,883 --> 00:21:03,303
Але ж так усе й було!
Скажи їм, Картмане.
00:21:03,386 --> 00:21:05,263
Ні, Кайле, ти мав рацію.
00:21:05,346 --> 00:21:08,433
Від маленької брехні бувають
великі проблеми.
00:21:08,600 --> 00:21:11,478
-Але ж це правда!
-Ні, неправда, Кайле.
00:21:11,603 --> 00:21:13,188
У мене величезний член.
00:21:13,480 --> 00:21:17,275
Вибачте, хлопці, але нам час іти
на махач біля Стіни Плачу.
00:21:19,819 --> 00:21:22,071
Усе це не мало сенсу.
00:21:22,155 --> 00:21:25,617
Увесь цей час я марно ковтав пердячки.
00:21:25,992 --> 00:21:27,535
Ти точно не перший,
00:21:27,619 --> 00:21:30,163
хто думав, що страждає
заради людства, а насправді
00:21:30,246 --> 00:21:31,414
просто ковтав пердячки.
00:21:31,498 --> 00:21:34,584
Гей, а може ти хочеш маленький десерт?
Він тебе збадьорить.
rus__yazzzzzva.srt
rus__yazzzzzva.srt
00:00:37,340 --> 00:00:38,473
Эй, послушайте!
00:00:38,982 --> 00:00:41,788
Извините, можете уделить мне минуту внимания?
00:00:42,566 --> 00:00:43,645
Выслушайте меня.
00:00:44,266 --> 00:00:45,330
Послушайте…
00:00:46,227 --> 00:00:48,095
Я должен извиниться перед Кайлом.
00:00:48,095 --> 00:00:49,891
И хочу сделать это публично.
00:00:49,891 --> 00:00:51,032
Потому что…
00:00:51,032 --> 00:00:52,248
Кайл, я был неправ.
00:00:52,424 --> 00:00:53,351
По поводу чего?
00:00:53,351 --> 00:00:57,106
Боюсь, вчера у нас с Кайлом состоялась небольшая размолвка.
00:00:57,679 --> 00:00:59,431
Да, некрасиво получилось.
00:00:59,798 --> 00:01:02,655
В общем, я ошибался, а ты был прав, Кайл.
00:01:03,264 --> 00:01:04,964
Я думал, что рыжими бывают только люди.
00:01:04,964 --> 00:01:05,612
Девон, ты здесь?
00:01:05,612 --> 00:01:06,388
Девон Миллер?
00:01:06,470 --> 00:01:07,381
А, вот ты где.
00:01:07,586 --> 00:01:09,252
Перед тобой я тоже должен извиниться.
00:01:09,252 --> 00:01:11,523
Когда Кайл сказал, что люди – не единственные существа,
00:01:11,523 --> 00:01:14,049
у которых бывают веснушки, я рассмеялся ему в лицо.
00:01:14,106 --> 00:01:15,672
Оказалось, что Кайл был прав.
00:01:15,672 --> 00:01:17,698
И рыжими также бывают и другие животные.
00:01:17,711 --> 00:01:18,642
Я не верил.
00:01:18,642 --> 00:01:20,719
Наверное, я просто не хотел в это верить.
00:01:20,719 --> 00:01:22,839
Но сегодня утром я видел рыжую, бледнокожую корову,
00:01:22,839 --> 00:01:26,025
и поэтому должен перед вами извиниться.
00:01:27,879 --> 00:01:29,703
Где ты нашел рыжую корову?
00:01:30,684 --> 00:01:32,229
Хотите посмотреть?
00:01:34,293 --> 00:01:35,345
Вот она.
00:01:35,345 --> 00:01:35,880
Видите?
00:01:35,880 --> 00:01:36,683
Рыжая корова.
00:01:41,961 --> 00:01:42,620
Ух, ты!
00:01:42,825 --> 00:01:43,716
Вот это да!
00:01:43,893 --> 00:01:44,952
Ты был прав, Кайл.
00:01:45,225 --> 00:01:46,254
Рыжая корова.
00:01:46,676 --> 00:01:49,463
Я больше никогда не буду сомневаться в твоем интеллекте.
00:01:49,632 --> 00:01:50,147
Ух, ты.
00:01:50,380 --> 00:01:51,244
Страшная какая.
00:01:52,064 --> 00:01:53,351
Да! Сфоткайте ее.
00:01:53,520 --> 00:01:55,844
Уверен, это редкое явление в природе.
00:01:56,419 --> 00:01:57,755
Ну все, Картман. Шутки кончились.
00:01:57,755 --> 00:01:59,247
Какая шутка? Все это по-настоящему.
00:01:59,247 --> 00:02:01,442
Признайся, что сделал ее такой специально.
00:02:01,442 --> 00:02:03,312
Нет, Кайл. Ты был прав, а я ошибался.
00:02:03,312 --> 00:02:03,956
Бедный Эрик.
00:02:03,956 --> 00:02:07,131
Я восхищаюсь твоей смелостью признавать свои ошибки.
00:02:07,432 --> 00:02:08,425
Спасибо, Баттерс.
00:02:08,903 --> 00:02:10,341
Пойду маме покажу.
00:02:10,516 --> 00:02:11,848
Пошлите, сходим к детсадовским.
00:02:11,848 --> 00:02:13,326
Они тоже захотят на это посмотреть.
00:02:13,517 --> 00:02:14,796
Да, всем покажите.
00:02:14,796 --> 00:02:15,850
Это так прикольно.
00:02:16,539 --> 00:02:17,973
Отлично, отлично.
00:02:19,082 --> 00:02:21,982
Даже у самой тупой лжи могут быть серьезные последствия.
00:02:21,982 --> 00:02:23,008
Ага, Кайл, ты прав.
00:02:23,211 --> 00:02:24,643
Уверен, это повлечет за собой
00:02:24,643 --> 00:02:26,609
глобальные последствия для всего человечества.
00:03:35,624 --> 00:03:36,733
Прошу всех - внимание!
00:03:37,067 --> 00:03:39,713
Кайл Брофловски, тебя ждут в кабинете директора.
00:03:39,791 --> 00:03:40,466
Что?
00:03:40,466 --> 00:03:42,649
Кайл Брофловски. К директору.
00:03:43,289 --> 00:03:44,671
Пожалуйста. Пнятненько?
00:03:45,011 --> 00:03:45,591
Ха-ха!
00:03:45,591 --> 00:03:46,682
Кайл, что ты натворил?
00:03:46,682 --> 00:03:47,375
Ничего.
00:03:47,682 --> 00:03:48,851
Лопух!
00:03:54,047 --> 00:03:55,371
Спасибо, что зашел, Кайл.
00:03:56,161 --> 00:03:57,244
В чем дело?
00:03:57,473 --> 00:04:00,832
Кайл, эти люди приехали сюда из Израиля,
00:04:00,832 --> 00:04:03,476
чтобы поговорить со мной, но нам нужен переводчик.
00:04:04,334 --> 00:04:05,577
Я не говорю на иврите.
00:04:05,866 --> 00:04:07,077
Кайл, постарайся из всех сил.
00:04:07,077 --> 00:04:08,409
Похоже, это очень важно.
00:04:08,638 --> 00:04:11,664
Этот мальчик…пнятненько – еврей.
00:04:12,232 --> 00:04:12,947
Пнятненько?
00:04:12,947 --> 00:04:14,923
Такой же еврей, как и вы.
00:04:15,285 --> 00:04:16,059
Пнятненько?
00:04:16,424 --> 00:04:21,411
Пожалуйста, поговорите с евреем.
00:04:23,046 --> 00:04:26,775
Мы просто хотим сказать, что прибыли по очень важному делу.
00:04:29,845 --> 00:04:30,546
Ну, что?
00:04:30,887 --> 00:04:32,782
Он сказал, что они приехали по важному делу.
00:04:32,782 --> 00:04:34,060
О! А что им нужно?
00:04:34,594 --> 00:04:36,601
Нам кажется, что в этой школе есть нечто,
00:04:36,601 --> 00:04:39,155
что представляет большое значение для нашего народа.
00:04:39,155 --> 00:04:41,371
Мы хотим видеть рыжую корову.
00:04:41,739 --> 00:04:42,947
Рыжую…Да, ладно!
00:04:42,947 --> 00:04:44,692
Не говорите, что приехали сюда из-за этого.
00:04:44,692 --> 00:04:45,524
Из-за чего?
00:04:45,524 --> 00:04:46,547
Что он сказал, Кайл?
00:04:46,702 --> 00:04:48,156
Пожалуйста, вы должны понять.
00:04:48,313 --> 00:04:50,371
На кону – судьба человечества.
00:04:51,459 --> 00:04:54,939
Появление рыжей телицы – священный знак в иудаизме.
00:04:55,053 --> 00:04:57,184
Он оповещает о начале конца.
00:04:58,313 --> 00:05:00,173
Это касается не только нашей религии,
00:05:00,199 --> 00:05:02,291
но также ислама и христианства.
00:05:02,291 --> 00:05:03,759
Все религии сходятся в одном:
00:05:04,176 --> 00:05:08,301
рыжая корова – предвестница конца света.
00:05:11,115 --> 00:05:12,868
Кайл, ты что-нибудь понял?
00:05:14,241 --> 00:05:15,141
Вот она
00:05:15,141 --> 00:05:16,899
Святая маца!
00:05:21,321 --> 00:05:22,823
Мусульмане! Они нас опередили!
00:05:24,010 --> 00:05:25,200
Кайл, что происходит?
00:05:25,200 --> 00:05:26,894
Он сказал, что мусульмане их опередили.
00:05:26,894 --> 00:05:27,674
Черт возьми.
00:05:28,291 --> 00:05:28,915
Отойдите.
00:05:28,915 --> 00:05:30,265
Вы знаете, что все это означает.
00:05:30,265 --> 00:05:32,598
Да, а вы знаете, что скоро умрете.
00:05:32,684 --> 00:05:33,979
Постойте, она даже не…
00:05:33,979 --> 00:05:35,255
Не трогай ее!
00:05:42,605 --> 00:05:44,245
Я просто пришел в школу и сказал:
00:05:44,245 --> 00:05:46,731
«Эй, там рыжая корова! Вы должны это увидеть!»
00:05:47,052 --> 00:05:47,999
Остановись, Картман!
00:05:47,999 --> 00:05:49,323
Ты сам не знаешь, что делаешь!
00:05:49,323 --> 00:05:51,698
Уверен, что из молока этой коровы можно делать рыжий сыр.
00:05:51,698 --> 00:05:54,704
Это как швейцарский, только вместо дырок у него – веснушки.
00:05:55,160 --> 00:05:56,067
Неееет!
00:05:56,582 --> 00:05:58,399
Мусульмане и христиане созывают собрание,
00:05:58,425 --> 00:06:00,711
чтобы обсудить условия войны.
00:06:01,428 --> 00:06:02,220
Хорошо.
00:06:02,541 --> 00:06:04,795
Давайте соберемся, чтобы обсудить конец нашего мира
00:06:04,795 --> 00:06:06,612
таким, как мы его знаем.
00:06:07,001 --> 00:06:10,207
Аэропорт Хилтон
Комитет по обсуждению условий Армагеддона
00:06:11,187 --> 00:06:13,144
Так, на данном этапе мы пришли к соглашению
00:06:13,144 --> 00:06:14,682
не использовать автоматы,
00:06:14,682 --> 00:06:17,075
а также никаких заточек и химического оружия.
00:06:17,445 --> 00:06:19,130
Если химическое оружие нельзя,
00:06:19,130 --> 00:06:21,706
тогда христиане пусть не используют атомное
00:06:22,971 --> 00:06:23,692
Ага, сейчас!
00:06:23,692 --> 00:06:27,303
Что это за конец света без атомного оружия?
00:06:28,845 --> 00:06:31,983
Давайте сойдемся на небаллистическом атомном.
00:06:32,494 --> 00:06:33,816
Хорошо
00:06:33,816 --> 00:06:34,822
Вот это разумно
00:06:35,022 --> 00:06:37,405
Только небаллистическое атомное оружие. Хорошо.
00:06:37,471 --> 00:06:38,735
Теперь о пленных.
00:06:38,735 --> 00:06:41,127
Все согласны с отрезанием головы?
00:06:41,127 --> 00:06:42,456
Конечно, согласны!
00:06:42,456 --> 00:06:43,879
Что мы, по-вашему, здесь обсуждаем?
00:06:43,879 --> 00:06:44,440
Да!
00:06:45,821 --> 00:06:47,298
Минутку! Подождите!
00:06:48,499 --> 00:06:49,849
Вы ничего не заметили?
00:06:50,983 --> 00:06:52,556
Мы все сидим в одной комнате.
00:06:53,020 --> 00:06:54,027
И разговариваем.
00:06:55,136 --> 00:06:58,335
Никому больше не приходило в голову, что это пророчество,
00:06:58,745 --> 00:07:01,304
чудом существующее во всех трех религиях,
00:07:01,851 --> 00:07:04,473
на самом деле свело всех нас вместе?
00:07:04,983 --> 00:07:07,847
Пророчество гласит, что рыжая телица означает конец.
00:07:08,249 --> 00:07:10,433
Может, это конец войны?
00:07:10,964 --> 00:07:14,784
Если, согласно пророчеству, корову принести в жертву в Израиле
00:07:14,954 --> 00:07:17,118
возможно, она принесет нам мир.
00:07:48,287 --> 00:07:50,868
После долгих лет священных войн и ненависти
00:07:51,178 --> 00:07:54,183
наконец, зажглась надежда установления мира на ближнем востоке.
00:07:54,183 --> 00:07:57,290
Последние 48 часов евреи, мусульмане и христиане провели
00:07:57,290 --> 00:07:59,750
мирно обсуждая свои разногласия в Израиле.
00:08:00,250 --> 00:08:02,978
Возможно, это тернистый путь, но многие убеждены,
00:08:02,978 --> 00:08:04,558
что шанс на установление мира – реален.
00:08:04,858 --> 00:08:07,197
И все это благодаря рыжей корове, обнаруженной
00:08:07,197 --> 00:08:09,709
одним маленьким мальчиком, здесь, на территории США.
00:08:09,709 --> 00:08:12,836
Подробности этой новости через несколько минут.
00:08:13,676 --> 00:08:15,064
Привет, Кайл. Есть минутка?
00:08:15,420 --> 00:08:15,955
Да
00:08:17,329 --> 00:08:18,959
Мне нужно тебе кое-что сказать.
00:08:19,440 --> 00:08:21,958
Рыжая корова…подделка.
00:08:22,992 --> 00:08:24,100
Я ее выдумал.
00:08:24,807 --> 00:08:25,782
Ну, охуеть теперь
00:08:26,181 --> 00:08:27,286
Я солгал, Кайл.
00:08:27,652 --> 00:08:29,543
А когда ты напрямую спросил меня, не лгу ли я
00:08:29,543 --> 00:08:31,510
я посмотрел тебе прямо в глаза и сказал, что нет.
00:08:31,510 --> 00:08:32,881
Я должен перед тобой извиниться.
00:08:32,881 --> 00:08:33,609
Серьезно.
00:08:33,658 --> 00:08:35,058
Ладно, ничего страшного.
00:08:35,142 --> 00:08:37,317
На этот раз все это даже к лучшему.
00:08:37,317 --> 00:08:38,544
Нет! Нет, Кайл!
00:08:38,544 --> 00:08:40,340
Ты сам говорил, что лжи во благо не бывает!
00:08:40,417 --> 00:08:42,038
Помнишь? И ты был прав.
00:08:42,331 --> 00:08:43,151
Ты прав, Кайл!
00:08:43,368 --> 00:08:44,037
Ну, уж нет!
00:08:44,223 --> 00:08:45,000
Нет, нет!
00:08:45,176 --> 00:08:46,895
Картман, не делай этого!
00:08:47,257 --> 00:08:49,736
На ближнем востоке, наконец-то, установился мир.
00:08:49,736 --> 00:08:50,902
Но это же неправда!
00:08:50,902 --> 00:08:51,957
Кайл, я серьезно!
00:08:51,957 --> 00:08:53,628
Я должен всем рассказать правду.
00:08:53,790 --> 00:08:55,281
Я не смогу с этим жить.
00:08:56,107 --> 00:08:57,104
Думаю, что не смогу…
00:08:57,304 --> 00:08:58,935
разве что…разве только если бы ты
00:08:58,935 --> 00:09:00,633
назвал свою мать жирной шлюхой.
00:09:01,052 --> 00:09:03,521
Может быть, если бы ты назвал ее так и сказал,
00:09:04,121 --> 00:09:05,559
что ее сиськам место в морге…
00:09:05,559 --> 00:09:07,764
может быть тогда я как-то смог бы ужиться с этой ложью.
00:09:07,764 --> 00:09:09,060
Иди к черту!
00:09:09,774 --> 00:09:10,900
Ты прав.
00:09:10,900 --> 00:09:11,644
Ты прав, Кайл.
00:09:11,644 --> 00:09:13,949
Нужно просто сказать правду и покончить с этим.
00:09:14,168 --> 00:09:15,013
Подожди.
00:09:18,272 --> 00:09:18,852
Мама!
00:09:19,182 --> 00:09:20,608
Привет, зайчик!
00:09:21,406 --> 00:09:23,416
Мама, я должен тебе кое-что сказать.
00:09:23,596 --> 00:09:24,534
В чем дело, Кайл?
00:09:27,100 --> 00:09:28,619
Ты жирная шлюха.
00:09:29,606 --> 00:09:33,125
Кайл! Господи! Что ты такое говоришь?
00:09:33,668 --> 00:09:36,526
Ты жирная шлюха, и твоим сиськам место в морге.
00:09:37,623 --> 00:09:39,604
О, боже мой!
00:09:40,155 --> 00:09:41,922
Миссис Брофловски, вы в порядке?
00:09:42,128 --> 00:09:44,034
Он всегда так с вами разговаривает?
00:09:51,452 --> 00:09:53,887
Иди сюда, у меня тут еще пара вещей в шкафчике
00:09:54,433 --> 00:09:56,124
Чего это ты за Картмана его вещи таскаешь?
00:09:56,124 --> 00:09:57,957
Я просто решил сделать доброе дело
00:09:58,303 --> 00:09:59,899
Кайл столько хорошего для меня сделал.
00:09:59,899 --> 00:10:01,078
Закончил мою домашнюю работу
00:10:01,078 --> 00:10:02,609
и отдал мне свою газировку за обедом.
00:10:02,609 --> 00:10:03,996
Думаю, это в благодарность за то,
00:10:03,996 --> 00:10:05,479
что я принес мир на ближний восток.
00:10:05,479 --> 00:10:06,459
Правда, Кайл?
00:10:06,540 --> 00:10:07,165
Да, сэр
00:10:07,187 --> 00:10:08,639
Похоже, все уже собрались.
00:10:08,700 --> 00:10:11,952
Помнишь, ты что-то хотел сказать? Ну, это…
00:10:12,038 --> 00:10:12,668
Да.
00:10:15,797 --> 00:10:17,395
Я люблю пердюки Картмана
00:10:17,926 --> 00:10:18,902
Что?
00:10:19,366 --> 00:10:21,875
Ням-ням-ням-ням, за пердеж Картмана душу продам
00:10:23,039 --> 00:10:24,773
Чувак, что ты такое говоришь?
00:10:25,493 --> 00:10:28,492
Ням-ням-ням, пердеж Картмана никому не отдам
00:10:28,886 --> 00:10:29,980
Ладно, как скажешь.
00:10:29,980 --> 00:10:31,411
Ложись на спину, Кайл
00:10:33,338 --> 00:10:34,893
Ням-ням-ням-ням
00:10:34,893 --> 00:10:36,938
Надо как-то так пристроиться…
00:10:42,103 --> 00:10:43,559
Ням-ням, спасибо, Картман
00:10:47,147 --> 00:10:48,916
Какого хуя?
00:10:51,560 --> 00:10:52,514
Войдите
00:10:54,093 --> 00:10:56,086
Мистер Мэки. Можно с вами поговорить?
00:10:56,285 --> 00:10:57,845
Конечно, Кайл. В чем дело?
00:10:58,192 --> 00:10:59,467
Если бы вы кое-что знали,
00:10:59,467 --> 00:11:03,410
но не могли никому рассказать, что бы вы делали?
00:11:04,359 --> 00:11:06,566
Жить с ложью всегда нелегко, Кайл.
00:11:06,744 --> 00:11:07,409
Пнятненько?
00:11:07,409 --> 00:11:09,632
Может, ты мог бы рассказать это хотя бы мне?
00:11:11,071 --> 00:11:12,463
Хорошо.
00:11:13,933 --> 00:11:15,803
Я люблю глотать пердюки Картмана.
00:11:16,211 --> 00:11:17,083
Просто обожаю.
00:11:17,881 --> 00:11:19,785
Очень, очень люблю.
00:11:22,132 --> 00:11:24,473
Почему ты любишь их глотать?
00:11:25,025 --> 00:11:26,632
Потому что это просто вкусняшка.
00:11:27,522 --> 00:11:29,759
Что ж, Кайл, это несколько странно.
00:11:30,812 --> 00:11:33,155
Не уверен, что знаю, как тебе с этим помочь.
00:11:33,884 --> 00:11:35,653
Мистер Мэки, можно…ой, извините.
00:11:35,813 --> 00:11:36,729
Я не вам помешал?
00:11:37,082 --> 00:11:39,753
Если только не принес мне своих сладеньких шипунков.
00:11:40,327 --> 00:11:41,365
Кайл, ты уверен?
00:11:42,588 --> 00:11:43,450
Пожалуйста
00:11:44,262 --> 00:11:45,436
Ладно
00:11:49,803 --> 00:11:50,830
Ням-ням
00:11:54,207 --> 00:11:55,669
Ппппнятненько
00:11:56,207 --> 00:11:56,946
Иерусалим
00:12:02,419 --> 00:12:05,597
Сегодня рождается новый Израиль.
00:12:06,426 --> 00:12:09,465
Сегодня мы все едины.
00:12:10,938 --> 00:12:12,244
Шакам Балада.
00:12:12,674 --> 00:12:14,083
Шакам Балада!
00:12:14,755 --> 00:12:16,132
Шакам Балада!
00:12:16,995 --> 00:12:21,333
А теперь, давайте отпразднуем это под единым символом!
00:12:42,090 --> 00:12:43,559
Офигеть! Не может быть!
00:12:43,783 --> 00:12:44,914
Зашибись!
00:12:46,642 --> 00:12:48,156
Привет, Израиль!
00:12:54,579 --> 00:12:56,707
Празднование продолжается!
00:12:56,707 --> 00:12:58,965
Иудеи, христиане и мусульмане объединились
00:12:59,496 --> 00:13:01,761
объявив эпоху «Ван Халена».
00:13:02,530 --> 00:13:04,888
Толпа охвачена невиданным ликованием.
00:13:23,067 --> 00:13:24,703
Вне всяких сомнений Израиль превратился
00:13:25,403 --> 00:13:27,632
в самую грандиозную рок-площадку на планете.
00:13:32,657 --> 00:13:33,451
Привет, Кайл
00:13:33,451 --> 00:13:34,249
Привет
00:13:35,222 --> 00:13:37,152
Кайл, на ближнем востоке мир.
00:13:37,582 --> 00:13:40,374
Говорят, это поможет установить мир во всем остальном мире.
00:13:40,374 --> 00:13:43,066
Все так счастливы. Почему ты не рад?
00:13:43,425 --> 00:13:45,385
Я рад, Стен. Я просто в восторге.
00:13:48,156 --> 00:13:50,135
Чувак, мы с тобой давно дружим.
00:13:50,532 --> 00:13:52,177
Можешь сказать мне
00:13:52,369 --> 00:13:54,050
почему тебе так нравится пердеж Картмана?
00:13:56,054 --> 00:13:57,520
Просто нравится и все
00:13:58,736 --> 00:14:01,557
Тебе нравится их запах и вкус?
00:14:02,015 --> 00:14:02,864
Да
00:14:03,312 --> 00:14:04,456
Прям такие вкусные?
00:14:04,848 --> 00:14:05,707
Да
00:14:06,335 --> 00:14:07,377
Может, и мне попробовать?
00:14:07,377 --> 00:14:08,094
Нет!
00:14:08,375 --> 00:14:10,842
Ням-ням! Ням-ням! Ням-ням!
00:14:11,403 --> 00:14:12,905
Это Картман, я должен ответить.
00:14:13,058 --> 00:14:13,649
Алло?
00:14:14,263 --> 00:14:15,671
Слушай, я тут ужин заказываю.
00:14:15,671 --> 00:14:18,292
Тебе что больше по вкусу тайская еда или греческая кухня?
00:14:18,292 --> 00:14:19,050
Мне все равно
00:14:19,393 --> 00:14:20,530
Зато мне не все равно.
00:14:20,530 --> 00:14:22,570
Ты должен выбрать, это же твои сладенькие шипунки.
00:14:22,570 --> 00:14:23,667
Ну, что, тайская?
00:14:23,752 --> 00:14:24,365
Хорошо
00:14:27,816 --> 00:14:29,779
Кайл, может тебе обратиться за помощью?
00:14:29,779 --> 00:14:31,627
Просто оставь все как есть, Стен.
00:14:31,840 --> 00:14:33,613
Все именно так, как должно быть
00:14:36,754 --> 00:14:38,019
Ничего не понимаю, Кенни
00:14:38,019 --> 00:14:39,973
Может, у него с головой не все в порядке?
00:14:40,221 --> 00:14:42,470
Что бы это ни было, мы должны это выяснить.
00:14:42,470 --> 00:14:44,952
По-моему, весь этот пердеж ему окончательно мозги затуманил.
00:14:48,163 --> 00:14:50,342
Хватит! Хватит!
00:14:50,679 --> 00:14:53,236
Картман, нет! Довольно!
00:15:01,219 --> 00:15:03,104
Кайл Брофловски!
00:15:03,823 --> 00:15:05,551
А? Кто…
00:15:06,236 --> 00:15:07,099
Кто это?
00:15:07,165 --> 00:15:10,263
Зачем ты терпишь весь этот пердеж, Кайл?
00:15:10,636 --> 00:15:12,918
Я…ради мира во всем мире.
00:15:13,254 --> 00:15:14,371
Это мой долг
00:15:14,753 --> 00:15:18,830
То что ты делаешь – нереально круто
00:15:19,290 --> 00:15:20,869
Я знаю
00:15:21,360 --> 00:15:23,491
Кто еще способен на такую жертву?
00:15:24,425 --> 00:15:26,773
Я тоже об этом думал
00:15:27,332 --> 00:15:30,996
Тебе стоит побриться наголо и смириться с этим.
00:15:31,454 --> 00:15:33,725
Твоя жертва спасает мир
00:15:34,590 --> 00:15:35,346
Да
00:15:39,091 --> 00:15:42,082
Я иду на эту жертву ради блага всего человечества.
00:16:09,014 --> 00:16:11,530
Что еще может сказать журналист, глядя на это?
00:16:11,595 --> 00:16:13,496
Одним словом, Израиль Рулит!
00:16:14,082 --> 00:16:16,127
С каждым днем здесь становится все лучше и лучше.
00:16:16,127 --> 00:16:18,300
И очень скоро на этой сцене мы все будем чествовать
00:16:18,300 --> 00:16:20,263
маленького мальчика, который нашел рыжую корову.
00:16:20,263 --> 00:16:23,315
И вот тогда начнется настоящее веселье!
00:16:23,873 --> 00:16:25,730
Ты поедешь со мной в Израиль, Кайл?
00:16:26,581 --> 00:16:28,024
Да, поеду!
00:16:28,024 --> 00:16:28,536
Поедешь?
00:16:28,702 --> 00:16:29,958
Да, все, что пожелаешь
00:16:30,636 --> 00:16:32,092
Хорошо. Я хочу, чтобы весь мир узнал
00:16:32,092 --> 00:16:33,420
как сильно ты любишь мои пердюки.
00:16:33,420 --> 00:16:34,238
Вылетаем завтра.
00:16:36,259 --> 00:16:37,325
Кайл, не делай этого.
00:16:37,584 --> 00:16:39,642
Не глотай газы Картмана на глазах у всего мира.
00:16:39,642 --> 00:16:41,145
Остановись, пожалуйста!
00:16:41,607 --> 00:16:43,693
Все в порядке. Не волнуйтесь.
00:16:44,168 --> 00:16:46,324
Возможно, когда-нибудь вы меня поймете.
00:16:46,536 --> 00:16:47,749
Я делаю то, что я делаю
00:16:47,749 --> 00:16:50,882
потому что все вы мне не безразличны.
00:16:54,420 --> 00:16:56,822
А теперь он заговорил как самовлюбленный говнюк.
00:17:00,739 --> 00:17:01,495
Привет, Кайл
00:17:01,815 --> 00:17:02,600
Привет, Стен
00:17:03,940 --> 00:17:05,109
Чувак, нам нужно поговорить.
00:17:05,109 --> 00:17:06,483
Этому нужно положить конец.
00:17:06,483 --> 00:17:07,975
Здесь замешаны более важные материи,
00:17:07,975 --> 00:17:09,582
чем ты только можешь себе представить.
00:17:09,582 --> 00:17:12,253
Если хочешь глотать пердеж, ради бога, на здоровье.
00:17:12,253 --> 00:17:13,677
Только не надо глотать пердюки
00:17:13,677 --> 00:17:15,055
и вести себя как последнее хуйло.
00:17:15,055 --> 00:17:16,301
Все как раз наоборот.
00:17:16,309 --> 00:17:18,684
Ты вдруг стал вести себя так, будто ты лучше других.
00:17:18,745 --> 00:17:19,789
Я не лучше других.
00:17:19,845 --> 00:17:21,043
Просто я делаю то, что должен
00:17:21,043 --> 00:17:22,216
чтобы сделать этот мир лучше.
00:17:22,216 --> 00:17:23,495
Ты говоришь, как хуйло.
00:17:24,082 --> 00:17:25,928
Я единственный человек, который ставит
00:17:25,928 --> 00:17:27,791
нужды других превыше своих собственных
00:17:27,791 --> 00:17:28,312
Хуйло.
00:17:28,474 --> 00:17:29,763
Говоришь, как настоящее хуйло.
00:17:29,763 --> 00:17:31,263
Ты так наглотался пердежа, что у тебя
00:17:31,263 --> 00:17:33,880
сероводородное отравление, из-за которого ты превратился в хуйло.
00:17:33,880 --> 00:17:35,439
Все, что тебе нужно знать, так это то
00:17:35,439 --> 00:17:36,959
что я намного круче, чем ты думаешь.
00:17:38,215 --> 00:17:40,842
Не думаю, что Кайлу на самом деле нравится пердеж Картмана.
00:17:41,001 --> 00:17:42,351
Здесь что-то не так.
00:17:42,351 --> 00:17:43,717
Да? Что именно?
00:17:43,717 --> 00:17:46,079
Все началось с долбанного мира на ближнем востоке.
00:17:46,079 --> 00:17:47,893
Отчего-то от этого у Кайла сорвало башню.
00:17:47,893 --> 00:17:49,273
Нужно во всем разобраться.
00:17:50,719 --> 00:17:51,914
2 дня спустя
00:17:56,265 --> 00:17:58,985
А теперь давайте поприветствуем мальчика,
00:17:58,985 --> 00:18:00,698
благодаря которому все это произошло.
00:18:00,698 --> 00:18:03,987
Встречайте – Эрик Картман и его друг Маленький Пук.
00:18:09,678 --> 00:18:10,676
Все большое спасибо.
00:18:11,108 --> 00:18:13,654
Большая честь быть частью такого чуда.
00:18:14,017 --> 00:18:15,263
Правда, Маленький Пук?
00:18:16,203 --> 00:18:19,333
Можно мне получить очередную порцию твоих звонких пердюков?
00:18:19,834 --> 00:18:21,647
Ты уверен, что хочешь этого, Маленький Пук?
00:18:21,647 --> 00:18:23,897
В дороге я съел много подозрительной пищи.
00:18:24,167 --> 00:18:26,240
Ням-ням, никому их не отдам!
00:18:27,150 --> 00:18:30,110
Прошу прощения, похоже, у нас тут
00:18:30,110 --> 00:18:32,187
какие-то экстренные новости из США!
00:18:32,862 --> 00:18:35,559
Мы находимся в Колорадо, где была обнаружена рыжая корова.
00:18:35,559 --> 00:18:37,630
И похоже, эти двое мальчиков готовы сообщить
00:18:37,630 --> 00:18:39,804
нам известие, которое повергнет всех в шок.
00:18:39,895 --> 00:18:42,095
Да, вы должны кое-что узнать.
00:18:42,620 --> 00:18:44,277
Это касается рыжей коровы.
00:18:44,870 --> 00:18:47,780
Мы все думали…Извините.
00:18:47,780 --> 00:18:48,649
Одну минуту.
00:18:50,061 --> 00:18:50,666
Алло?
00:18:51,294 --> 00:18:52,900
Чувак, не делай этого.
00:18:53,231 --> 00:18:54,415
Нет, чувак, ты не понимаешь!
00:18:54,583 --> 00:18:55,986
Картман соврал.
00:18:56,319 --> 00:18:59,797
Я знаю. Почему я, по-твоему, терплю его пердеж?
00:19:02,249 --> 00:19:03,906
Аааа…
00:19:06,207 --> 00:19:07,256
Что «Аааа»?
00:19:08,352 --> 00:19:10,248
Я знаю, что Картман все это выдумал.
00:19:10,404 --> 00:19:12,740
А еще я знаю, что для всего человечества
00:19:12,740 --> 00:19:14,485
нет ничего важнее мира на ближнем востоке.
00:19:14,485 --> 00:19:16,055
И я готов с этим смириться.
00:19:16,117 --> 00:19:17,227
А я нет.
00:19:17,515 --> 00:19:19,424
Потому что из-за этого ты превратился в хуйло.
00:19:19,424 --> 00:19:21,290
Я не хуйло. Я как Ганди.
00:19:21,313 --> 00:19:22,291
Знаешь, я не думаю, что
00:19:22,291 --> 00:19:23,936
когда Ганди голодал, он был такой типа:
00:19:23,936 --> 00:19:26,563
«Чуваки, зацените какой я охуенный, я голодаю».
00:19:26,909 --> 00:19:29,448
Ладно, ладно. Ты прав.
00:19:30,103 --> 00:19:31,314
Возможно, все это мученичество
00:19:31,340 --> 00:19:32,768
действительно вскружило мне голову.
00:19:32,768 --> 00:19:34,531
Просто позволь мне продолжить начатое
00:19:34,531 --> 00:19:36,707
а я попытаюсь относиться к этому по-другому.
00:19:36,798 --> 00:19:37,601
Хорошо?
00:19:37,717 --> 00:19:38,525
Прости меня.
00:19:38,725 --> 00:19:40,251
Перед Кенни тоже извинись
00:19:41,390 --> 00:19:42,559
Прости меня, Кенни.
00:19:42,880 --> 00:19:43,757
Ничего, Кайл
00:19:44,382 --> 00:19:46,423
Так в чем новость-то?
00:19:50,266 --> 00:19:51,367
Рыжая корова…
00:19:53,012 --> 00:19:54,555
Я тоже ее видел.
00:19:54,896 --> 00:19:57,091
Она спустилась на землю в лучах света.
00:19:57,376 --> 00:19:58,714
И это было настоящее чудо.
00:19:59,195 --> 00:19:59,972
Ура!
00:19:59,972 --> 00:20:02,167
О, нет! Это было чудо?
00:20:03,012 --> 00:20:04,843
Тогда, все это неправда!
00:20:05,369 --> 00:20:06,931
Пророчество лжет!
00:20:10,483 --> 00:20:12,796
Постойте, я думал, что все мы собрались здесь
00:20:12,796 --> 00:20:14,717
именно из-за пророчества о чудесной корове.
00:20:15,211 --> 00:20:16,955
Нет, в пророчестве говорилось о том
00:20:16,955 --> 00:20:18,748
что однажды жирное дитя с крохотным членом
00:20:18,748 --> 00:20:20,758
сделает поддельную рыжую корову.
00:20:21,384 --> 00:20:24,513
А не то, что она чудесным образом спустится с небес.
00:20:25,255 --> 00:20:26,714
Я знал, что все это слишком хорошо
00:20:26,714 --> 00:20:27,508
чтобы быть правдой.
00:20:27,508 --> 00:20:30,553
Связались с этими язычниками не за хер собачий.
00:20:31,275 --> 00:20:32,133
Крохотный член?
00:20:32,753 --> 00:20:33,849
Вечеринка окончена.
00:20:34,027 --> 00:20:35,667
Мусульмане, иудеи и христиане снова
00:20:35,667 --> 00:20:37,243
вцепились друг другу в глотки.
00:20:37,243 --> 00:20:40,899
Как и прежде Израиль стал местом войн и раздоров.
00:20:42,219 --> 00:20:43,493
Пожалуйста, выслушайте меня!
00:20:43,676 --> 00:20:45,839
Пророчество на самом деле сбылось!
00:20:46,179 --> 00:20:47,079
Нет, не сбылось.
00:20:47,079 --> 00:20:48,402
Нет, сбылось.
00:20:48,821 --> 00:20:50,383
В пророчестве говорилось о том
00:20:50,383 --> 00:20:52,200
что однажды жирное дитя с крохотным членом
00:20:52,200 --> 00:20:53,931
сделает поддельную рыжую корову.
00:20:54,279 --> 00:20:56,475
Нам стоило понимать, что это пророчество слишком
00:20:56,780 --> 00:20:59,495
невероятное для того, чтобы сбыться.
00:20:59,829 --> 00:21:01,114
Но именно так все и произошло!
00:21:01,114 --> 00:21:02,760
Скажи им, Картман!
00:21:03,162 --> 00:21:04,579
Нет, Кайл. Ты был прав.
00:21:05,203 --> 00:21:06,553
Теперь я вижу, что маленькая ложь
00:21:06,553 --> 00:21:08,535
действительно может принести много неприятностей.
00:21:08,535 --> 00:21:09,773
Но это правда!
00:21:09,773 --> 00:21:10,753
Нет, неправда!
00:21:11,495 --> 00:21:12,693
У меня гигантский член.
00:21:13,280 --> 00:21:15,092
Извините, мальчики, но нам пора на войну.
00:21:15,092 --> 00:21:16,746
Там какой-то замес у стены плача.
00:21:19,645 --> 00:21:21,407
Значит, все это было зря.
00:21:22,073 --> 00:21:24,830
Все это время я глотал пердеж зазря.
00:21:25,582 --> 00:21:26,580
Не вешай нос, Кайл.
00:21:26,580 --> 00:21:28,081
Уверен, ты не первый, кто думал,
00:21:28,107 --> 00:21:29,679
что страдает ради всего человечества,
00:21:29,679 --> 00:21:31,654
хотя на самом деле просто глотал пердюки.
00:21:31,685 --> 00:21:35,748
Вот, думаю маленький десерт поднимет тебе настроение...
rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt
rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt
00:00:39,611 --> 00:00:41,804
Можно попросить минуточку
вашего внимания, пожалуйста?
00:00:42,440 --> 00:00:43,890
Послушайте меня!
00:00:44,015 --> 00:00:47,544
Слушайте, я должен принести Кайлу
глубочайшие извинения,
00:00:47,669 --> 00:00:52,063
и я хочу сделать это перед всеми,
потому что... я был неправ, Кайл.
00:00:52,088 --> 00:00:53,121
Насчёт чего?
00:00:53,146 --> 00:00:57,342
Боюсь, у нас с Кайлом вчера
возникли некоторые разногласия.
00:00:57,508 --> 00:00:59,486
Да, в общем, неприятная история.
00:00:59,611 --> 00:01:02,486
И я был совершенно неправ,
а прав был ты, Кайл.
00:01:02,870 --> 00:01:04,486
Я думал, что только люди
могут быть рыжими.
00:01:04,511 --> 00:01:05,867
Дэвин здесь? Дэвин Миллер.
00:01:05,933 --> 00:01:07,195
Ах да, вот он ты.
00:01:07,220 --> 00:01:08,912
Я должен и перед тобой извиниться, Дэвин.
00:01:08,778 --> 00:01:10,386
Когда Кайл сказал,
что не только у людей
00:01:10,411 --> 00:01:13,200
бывает светлая кожа и веснушки,
я просто рассмеялся ему в лицо.
00:01:13,366 --> 00:01:14,707
Но оказалось, что Кайл был прав.
00:01:14,832 --> 00:01:16,952
Некоторые животные тоже
могут быть рыжими.
00:01:17,220 --> 00:01:19,649
Я в это не верил -
наверное, не хотел в это верить, -
00:01:20,063 --> 00:01:22,286
но сегодня утром я увидел
рыжеволосую и светлокожую корову,
00:01:22,411 --> 00:01:25,545
так что я приношу тебе, Кайл, и тебе, Дэвин,
мои искренние извинения.
00:01:27,411 --> 00:01:29,299
Где ты нашёл рыжеволосую корову?
00:01:29,977 --> 00:01:32,113
О... а вы хотите на неё посмотреть?
00:01:33,609 --> 00:01:35,180
Здесь, вон она, видите?
00:01:35,246 --> 00:01:36,740
Рыжеволосая корова.
00:01:40,601 --> 00:01:41,993
Фигасе!
00:01:42,118 --> 00:01:44,286
- Только посмотрите!
- Ты был прав, Кайл.
00:01:44,311 --> 00:01:45,701
Рыжая корова.
00:01:45,826 --> 00:01:48,610
Я никогда больше не посмею
усомниться в твоём интеллекте.
00:01:48,990 --> 00:01:50,445
Да уж, здорово глючно выглядит.
00:01:50,611 --> 00:01:52,839
Да, сделайте фотки обязательно,
00:01:52,964 --> 00:01:55,268
уверен, такое в природе
случается очень редко.
00:01:55,808 --> 00:01:57,130
Ладно, Картман, пошутил и хватит.
00:01:57,155 --> 00:01:58,486
Какие шутки, всё взаправду.
00:01:58,511 --> 00:02:00,451
Скажи всем, что это ты
так корову нарядил!
00:02:00,476 --> 00:02:02,336
Нет, нет, ты был прав, Кайл,
это я ошибался.
00:02:02,361 --> 00:02:03,386
Молодец, Эрик,
00:02:03,411 --> 00:02:06,369
я восхищён, что тебе хватило смелости
признать свою ошибку.
00:02:06,411 --> 00:02:08,255
Спасибо, Баттерс!
00:02:08,421 --> 00:02:09,861
Пойду покажу маме.
00:02:09,986 --> 00:02:12,644
Давайте приведём дошколят,
им тоже интересно будет посмотреть.
00:02:12,769 --> 00:02:15,255
Да, всем покажите, ребята,
это ж просто поразительно!
00:02:15,411 --> 00:02:17,752
Ха-ха. Здорово,
прям отлично просто...
00:02:18,606 --> 00:02:21,286
Даже у самой нелепой лжи
могут быть большие последствия.
00:02:21,411 --> 00:02:22,532
Да, ты прав, Кайл.
00:02:22,657 --> 00:02:25,876
Уверен, у этого будут последствия
глобального масштаба.
00:03:34,541 --> 00:03:36,286
- Пожалуйста, внимание.
00:03:36,411 --> 00:03:39,286
- Просим Кайла Брофловски
пройти в кабинет директора.
00:03:39,997 --> 00:03:44,202
- Кайл Брофловски, в кабинет директора.
Пожалуйста, ясненько?
00:03:44,227 --> 00:03:45,926
Что ты натворил, Кайл?
00:03:45,951 --> 00:03:48,411
- Ничего.
- Попался!
00:03:53,609 --> 00:03:55,245
Спасибо, что пришёл, Кайл.
00:03:55,541 --> 00:03:56,713
Что случилось?
00:03:56,779 --> 00:03:58,999
Кайл, вот эти люди приехали сюда
00:03:59,024 --> 00:04:00,928
прямо из Израиля,
чтобы поговорить со мной,
00:04:00,953 --> 00:04:02,786
но нам нужен переводчик.
00:04:03,808 --> 00:04:05,221
Я не знаю иврита.
00:04:05,287 --> 00:04:07,850
Кайл, пожалуйста, постарайся.
Кажется, это что-то важное.
00:04:07,975 --> 00:04:11,294
Этот мальчик... п'нятненько...
он еврей.
00:04:11,460 --> 00:04:15,632
Ясненько? Еврей, как и вы.
П'нятно?
00:04:15,798 --> 00:04:21,054
Пожалуйста... пожалуйста, попробуйте
поговорить с евреем.
00:04:22,111 --> 00:04:26,111
Мы просто пытаемся им сказать,
что у нас есть неотложное дело.
00:04:28,914 --> 00:04:30,071
Ну что?
00:04:30,137 --> 00:04:31,865
Говорит, они приехали
по неотложному делу.
00:04:31,931 --> 00:04:33,450
О, и что ему нужно?
00:04:33,516 --> 00:04:35,713
Слушайте, как мы знаем,
в вашей школе есть кое-что
00:04:35,738 --> 00:04:38,294
крайне важное для нашего народа.
00:04:38,319 --> 00:04:40,768
Мы хотим видеть рыжую корову.
00:04:41,093 --> 00:04:43,968
Рыжую... да бросьте, вы же не могли
из-за этого приехать.
00:04:44,034 --> 00:04:46,012
Из-за чего? Что он сказал, Кайл?
00:04:46,078 --> 00:04:47,706
Пожалуйста, вы должны понять!
00:04:47,731 --> 00:04:50,104
На кону судьба всего мира.
00:04:50,916 --> 00:04:54,720
Явление рыжей тёлки -
это самый священный знак во всём иудаизме.
00:04:55,035 --> 00:04:57,286
Он предвещает начало конца.
00:04:57,411 --> 00:05:01,177
И не только в нашей религии,
но и в исламе, и в христианстве тоже.
00:05:01,343 --> 00:05:03,121
Мы все согласны в одном -
00:05:03,652 --> 00:05:08,240
что рыжая тёлка означает
конец света.
00:05:10,411 --> 00:05:12,238
Ты что-нибудь понял, Кайл?
00:05:13,411 --> 00:05:16,651
- Она вон там, рядом с...
- Ой, вейз мир!
00:05:20,829 --> 00:05:22,635
Мусульмане нас опередили!
00:05:23,590 --> 00:05:25,014
Что происходит, Кайл?
00:05:25,039 --> 00:05:27,670
Он сказал, что мусульмане
их опередили. Чтоб вас...
00:05:27,836 --> 00:05:29,903
Отойдите, вы все знаете,
что это значит.
00:05:30,028 --> 00:05:32,260
Да. А вы знаете, что сейчас умрёте.
00:05:32,285 --> 00:05:33,928
Погодите все, она ведь даже...
00:05:33,953 --> 00:05:35,380
Не прикасайтесь к ней!
00:05:42,392 --> 00:05:44,199
Ну, я просто побежал в школу
и сказал всем -
00:05:44,324 --> 00:05:46,537
"эй, там рыжеволосая корова,
идите посмотрите!"
00:05:46,662 --> 00:05:48,987
Картман, стой!
Ты не понимаешь, что делаешь!
00:05:49,112 --> 00:05:51,276
Из молока этой коровы наверняка
получится рыжий сыр.
00:05:51,401 --> 00:05:53,952
Такой, как швейцарский,
только вместо дыр у него веснушки.
00:05:54,077 --> 00:05:55,782
Неееет!
00:05:56,236 --> 00:05:58,586
Мусульмане и христиане
назначают переговоры,
00:05:58,711 --> 00:06:00,755
чтобы обсудить условия войны.
00:06:00,894 --> 00:06:02,054
Очень хорошо.
00:06:02,179 --> 00:06:06,209
Встретимся и обсудим, каким будет
конец нашего мира.
00:06:06,909 --> 00:06:10,536
Добро пожаловать на переговоры
об условиях Армагеддона.
И на презентацию автопокрышек МакГлафин.
00:06:10,736 --> 00:06:14,265
Хорошо, мы уже согласились
не применять автоматические винтовки,
00:06:14,390 --> 00:06:16,969
заточки и химическое оружие.
00:06:17,135 --> 00:06:18,827
Если не будет химического оружия,
00:06:18,952 --> 00:06:21,255
то пусть христиане не используют
ядерное оружие.
00:06:22,724 --> 00:06:27,034
Да бросьте, что это за Армагеддон
и без ядерного оружия?
00:06:27,159 --> 00:06:28,731
- Да!
- Вот именно!
00:06:28,897 --> 00:06:32,068
Может, сойдёмся на применении
только небаллистического ядерного оружия?
00:06:32,234 --> 00:06:34,654
- Да, пожалуй, так будет в самый раз.
- Вполне разумно.
00:06:34,820 --> 00:06:37,128
Только небаллистическое
ядерное оружие, хорошо.
00:06:37,253 --> 00:06:38,372
Теперь о пленных -
00:06:38,397 --> 00:06:40,868
мы все согласны на отрубание головы?
00:06:41,034 --> 00:06:43,246
Конечно, согласны,
а как же еще, по-вашему?
00:06:43,412 --> 00:06:44,586
- Да!
- Давайте дальше уже!
00:06:44,711 --> 00:06:47,397
Минуточку, постойте, минуточку.
00:06:47,975 --> 00:06:49,938
Вы ничего не замечаете?
00:06:50,418 --> 00:06:53,580
Мы все в одном помещении.
Мы разговариваем.
00:06:54,711 --> 00:06:58,300
Кому-нибудь еще приходило в голову,
что это пророчество,
00:06:58,311 --> 00:07:01,422
удивительным образом существующее
во всех трёх религиях,
00:07:01,539 --> 00:07:04,080
на самом деле должно
объединить нас?
00:07:04,574 --> 00:07:07,586
В пророчестве сказано, что рыжая тёлка -
это признак конца.
00:07:07,894 --> 00:07:10,356
Может быть, имелся в виду конец войны?
00:07:10,522 --> 00:07:12,732
Если эту корову принести в жертву в Израиле,
00:07:12,757 --> 00:07:14,686
как велит пророчество,
00:07:14,711 --> 00:07:17,586
возможно, тогда настанет мир.
00:07:48,018 --> 00:07:50,586
После многих лет религиозных войн
и ненависти,
00:07:50,711 --> 00:07:53,693
на Ближнем Востоке, возможно,
воцарится мир.
00:07:53,933 --> 00:07:56,586
В последние двое суток евреи,
мусульмане и христиане
00:07:56,711 --> 00:07:59,348
ведут переговоры в Израиле,
чтобы уладить свои разногласия.
00:07:59,373 --> 00:08:01,213
Наверное, не всё будет гладко,
00:08:01,238 --> 00:08:03,586
но многие говорят, что шанс
на наступление мира реален,
00:08:03,711 --> 00:08:06,985
и всё это из-за рыжей коровы,
обнаруженной маленьким мальчиком
00:08:07,110 --> 00:08:08,756
здесь, в США.
00:08:08,856 --> 00:08:11,056
- Мы продолжим рассказывать
об этих удивительных событиях...
00:08:13,394 --> 00:08:15,004
Привет, Кайл. Есть минутка?
00:08:15,170 --> 00:08:16,371
Да.
00:08:17,053 --> 00:08:18,817
Я должен тебе что-то сказать, Кайл.
00:08:19,284 --> 00:08:22,193
Рыжеволосая корова...
она не настоящая.
00:08:22,511 --> 00:08:24,011
Это я её раскрасил.
00:08:24,368 --> 00:08:27,022
- Да что ты.
- Я просто наврал, Кайл.
00:08:27,403 --> 00:08:30,586
И когда ты спросил, не враньё ли это,
я, глядя тебе в глаза, сказал "нет".
00:08:30,711 --> 00:08:33,052
Я прошу у тебя прощения,
и это искренне.
00:08:33,177 --> 00:08:36,930
Ну... ничего. Нельзя отрицать, что на сей раз
всё обернулось к лучшему.
00:08:36,955 --> 00:08:39,686
Нет! Нет, Кайл, ты сам сказал, что от этого
никогда не бывает ничего хорошего.
00:08:39,711 --> 00:08:41,786
Помнишь? И ты прав.
00:08:41,892 --> 00:08:44,717
- Ты прав, Кайл!
- О нет. Нет, нет.
00:08:44,842 --> 00:08:46,920
Картман, не вздумай!
00:08:47,045 --> 00:08:49,292
На Ближнем Востоке наконец-то мир.
00:08:49,417 --> 00:08:51,586
Но ведь это неправда!
Кайл, я серьёзно,
00:08:51,711 --> 00:08:53,351
я действительно думаю,
что должен сказать правду.
00:08:53,417 --> 00:08:55,402
Я не знаю, как смогу жить с этим.
00:08:55,699 --> 00:08:58,254
Я и не смогу, если только...
Если только, не знаю,
00:08:58,379 --> 00:09:00,487
может, ты назовёшь свою маму
жирной шалавой.
00:09:01,565 --> 00:09:04,912
Может, если ты скажешь это своей маме,
и еще что её сиськам место в морге -
00:09:04,937 --> 00:09:07,031
тогда, возможно, я смогу
жить с этой ложью.
00:09:07,056 --> 00:09:08,833
Чувак, катись ты к чёрту!
00:09:09,490 --> 00:09:11,383
Ты прав. Ты прав, Кайл.
00:09:11,408 --> 00:09:12,982
Надо просто сказать правду
и покончить с этим.
00:09:13,711 --> 00:09:14,911
Постой.
00:09:18,114 --> 00:09:19,957
- Мам.
- Привет, пончик мой.
00:09:21,244 --> 00:09:23,250
Мам, я должен тебе что-то сказать.
00:09:23,275 --> 00:09:24,625
Что такое, Кайл?
00:09:26,843 --> 00:09:28,586
Ты жирная шалава, мам.
00:09:28,711 --> 00:09:31,586
Кайл, о Боже мой!
00:09:31,611 --> 00:09:33,072
Что ты сказал?
00:09:33,424 --> 00:09:36,252
Ты жирная шалава, мам,
и твоим сиськам место в морге.
00:09:37,196 --> 00:09:38,786
О Боже мой.
00:09:39,666 --> 00:09:41,686
Миссис Брофловски,
с вами всё хорошо?
00:09:41,711 --> 00:09:43,546
Он всегда с вами так разговаривает?
00:09:51,408 --> 00:09:53,667
Иди сюда, у меня в шкафчике
есть еще кое-что, Кайл.
00:09:54,351 --> 00:09:55,815
Чего это ты таскаешь вещи Картмана?
00:09:55,940 --> 00:09:58,065
Я просто хотел сделать что-то хорошее.
00:09:58,190 --> 00:09:59,757
Кайл всё для меня делает,
00:09:59,823 --> 00:10:01,946
он закончил мою домашнюю работу,
отдал мне содовую в обед.
00:10:02,071 --> 00:10:04,564
Думаю, он просто в восторге,
что я помог установить мир на Ближнем Востоке.
00:10:04,689 --> 00:10:06,823
- Верно, Кайл?
- Да, сэр.
00:10:07,118 --> 00:10:08,586
О, похоже, все уже здесь,
00:10:08,611 --> 00:10:11,366
ты ведь что-то хотел сказать, Кайл?
Помнишь, насчёт...
00:10:11,873 --> 00:10:12,966
Да.
00:10:15,893 --> 00:10:17,672
Я люблю пердёж Картмана.
00:10:18,039 --> 00:10:19,065
Ты - что?
00:10:19,405 --> 00:10:22,214
Ням-ням-ням, обожаю,
когда пердёж Картмана я глотаю.
00:10:23,190 --> 00:10:24,891
Чувак, ты чего такое говоришь?
00:10:25,647 --> 00:10:28,748
Ням-ням-ням, умоляю,
можно я пердёж Картмана поглотаю?
00:10:28,873 --> 00:10:30,264
Хорошо, хорошо! Господи Исусе.
00:10:30,389 --> 00:10:31,959
Ложись на спину, Кайл.
00:10:33,548 --> 00:10:36,065
- Ням-ням-ням-ням...
- Посмотрим, что мне удастся выдавить.
00:10:36,375 --> 00:10:37,787
Посмотрим...
00:10:42,077 --> 00:10:44,140
Ням-ням, спасибо, Картман.
00:10:47,223 --> 00:10:49,087
Чё за хуйня?..
00:10:51,548 --> 00:10:52,785
Заходите.
00:10:54,133 --> 00:10:56,065
Мистер Маки, можно с вами поговорить?
00:10:56,296 --> 00:10:58,065
Конечно, Кайл, в чём дело?
00:10:58,190 --> 00:11:01,265
Если бы вы что-то знали,
но никому не могли сказать,
00:11:01,780 --> 00:11:03,888
что бы вы сделали?
00:11:04,314 --> 00:11:07,204
Ну, Кайл, жить с ложью всегда плохо,
п'нятненько?
00:11:07,329 --> 00:11:09,417
Может, ты скажешь об этом мне?
00:11:10,975 --> 00:11:12,288
Ладно, хорошо.
00:11:13,828 --> 00:11:16,065
Я обожаю, когда пердёж Картмана глотаю.
00:11:16,190 --> 00:11:17,385
Обожаю.
00:11:17,814 --> 00:11:19,988
Просто обожаю.
00:11:20,885 --> 00:11:24,701
А... почему ты любишь глотать
его пердёж?..
00:11:24,867 --> 00:11:26,953
Потому что он вкусный.
00:11:27,435 --> 00:11:30,195
Ну, Кайл, это довольно странно.
00:11:30,831 --> 00:11:33,065
Не знаю, чем тебе помочь...
00:11:33,633 --> 00:11:36,819
Мистер Маки, можно мне...
О, привет. Извините, я помешал?
00:11:37,190 --> 00:11:39,841
Нет, если у тебя есть
вкусный пердёж для меня.
00:11:40,236 --> 00:11:41,686
Кайл, ты уверен?
00:11:42,179 --> 00:11:43,380
Пожалуйста.
00:11:44,331 --> 00:11:45,065
Хорошо.
00:11:50,021 --> 00:11:51,190
Ням-ням.
00:11:52,546 --> 00:11:55,920
П-н-н-нятненько...
00:11:56,620 --> 00:11:58,720
ИЕРУСАЛИМ
00:12:02,314 --> 00:12:05,304
Этот день - начало нового Израиля.
00:12:06,190 --> 00:12:09,694
Сегодня мы все едины.
00:12:10,190 --> 00:12:11,956
Чакам Балада!
00:12:12,190 --> 00:12:14,065
Чакам Балада!
00:12:14,666 --> 00:12:16,294
Чакам Балада!
00:12:16,713 --> 00:12:21,507
А теперь будем праздновать
под одним символом.
00:12:41,568 --> 00:12:43,696
Не может быть!
00:12:43,862 --> 00:12:45,448
Эпик!
00:12:46,421 --> 00:12:48,534
Привет, Израиль!
00:12:54,682 --> 00:12:56,687
Праздник официально начался.
00:12:56,812 --> 00:12:59,065
Евреи, христиане и мусульмане
объединились,
00:12:59,190 --> 00:13:01,672
открывая новую эру с "Ван Халеном".
00:13:02,190 --> 00:13:05,259
Толпы людей радуются и празднуют
как никогда прежде.
00:13:23,598 --> 00:13:27,949
Без сомнения, Израиль сейчас самое счастливое, самое рок-н-ролльное место на свете.
00:13:32,591 --> 00:13:34,271
- Привет, Кайл.
- Привет.
00:13:35,190 --> 00:13:37,065
Кайл, на Ближнем Востоке мир.
00:13:37,400 --> 00:13:40,065
Говорят, после этого мир может
воцариться во всём мире.
00:13:40,190 --> 00:13:41,820
Все очень счастливы.
00:13:41,845 --> 00:13:43,256
Ты тоже должен быть счастлив.
00:13:43,381 --> 00:13:45,470
Я счастлив, Стэн. Я в восторге.
00:13:48,190 --> 00:13:50,375
Чувак, мы с тобой друзья уже давно.
00:13:50,500 --> 00:13:54,639
Ты можешь мне сказать, почему
тебе так нравится пердёж Картмана?
00:13:55,941 --> 00:13:57,979
Просто нравится, Стэн.
00:13:58,190 --> 00:14:01,941
Тебе что, нравится запах, вкус?..
00:14:02,190 --> 00:14:03,265
Да.
00:14:03,358 --> 00:14:05,643
- Это правда так вкусно?
- Да.
00:14:06,403 --> 00:14:08,065
- Может, и мне попробовать?
- Нет!
00:14:08,190 --> 00:14:11,065
- Ням-ням. Ням-ням. Ням-ням.
00:14:11,190 --> 00:14:12,740
Это Картман, я должен ответить.
00:14:12,765 --> 00:14:13,905
Алло?
00:14:14,119 --> 00:14:15,515
Привет, я тут собираюсь
ужин заказывать,
00:14:15,540 --> 00:14:17,740
что тебе завтра вкуснее будет,
тайская еда или греческая?
00:14:18,421 --> 00:14:20,329
- Мне всё равно.
- А мне нет, Кайл.
00:14:20,454 --> 00:14:22,373
Твоё мнение тоже надо учитывать,
тебе же достанется вкусный пердёж.
00:14:22,498 --> 00:14:24,446
- Выберем тайскую?
- Хорошо.
00:14:27,574 --> 00:14:29,636
Кайл, может, тебе нужна помощь?
00:14:29,661 --> 00:14:31,740
Пожалуйста, не вмешивайся, Стэн.
00:14:31,865 --> 00:14:33,865
Всё так, как должно быть.
00:14:36,865 --> 00:14:37,901
Я ничего не понимаю, Кенни.
00:14:38,026 --> 00:14:40,112
Может, у него какое-то
психическое заболевание?
00:14:40,237 --> 00:14:42,294
Что бы это ни было,
мы должны это выяснить.
00:14:42,419 --> 00:14:44,865
По-моему, весь этот пердёж
ударил Кайлу в голову.
00:14:48,568 --> 00:14:50,516
Не надо больше... не надо...
00:14:51,434 --> 00:14:53,130
Картман, нет! Не надо больше!
00:15:01,160 --> 00:15:03,646
Кайл Брофловски.
00:15:03,771 --> 00:15:06,839
А?.. Кто... кто это?
00:15:07,005 --> 00:15:10,509
Почему ты терпишь
весь этот пердёж, Кайл?
00:15:10,675 --> 00:15:14,388
Потому что в мире настал мир.
Я должен терпеть.
00:15:14,554 --> 00:15:19,060
То, что ты делаешь -
это самая потряснейшая вещь на свете.
00:15:19,226 --> 00:15:21,145
Я... я знаю.
00:15:21,311 --> 00:15:24,023
Кто еще мог бы вынести такие муки?
00:15:24,189 --> 00:15:26,932
Да... я, в общем, и сам так думал.
00:15:27,317 --> 00:15:29,368
Ты должен, типа, обрить голову
00:15:29,393 --> 00:15:30,947
и быть смиренным.
00:15:31,286 --> 00:15:33,529
Твоя жертва спасает мир.
00:15:34,324 --> 00:15:35,438
Да.
00:15:39,129 --> 00:15:42,319
Я должен терпеть
ради блага всего человечества.
00:16:09,132 --> 00:16:14,051
Что вам может сказать ваш корреспондент,
кроме того, что в Израиле щас охрененно?..
00:16:14,076 --> 00:16:16,161
И здесь становится всё лучше, Том.
00:16:16,286 --> 00:16:18,310
Через пару дней на этой сцене
будут чествовать
00:16:18,335 --> 00:16:21,343
маленького мальчика, который
обнаружил эту корову,
00:16:21,368 --> 00:16:23,731
и тогда всем вообще крышу сорвёт!
00:16:24,076 --> 00:16:26,054
Ты поедешь со мной в Израиль, Кайл?
00:16:26,079 --> 00:16:28,043
Да. Да, поеду.
00:16:28,168 --> 00:16:30,598
- А? Поедешь?
- Да, как ты захочешь.
00:16:30,723 --> 00:16:33,350
Ладно, я хочу, чтобы весь мир увидел,
как ты любишь мой пердёж.
00:16:33,475 --> 00:16:34,764
Завтра вылетаем.
00:16:36,348 --> 00:16:37,636
Кайл, не делай этого.
00:16:37,661 --> 00:16:39,682
Не глотай пердёж Картмана
на глазах у всего мира.
00:16:39,807 --> 00:16:41,548
Перестань, пожалуйста.
00:16:41,673 --> 00:16:44,101
Всё в порядке.
Слушайте все, всё нормально.
00:16:44,341 --> 00:16:46,502
Возможно, однажды вы это поймёте.
00:16:46,627 --> 00:16:49,424
Я делаю это потому, что забочусь
00:16:49,549 --> 00:16:51,259
о каждом из вас.
00:16:54,689 --> 00:16:57,245
А теперь он заговорил
как самодовольный засранец.
00:17:01,147 --> 00:17:03,010
- Привет, Кайл.
- Здравствуй, Стэн.
00:17:04,014 --> 00:17:05,483
Чувак, нам надо поговорить.
00:17:05,508 --> 00:17:06,799
Это должно прекратиться.
00:17:06,899 --> 00:17:09,377
Происходит нечто более важное,
чем ты думаешь.
00:17:09,443 --> 00:17:12,005
Если хочешь сосать пердёж, Кайл -
ладно, на здоровье.
00:17:12,130 --> 00:17:14,449
Но ты не можешь сосать пердёж
и быть мудаком из-за этого.
00:17:14,574 --> 00:17:16,342
На самом деле,
я нечто совершенно иное.
00:17:16,408 --> 00:17:18,745
Ты как будто вдруг решил,
что ты лучше всех остальных.
00:17:18,811 --> 00:17:20,138
Я не лучше, я просто...
00:17:20,163 --> 00:17:21,984
делаю то, что необходимо,
чтобы мир стал лучше.
00:17:22,009 --> 00:17:23,454
Видишь? Говоришь как мудак.
00:17:24,538 --> 00:17:28,181
Так вышло, что я тот самый человек,
кто ставит нужды других превыше собственных.
00:17:28,306 --> 00:17:29,756
Мудак. Мудацкие разговоры,
00:17:29,800 --> 00:17:31,131
ты переел картманского пердежа,
00:17:31,156 --> 00:17:32,758
у тебя отравление серой,
и поэтому ты стал мудаком.
00:17:32,800 --> 00:17:34,026
Тебе нужно только знать,
00:17:34,051 --> 00:17:36,453
что я куда офигеннее,
чем ты думаешь, понял?
00:17:38,661 --> 00:17:40,948
Не думаю, что Кайлу на самом деле
нравится пердёж Картмана.
00:17:41,414 --> 00:17:42,741
Тут замешано что-то еще.
00:17:42,866 --> 00:17:44,167
Да? Что например?
00:17:44,292 --> 00:17:46,369
Всё началось из-за этого дурацкого
мира на Ближнем Востоке, Кенни.
00:17:46,494 --> 00:17:48,162
Кайл почему-то из-за этого сошёл с ума.
00:17:48,287 --> 00:17:49,776
Мы должны разобраться,
в чём тут дело.
00:17:50,588 --> 00:17:55,588
2 ДНЯ СПУСТЯ
00:17:56,788 --> 00:17:59,513
А теперь поприветствуем
маленького мальчика,
00:17:59,538 --> 00:18:01,023
который помог всему этому случиться -
00:18:01,148 --> 00:18:04,538
Эрик Картман
и его лучший друг, Пердёжник.
00:18:10,059 --> 00:18:11,302
Спасибо всем.
00:18:11,427 --> 00:18:14,383
Для меня было честью
приложить руку к этому... чуду.
00:18:14,689 --> 00:18:16,115
Правда ведь, Пердёжник?
00:18:16,596 --> 00:18:19,639
Пожалуйста, могу я отведать
твоего горячего пердежа?
00:18:20,197 --> 00:18:21,724
Ты уверен, Пердёжник?
00:18:21,890 --> 00:18:24,476
Я по пути сюда ел много
всякой странной еды.
00:18:24,723 --> 00:18:27,096
Ням-ням, обожаю,
когда твой пердёж я глотаю.
00:18:27,533 --> 00:18:29,311
Прошу у всех прощения, извините,
00:18:29,436 --> 00:18:31,430
но у нас есть какие-то
срочные новости
00:18:31,455 --> 00:18:33,119
из Соединённых Штатов.
00:18:33,231 --> 00:18:35,801
Мы находимся в Колорадо,
где была обнаружена рыжая корова,
00:18:35,826 --> 00:18:38,200
и по-видимому, у двух мальчиков
есть шокирующая новость,
00:18:38,200 --> 00:18:40,276
которая может изменить всё.
00:18:40,401 --> 00:18:43,028
Да, вам всем нужно узнать кое-что.
00:18:43,153 --> 00:18:44,831
Правду о рыжей корове.
00:18:45,358 --> 00:18:47,363
Мы все были...
00:18:47,488 --> 00:18:49,694
Простите, минуточку...
00:18:49,819 --> 00:18:51,420
Алло?
00:18:51,586 --> 00:18:53,548
Чувак, не делай этого.
00:18:53,714 --> 00:18:54,946
Нет, чувак, ты не понимаешь.
00:18:55,071 --> 00:18:56,592
Картман сказал неправду.
00:18:56,758 --> 00:18:58,012
Да, я это знаю!
00:18:58,137 --> 00:19:00,847
Почему, как ты думаешь,
я терплю его пердёж?
00:19:02,743 --> 00:19:05,268
Ааааа...
00:19:06,435 --> 00:19:07,946
"А" - что?
00:19:08,854 --> 00:19:10,868
Я знаю, что Картман
всё это подстроил, ясно?
00:19:10,993 --> 00:19:13,438
А еще я знаю, что нет ничего важнее
для человечества,
00:19:13,463 --> 00:19:14,693
чем мир на Ближнем Востоке.
00:19:14,818 --> 00:19:16,529
Я согласен на это, Стэн.
00:19:16,654 --> 00:19:18,151
Ну, а я на это не согласен,
00:19:18,176 --> 00:19:19,507
потому что ты стал мудаком, Кайл.
00:19:19,532 --> 00:19:21,576
Я не мудак! Я как Ганди.
00:19:21,742 --> 00:19:23,327
Знаешь, я думаю, когда Ганди голодал,
00:19:23,452 --> 00:19:27,373
он не вёл себя так - "чувак, смотри,
какой я охуенный, я голодаю, зацени!"
00:19:27,498 --> 00:19:30,244
Ладно, ладно, Стэн, ты прав.
00:19:30,369 --> 00:19:32,573
Может, я слишком зазнался
из-за своего мученичества.
00:19:32,698 --> 00:19:34,875
Только пожалуйста,
дай мне остаться на этом пути,
00:19:35,000 --> 00:19:36,950
а я постараюсь быть скромнее.
00:19:37,075 --> 00:19:38,968
Хорошо? Извини меня.
00:19:39,279 --> 00:19:41,129
Ты должен извиниться
и перед Кенни тоже.
00:19:41,891 --> 00:19:43,211
Извини, Кенни!
00:19:43,236 --> 00:19:44,599
Всё нормально, Кайл!
00:19:44,765 --> 00:19:47,390
Так что у вас за новая информация?
00:19:50,920 --> 00:19:52,420
Эта рыжая корова...
00:19:53,503 --> 00:19:55,329
Я тоже её видел.
00:19:55,451 --> 00:19:57,569
Она спустилась с неба в луче света.
00:19:57,694 --> 00:19:59,488
Это было чудо.
00:19:59,654 --> 00:20:03,159
- Ура!
- О нет, это было чудо?..
00:20:03,483 --> 00:20:05,375
Тогда всё неправда.
00:20:05,868 --> 00:20:07,675
Пророчество не сбылось.
00:20:10,668 --> 00:20:12,080
Стойте, я думал, мы собрались
00:20:12,205 --> 00:20:15,463
из-за пророчества
о чудесной рыжей корове?..
00:20:15,629 --> 00:20:18,447
Нет, в пророчестве сказано,
что однажды толстый ребёнок
00:20:18,472 --> 00:20:21,761
с маленьким пенисом раскрасит корову,
чтобы она казалась рыжей.
00:20:21,927 --> 00:20:25,431
А не что она чудесным образом
свалится с неба.
00:20:25,597 --> 00:20:27,808
Я знал, что всё это слишком хорошо,
чтобы быть правдой!
00:20:27,974 --> 00:20:31,354
Мы якшались с этими безбожниками напрасно!
00:20:31,520 --> 00:20:32,813
Маленький пенис?
00:20:32,979 --> 00:20:34,485
Праздник окончен.
00:20:34,510 --> 00:20:37,604
Мусульмане, евреи и христиане
снова вцепились друг другу в глотки,
00:20:37,729 --> 00:20:41,697
и в Израиле вновь вспыхнули
конфликты и беспорядки.
00:20:42,291 --> 00:20:44,116
Пожалуйста, вы должны меня выслушать!
00:20:44,282 --> 00:20:46,243
Пророчество действительно сбылось!
00:20:46,368 --> 00:20:48,955
- Нет, не сбылось.
- Сбылось!
00:20:49,121 --> 00:20:51,650
Пророчество гласит, что толстый ребёнок
с маленьким пенисом
00:20:51,775 --> 00:20:54,251
однажды раскрасит корову,
чтобы она казалась рыжей.
00:20:54,656 --> 00:20:57,046
Мы должны были знать,
что такое событие
00:20:57,071 --> 00:20:59,840
слишком невероятно,
чтобы когда-либо произойти.
00:20:59,965 --> 00:21:02,109
Но так и произошло! Это правда!
00:21:02,234 --> 00:21:03,523
Скажи им, Картман!
00:21:03,620 --> 00:21:05,441
Нет, Кайл, ты был прав.
00:21:05,566 --> 00:21:08,603
Теперь я вижу, что маленькая ложь
может вызвать огромные проблемы.
00:21:08,728 --> 00:21:11,398
- Но это же правда!
- Нет, Кайл.
00:21:11,737 --> 00:21:13,396
У меня здоровенный член.
00:21:13,562 --> 00:21:15,506
Простите, мальчики,
но нам пора в бой.
00:21:15,631 --> 00:21:17,257
У Стены Плача вооружённая стычка.
00:21:19,785 --> 00:21:22,016
Значит, всё это было напрасно.
00:21:22,340 --> 00:21:25,714
Всё это время я глотал пердёж напрасно.
00:21:26,110 --> 00:21:28,102
Не унывай, Кайл.
Уверен, это не первый раз,
00:21:28,127 --> 00:21:29,669
когда кто-то думал,
что страдает во имя человечества,
00:21:29,694 --> 00:21:31,274
а на деле просто сосал пердёж.
00:21:31,641 --> 00:21:33,688
Слушай, как насчёт десертика,
00:21:33,813 --> 00:21:35,346
чтобы поднять тебе настроение?
00:21:46,753 --> 00:21:51,053
Перевод: Анастасия Кисиленко (Medveditsa)
eng__.srt
eng__.srt
00:00:10,243 --> 00:00:11,654
# Gonna have myself a time #
00:00:11,678 --> 00:00:13,487
# Friendly faces everywhere #
00:00:13,513 --> 00:00:15,584
# Humble folks
without temptation #
00:00:15,615 --> 00:00:16,753
# I'm goin'
down to South Park #
00:00:16,783 --> 00:00:18,785
# Gonna leave my woes behind #
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
# Ample parking day or night #
00:00:20,553 --> 00:00:22,362
# People spouting,
"Howdy neighbor" #
00:00:22,389 --> 00:00:25,598
# Headin' on up to South Park,
gonna see if I can't unwind #
00:00:25,625 --> 00:00:28,629
# #
00:00:28,661 --> 00:00:32,074
# Come on down to South Park
and meet some friends of mine #
00:00:37,370 --> 00:00:39,646
Hey, everyone, excuse me.
00:00:39,672 --> 00:00:42,175
Everybody, can I just have
a second of your time, please?
00:00:42,208 --> 00:00:44,210
Everyone listen up.
00:00:44,244 --> 00:00:47,748
Listen, everybody, I, uh-
I owe Kyle a big apology,
00:00:47,781 --> 00:00:50,261
and I-I want to do it
in front of everyone,
00:00:50,283 --> 00:00:52,194
because I was wrong, Kyle.
00:00:52,218 --> 00:00:53,492
About what?
00:00:53,520 --> 00:00:55,431
I'm afraid that Kyle and I got
00:00:55,455 --> 00:00:57,492
into a little disagreement
yesterday.
00:00:57,524 --> 00:00:59,504
Yeah, yeah, it was pretty nasty.
00:00:59,526 --> 00:01:02,735
And, um, I was totally wrong,
and you were right, Kyle.
00:01:02,762 --> 00:01:04,332
I thought only humans
could be gingers.
00:01:04,364 --> 00:01:06,071
Davin here?
Davin Miller?
00:01:06,099 --> 00:01:07,373
Oh, yeah, there you are.
00:01:07,400 --> 00:01:09,107
I owe you an apology too, Davin.
00:01:09,135 --> 00:01:10,637
When Kyle said that
humans weren't the only species
00:01:10,670 --> 00:01:11,842
that could have light skin
and freckles,
00:01:12,072 --> 00:01:13,551
I totally laughed in his face.
00:01:13,573 --> 00:01:15,211
But it turns out
Kyle was right.
00:01:15,241 --> 00:01:17,312
There are other animals
that can be ginger as well.
00:01:17,343 --> 00:01:18,686
I didn't believe it.
00:01:18,711 --> 00:01:20,520
I guess I didn't want
to believe it.
00:01:20,547 --> 00:01:22,618
But this morning I saw
a red-haired, light-skinned cow,
00:01:22,649 --> 00:01:25,721
and I owe you, Kyle, and you,
Davin, my sincerest apologies.
00:01:27,253 --> 00:01:29,631
Where did you find
a red-haired cow?
00:01:29,656 --> 00:01:33,229
Oh, would you guys
like see it?
00:01:33,259 --> 00:01:35,535
There,
there it is right there, see?
00:01:35,562 --> 00:01:37,166
A red-headed cow.
00:01:40,767 --> 00:01:42,508
Whoa!
00:01:42,535 --> 00:01:44,640
Look at it!
You were right, Kyle.
00:01:44,671 --> 00:01:46,309
A ginger cow.
00:01:46,339 --> 00:01:48,876
I shall never question
your keen intellect again.
00:01:49,109 --> 00:01:50,747
Wow.
That's pretty trippy.
00:01:50,777 --> 00:01:53,155
Yeah. Yeah, be sure
to get some pictures of it.
00:01:53,179 --> 00:01:56,183
I'm pretty sure this occurs
only rarely in nature.
00:01:56,216 --> 00:01:57,490
All right, Cartman,
joke's over.
00:01:57,517 --> 00:01:58,655
What-what joke?
This is real.
00:01:58,685 --> 00:02:00,665
Tell everyone you made the cow
look like that.
00:02:00,687 --> 00:02:02,792
No, no, you were right, Kyle.
I was wrong!
00:02:02,822 --> 00:02:04,824
Boy, Eric,
I sure do admire your courage
00:02:04,858 --> 00:02:06,667
to admit when you've made
a mistake.
00:02:06,693 --> 00:02:08,604
Thank you, Butters!
00:02:08,628 --> 00:02:10,301
I got to go show this
to my mom.
00:02:10,330 --> 00:02:11,638
Let's go get
the kindergarteners.
00:02:11,664 --> 00:02:12,904
They're gonna want
to see this too.
00:02:13,133 --> 00:02:14,510
Yeah, be sure to show
everyone, guys.
00:02:14,534 --> 00:02:16,172
It's really amazing.
00:02:16,202 --> 00:02:18,682
Ah, too good,
too, too good.
00:02:18,705 --> 00:02:21,515
Even the dumbest lie
can have big consequences.
00:02:21,541 --> 00:02:23,145
Yes, you're right, Kyle.
00:02:23,176 --> 00:02:24,849
I'm sure that that
is going to have
00:02:24,878 --> 00:02:26,357
Earth-shattering consequences.
00:03:34,447 --> 00:03:36,586
Your attention, please.
00:03:36,616 --> 00:03:39,597
Will Kyle Broflovski report
to the principal's office?
00:03:39,619 --> 00:03:40,996
- Huh?
- Kyle Broflovski
00:03:41,221 --> 00:03:44,464
to the principal's office,
please, mkay?
00:03:44,490 --> 00:03:45,992
Ha ha!
What'd you do, Kyle?
00:03:46,226 --> 00:03:48,900
- Nothing.
- Busted!
00:03:53,866 --> 00:03:55,345
Thanks for coming, Kyle.
00:03:55,368 --> 00:03:56,870
What's going on?
00:03:56,903 --> 00:03:59,247
Kyle, these men have
apparently come
00:03:59,272 --> 00:04:01,013
all the way from Israel
to speak with me,
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
but we need a translator.
00:04:03,276 --> 00:04:05,483
I don't speak Hebrew.
00:04:05,511 --> 00:04:08,287
Kyle, please try your best.
It seems pretty important.
00:04:08,314 --> 00:04:11,693
This boy, mkay, is Jew.
00:04:11,718 --> 00:04:15,928
Mkay? Jew like you.
Okay?
00:04:15,955 --> 00:04:17,457
Please...
00:04:17,490 --> 00:04:21,461
please try...
speak to Jew.
00:04:22,729 --> 00:04:24,299
We're just trying to tell them
00:04:24,330 --> 00:04:27,402
that we come
on very urgent business.
00:04:28,968 --> 00:04:30,641
Anything?
00:04:30,670 --> 00:04:32,479
He said they come
on urgent business.
00:04:32,505 --> 00:04:33,950
Oh, what do they need?
00:04:33,973 --> 00:04:36,283
Look, we believe
that this school has something
00:04:36,309 --> 00:04:39,017
which is of the utmost
importance to our people.
00:04:39,045 --> 00:04:41,286
We wish to see the red cow.
00:04:41,314 --> 00:04:44,295
The red-Oh, come on, you
can't possibly be here for that.
00:04:44,317 --> 00:04:46,319
For what?
What did he say, Kyle?
00:04:46,352 --> 00:04:47,990
Please, you must understand.
00:04:48,021 --> 00:04:51,025
The fate of the world
is at stake.
00:04:51,057 --> 00:04:54,004
The coming of a red heifer
is the most holy sign
00:04:54,027 --> 00:04:55,335
in all of Judaism.
00:04:55,361 --> 00:04:57,671
It signals the beginning
of the end.
00:04:57,697 --> 00:04:59,335
It is not just our religion,
00:04:59,365 --> 00:05:01,436
but Islam and Christianity
as well.
00:05:01,467 --> 00:05:03,845
They all agree on one thing-
00:05:03,870 --> 00:05:08,683
that the red heifer
means the end of times.
00:05:10,943 --> 00:05:13,549
You catch any of that, Kyle?
00:05:13,579 --> 00:05:14,887
It's right over here by the-
00:05:14,914 --> 00:05:16,894
- Oh, my holy schmear!
00:05:20,720 --> 00:05:23,667
The Muslims,
they beat us here.
00:05:23,690 --> 00:05:25,033
What's going on, Kyle?
00:05:25,058 --> 00:05:26,332
He said the Muslims
beat them here.
00:05:26,359 --> 00:05:27,702
God damn it!
00:05:27,727 --> 00:05:30,469
Step away.
You all know what this means.
00:05:30,496 --> 00:05:32,567
Yes. And you know
you're about to die.
00:05:32,598 --> 00:05:34,475
Hold on, everybody.
This thing isn't even-
00:05:34,500 --> 00:05:36,377
- Don't touch it!
00:05:42,408 --> 00:05:44,081
Well, I just ran to the school
and told everyone,
00:05:44,110 --> 00:05:45,783
"Hey, there's
a red-headed cow outside.
00:05:45,812 --> 00:05:47,519
You should all see it."
Cartman, stop!
00:05:47,547 --> 00:05:49,356
You don't know
what you're doing.
00:05:49,382 --> 00:05:50,986
I'm pretty sure that this cow
could make ginger cheese,
00:05:51,017 --> 00:05:52,394
which is like a Swiss cheese,
00:05:52,418 --> 00:05:54,022
except instead of holes,
it has freckles.
00:05:54,053 --> 00:05:55,794
No!
00:05:55,822 --> 00:05:58,632
The Muslims and the Christians
are calling for a meeting
00:05:58,658 --> 00:06:00,934
to discuss the terms of war.
00:06:00,960 --> 00:06:02,064
Very well.
00:06:02,095 --> 00:06:06,601
Let us meet to discuss how
the world as we know it ends.
00:06:10,503 --> 00:06:14,383
All right, so far, we agree
there'll be no automatic rifles,
00:06:14,407 --> 00:06:16,978
no shanks,
and no chemical weapons.
00:06:17,009 --> 00:06:18,750
If there can be
no chemical weapons,
00:06:18,778 --> 00:06:21,418
then the Christians can use
no nuclear weapons.
00:06:22,648 --> 00:06:24,491
Oh, come on,
without nuclear weapons,
00:06:24,517 --> 00:06:26,793
what kind of final Armageddon
is this gonna be?
00:06:26,819 --> 00:06:28,127
- Yeah!
- That's right!
00:06:28,154 --> 00:06:29,724
Oh, couldn't we agree
00:06:29,756 --> 00:06:32,066
on non-ballistic
nuclear weapons only?
00:06:32,091 --> 00:06:34,697
- Yeah, I suppose that's fine.
- That makes sense.
00:06:34,727 --> 00:06:37,037
Non-ballistic nuclear only.
All right.
00:06:37,063 --> 00:06:38,633
Now, on to prisoners...
00:06:38,664 --> 00:06:40,871
Are we all agreeing
to decapitations?
00:06:40,900 --> 00:06:43,176
Of course we are!
What do you think this is?
00:06:43,403 --> 00:06:45,076
- Yeah, come on!
- Come on!
00:06:45,104 --> 00:06:47,607
Wait a minute.
Wait a minute!
00:06:47,640 --> 00:06:50,177
Has anyone noticed something?
00:06:50,410 --> 00:06:54,187
We are all
in a room together, talking.
00:06:54,414 --> 00:06:58,487
Has it occurred to anyone else
that this prophecy,
00:06:58,518 --> 00:07:01,192
which amazingly
is in all three religions,
00:07:01,421 --> 00:07:04,698
could actually be meant
to bring us together?
00:07:04,724 --> 00:07:07,796
The prophecy says
the red heifer signals the end.
00:07:07,827 --> 00:07:10,535
Could it mean the end of war?
00:07:10,563 --> 00:07:12,975
If the cow is sacrificed
in Israel,
00:07:12,999 --> 00:07:14,740
according to the prophecy,
00:07:14,767 --> 00:07:17,839
then perhaps
it could bring about peace.
00:07:47,934 --> 00:07:50,676
After all the years
of holy wars and hatred,
00:07:50,703 --> 00:07:53,843
a possibility for peace
in the Middle East.
00:07:53,873 --> 00:07:56,752
In the past 48 hours,
Jews, Muslims, and Christians
00:07:56,776 --> 00:07:59,757
have met in Israel
to sort out their differences.
00:07:59,779 --> 00:08:01,087
It may be a rocky road,
00:08:01,113 --> 00:08:03,821
but many say the chance
for peace is real
00:08:03,850 --> 00:08:07,059
and all because of a red cow
discovered by a young boy
00:08:07,086 --> 00:08:08,588
here in the U.S.
00:08:08,621 --> 00:08:09,861
We'll be back with more
00:08:09,889 --> 00:08:12,870
on these amazing developments
after this.
00:08:12,892 --> 00:08:15,031
Hey, Kyle, you got a minute?
00:08:15,061 --> 00:08:17,041
Yeah.
00:08:17,063 --> 00:08:19,043
I've got to tell you
something, Kyle.
00:08:19,065 --> 00:08:22,171
The red-headed cow...
Isn't real.
00:08:22,201 --> 00:08:24,238
I made him up.
00:08:24,270 --> 00:08:26,944
- No shit.
- I totally lied, Kyle.
00:08:26,973 --> 00:08:28,543
And when you asked me
if I'd lied,
00:08:28,574 --> 00:08:30,747
I looked you right in the eye,
and I said no.
00:08:30,776 --> 00:08:33,086
I owe you an apology,
and I mean it.
00:08:33,112 --> 00:08:34,989
Well, I-it's okay.
There's no denying
00:08:35,014 --> 00:08:37,290
it all worked out
for the best this time.
00:08:37,517 --> 00:08:39,554
No! No, Kyle, you said
that it's never for the best.
00:08:39,585 --> 00:08:41,826
Remember that?
And you're right.
00:08:41,854 --> 00:08:44,892
You're right, Kyle!
Oh, no. No, no.
00:08:44,924 --> 00:08:47,029
Cartman, don't you do this.
00:08:47,059 --> 00:08:49,232
The Middle East
is finally at peace.
00:08:49,262 --> 00:08:51,572
But it's not true.
Kyle, I'm being serious.
00:08:51,597 --> 00:08:53,634
I really think
I have to tell the truth.
00:08:53,666 --> 00:08:56,010
I don't know
how I can live with this.
00:08:56,035 --> 00:08:58,174
I don't think I can unless...
unless, I don't know,
00:08:58,204 --> 00:09:01,151
maybe you called
your mom a fat skank.
00:09:01,173 --> 00:09:02,914
Maybe if you said that
to your mom
00:09:02,942 --> 00:09:04,944
and told her that her tits
belonged in a morgue,
00:09:04,977 --> 00:09:07,014
then maybe somehow
I could live with this lie.
00:09:07,046 --> 00:09:09,151
Dude, go to hell.
00:09:09,181 --> 00:09:11,161
You're right.
You're right, Kyle.
00:09:11,183 --> 00:09:13,823
I should just tell the truth
and be done with it.
00:09:13,853 --> 00:09:15,332
Wait.
00:09:17,990 --> 00:09:18,991
Mom.
00:09:19,025 --> 00:09:20,629
Hi, bubie.
00:09:20,660 --> 00:09:23,106
Mom, there's something
I need to tell you.
00:09:23,129 --> 00:09:25,632
What is it, Kyle?
00:09:26,999 --> 00:09:28,603
You're a fat skank, Mom.
00:09:28,634 --> 00:09:31,740
Kyle, oh, my gosh!
00:09:31,771 --> 00:09:33,273
What did you just say?
00:09:33,306 --> 00:09:37,118
You're a fat skank, Mom, and
your tits belong in a morgue.
00:09:37,143 --> 00:09:39,783
Oh, my God.
00:09:39,812 --> 00:09:41,689
Ms. Broflovski, are you okay?
00:09:41,714 --> 00:09:44,194
Does he always talk to you
like that?
00:09:51,057 --> 00:09:52,092
Yeah, come on over here.
00:09:52,124 --> 00:09:54,126
I got some more stuff
in my locker, Kyle.
00:09:54,160 --> 00:09:55,969
How come you're carrying
Cartman's stuff?
00:09:55,995 --> 00:09:57,838
I just thought it'd be nice.
00:09:57,863 --> 00:09:59,672
Kyle's doing all kinds
of things for me.
00:09:59,699 --> 00:10:01,372
He finished my homework, gave me
the soda from his lunch.
00:10:01,601 --> 00:10:02,944
I think he's just really
stoked on me
00:10:02,969 --> 00:10:04,312
for helping bring peace
to the Middle East.
00:10:04,337 --> 00:10:06,681
Right, Kyle?
Yes, sir.
00:10:06,706 --> 00:10:08,151
Oh, it looks like
most everyone's here.
00:10:08,174 --> 00:10:10,017
Uh, wasn't there something
you wanted to say, Kyle?
00:10:10,042 --> 00:10:12,648
Remember, about the...?
Yes.
00:10:15,881 --> 00:10:17,656
I love Cartman's farts.
00:10:17,683 --> 00:10:19,356
You what?
00:10:19,385 --> 00:10:22,992
Yummy, yummy, yummy, I want
Cartman's farts in my tummy.
00:10:23,022 --> 00:10:24,899
Dude, what the hell
are you talking about?
00:10:24,924 --> 00:10:27,165
Yummy, yummy, yummy,
can I please have
00:10:27,193 --> 00:10:28,672
Cartman's farts in my tummy?
00:10:28,694 --> 00:10:30,230
Okay, okay!
Jesus.
00:10:30,262 --> 00:10:32,902
Lay down on your back, Kyle.
00:10:32,932 --> 00:10:35,242
- Yummy, yummy, yummy, yummy...
- Let's see what I can
00:10:35,267 --> 00:10:36,678
muster up here.
Yummy, yummy, yummy, yummy
00:10:36,702 --> 00:10:37,942
Let's see. Oh...oh!
00:10:41,741 --> 00:10:44,085
Yummy, yummy.
Thank you, Cartman.
00:10:47,046 --> 00:10:49,993
What...the fuck?
00:10:51,684 --> 00:10:53,755
Come on in.
00:10:53,786 --> 00:10:56,062
Mr. Mackey,
can I talk to you?
00:10:56,088 --> 00:10:58,034
Sure, Kyle.
What's the matter?
00:10:58,057 --> 00:11:01,698
If you knew something
but couldn't tell anyone,
00:11:01,727 --> 00:11:03,900
what-what would you do?
00:11:03,929 --> 00:11:07,240
Well, Kyle living with a lie
is never a good thing, mkay?
00:11:07,266 --> 00:11:09,439
C-Could you maybe just tell me?
00:11:10,970 --> 00:11:13,814
Okay.
Okay.
00:11:13,839 --> 00:11:16,149
I love having Cartman's farts
in my tummy.
00:11:16,175 --> 00:11:17,916
I love it.
00:11:17,943 --> 00:11:20,014
I love it so, so much.
00:11:20,046 --> 00:11:24,756
Well, why do you like
his farts in your tummy?
00:11:24,784 --> 00:11:26,957
Because they taste so yummy.
00:11:26,986 --> 00:11:29,364
Well, Kyle,
that's kind of odd.
00:11:29,388 --> 00:11:33,063
Uh, not sure how to help you
with that.
00:11:33,092 --> 00:11:34,730
Mr. Mackey, could I-
00:11:34,760 --> 00:11:37,036
Oh, uh, hey, sorry.
Am I interrupting?
00:11:37,063 --> 00:11:39,976
Not if you have
some delicious farts for me.
00:11:39,999 --> 00:11:42,070
Kyle, are you sure?
00:11:42,101 --> 00:11:44,206
Please.
00:11:44,236 --> 00:11:45,476
All right.
00:11:49,809 --> 00:11:51,345
Yummy, yummy.
00:11:52,812 --> 00:11:56,089
M...kay.
00:12:02,154 --> 00:12:05,431
Today begins the new Israel.
00:12:05,458 --> 00:12:10,430
Today we are all united as one.
00:12:10,463 --> 00:12:12,374
Chakam balada.
00:12:12,398 --> 00:12:14,435
Chakam balada.
00:12:14,467 --> 00:12:16,242
Chakam balada!
00:12:16,268 --> 00:12:19,112
Now let us celebrate
00:12:19,138 --> 00:12:21,880
under one symbol.
00:12:35,254 --> 00:12:41,398
# #
00:12:41,427 --> 00:12:43,771
No way, no way!
00:12:43,796 --> 00:12:46,174
Epic!
00:12:46,198 --> 00:12:48,474
Hello, Israel!
00:12:48,501 --> 00:12:51,380
# I heard the news, baby #
00:12:51,403 --> 00:12:54,145
# All about your disease #
00:12:54,173 --> 00:12:56,483
The party is officially
under way.
00:12:56,509 --> 00:12:59,149
Jews, Christians, and Muslims
have united,
00:12:59,178 --> 00:13:01,556
ushering in ten years
of Van Halen.
00:13:01,781 --> 00:13:05,251
Out in the crowd, people are
celebrating like never before.
00:13:05,284 --> 00:13:06,558
# ...To the core #
00:13:10,189 --> 00:13:13,193
# #
00:13:13,225 --> 00:13:15,205
# Hey, hey, hey #
00:13:15,227 --> 00:13:17,036
# #
00:13:17,062 --> 00:13:18,302
# Hey, hey, hey #
00:13:18,330 --> 00:13:20,469
# #
00:13:20,499 --> 00:13:21,910
# Hey, hey, hey #
00:13:21,934 --> 00:13:23,106
# #
00:13:23,135 --> 00:13:25,911
No doubt Israel
is the happiest,
00:13:25,938 --> 00:13:27,975
rockingest place to be.
00:13:32,378 --> 00:13:34,949
- Hey, Kyle.
- Hey.
00:13:34,980 --> 00:13:37,017
Kyle, there's peace
in the Middle East.
00:13:37,049 --> 00:13:38,960
They're saying maybe
it's going to lead to peace
00:13:38,984 --> 00:13:40,292
all over the world.
00:13:40,319 --> 00:13:42,094
Everyone's really happy.
00:13:42,121 --> 00:13:43,191
You should be too.
00:13:43,222 --> 00:13:45,964
I am happy, Stan.
I'm thrilled.
00:13:48,127 --> 00:13:50,505
Dude, we've been friends
a long time.
00:13:50,529 --> 00:13:55,911
Can you just tell me why you
like Cartman's farts so much?
00:13:55,935 --> 00:13:58,040
I just do, Stan.
00:13:58,070 --> 00:14:02,018
You like how they smell,
how they taste?
00:14:02,041 --> 00:14:03,213
Yes.
00:14:03,242 --> 00:14:04,585
They're really that good?
00:14:04,610 --> 00:14:06,214
Yes.
00:14:06,245 --> 00:14:08,054
- Should I try them?
- No!
00:14:08,080 --> 00:14:11,061
Yummy, yummy.
Yummy, yummy...
00:14:11,083 --> 00:14:12,960
This is Cartman.
I have to take it.
00:14:12,985 --> 00:14:13,986
Hello?
00:14:14,019 --> 00:14:15,521
Hey, I was just about to order
some dinner.
00:14:15,554 --> 00:14:17,898
What sounds better in your
mouth tomorrow-Thai or Greek?
00:14:17,923 --> 00:14:19,994
- I don't care.
- I care, Kyle.
00:14:20,025 --> 00:14:22,266
You should have a say in this.
They're your yummy farts.
00:14:22,294 --> 00:14:24,570
Should we go with Thai?
That's fine.
00:14:27,867 --> 00:14:29,608
Kyle, maybe you should
get some help.
00:14:29,635 --> 00:14:31,979
Please, just leave it
alone, Stan.
00:14:32,004 --> 00:14:34,314
Everything is as it has to be.
00:14:36,375 --> 00:14:38,218
I don't get it, Kenny.
00:14:38,244 --> 00:14:40,349
Maybe he's, like,
mentally ill or something.
00:14:40,379 --> 00:14:42,416
Well, whatever it is,
we got to figure it out.
00:14:42,448 --> 00:14:45,327
I think all those farts are
starting to go to Kyle's head.
00:14:47,653 --> 00:14:51,157
No more.
No more.
00:14:51,190 --> 00:14:53,261
Cartman, no!
No more!
00:15:01,133 --> 00:15:03,443
Kyle Broflovski.
00:15:03,469 --> 00:15:06,916
Huh? Who...
Who is that?
00:15:06,939 --> 00:15:10,443
Why do you endure
all the farts, Kyle?
00:15:10,476 --> 00:15:13,116
I-because the world
is at peace.
00:15:13,145 --> 00:15:14,317
I must endure.
00:15:14,346 --> 00:15:16,121
What you are doing
00:15:16,148 --> 00:15:19,061
is the most awesome
thing ever.
00:15:19,084 --> 00:15:21,155
I...I know.
00:15:21,186 --> 00:15:24,065
Who else would take
such torment?
00:15:24,089 --> 00:15:27,161
That's-that's kind of
what I was thinking.
00:15:27,192 --> 00:15:29,297
You should,
like, shave your head
00:15:29,328 --> 00:15:31,330
and get all peaceful about it.
00:15:31,363 --> 00:15:34,173
Your sacrifice saves the world.
00:15:34,199 --> 00:15:35,974
Yes.
00:15:39,004 --> 00:15:42,952
I endure what I must
for the sake of all humanity.
00:15:56,021 --> 00:15:57,022
# #
00:15:57,056 --> 00:15:58,501
# Whoa! #
00:15:58,524 --> 00:16:01,971
# #
00:16:01,994 --> 00:16:03,996
# Oh, yeah #
00:16:04,029 --> 00:16:06,407
# T-t-teacher,
stop that screamin' #
00:16:06,432 --> 00:16:08,708
# Teacher, don't you see? #
00:16:08,734 --> 00:16:10,577
What can this reporter say
00:16:10,602 --> 00:16:13,583
except that Israel
freakin' rocks?
00:16:13,605 --> 00:16:16,051
Things just keep getting
better here, Tom.
00:16:16,075 --> 00:16:17,679
And in a few days,
they'll be honoring
00:16:17,710 --> 00:16:21,157
the little boy who discovered
the red cow here onstage,
00:16:21,180 --> 00:16:23,558
and things are gonna go off!
00:16:23,582 --> 00:16:26,062
You gonna come with me
to Israel, Kyle?
00:16:26,085 --> 00:16:27,462
Yes. Yes, I will.
00:16:27,486 --> 00:16:29,056
Huh? You coming?
00:16:29,088 --> 00:16:30,431
Yes, whatever you want.
00:16:30,456 --> 00:16:32,060
Okay, I want
the whole world to see
00:16:32,091 --> 00:16:33,195
how much you love my farts.
00:16:33,225 --> 00:16:35,102
Plane leaves tomorrow.
00:16:36,328 --> 00:16:37,534
Kyle, don't do this.
00:16:37,563 --> 00:16:39,543
Don't eat Cartman's farts
in front of the whole world.
00:16:39,565 --> 00:16:41,567
Just stop, please.
00:16:41,600 --> 00:16:44,308
It's okay.
Everyone, it's okay.
00:16:44,336 --> 00:16:46,612
Perhaps one day
you will all understand.
00:16:46,638 --> 00:16:51,178
What I do, I do because I care
about each and every one of you.
00:16:53,746 --> 00:16:57,785
Well, now he just sounds
like a self-righteous asshole.
00:17:00,786 --> 00:17:03,562
- Hey, Kyle.
- Hello, Stan.
00:17:03,589 --> 00:17:05,227
Um, dude, we need to talk.
00:17:05,257 --> 00:17:06,565
This has to stop.
00:17:06,592 --> 00:17:09,198
There are greater things at
work than what you understand.
00:17:09,228 --> 00:17:11,572
If you want to suck farts,
Kyle, that's fine. Go ahead.
00:17:11,597 --> 00:17:14,339
But you can't suck farts
and be a dick about it.
00:17:14,366 --> 00:17:16,141
I'm actually
the complete opposite.
00:17:16,168 --> 00:17:17,238
All of a sudden,
you seem to think
00:17:17,269 --> 00:17:19,249
you're above everyone else.
I'm not better.
00:17:19,271 --> 00:17:20,750
I'm just doing
what needs to be done
00:17:20,773 --> 00:17:22,081
to make the world
a better place.
00:17:22,107 --> 00:17:24,246
See?
You sound like a dick.
00:17:24,276 --> 00:17:25,653
I happen to be the one person
00:17:25,677 --> 00:17:27,782
who's putting everyone else's
needs before their own.
00:17:27,813 --> 00:17:29,554
Dick.
That's a dick talking.
00:17:29,581 --> 00:17:31,288
You've had too much
of Cartman's farts.
00:17:31,316 --> 00:17:32,556
You got sulfur poisoning,
and now you're a dick.
00:17:32,584 --> 00:17:33,585
All you need to know
00:17:33,619 --> 00:17:35,792
is I'm way awesomer
than you think, okay?
00:17:38,157 --> 00:17:40,467
I don't think Kyle really
loves Cartman's farts.
00:17:40,492 --> 00:17:42,403
There's something else
going on.
00:17:42,428 --> 00:17:43,668
Really? Like what?
00:17:43,695 --> 00:17:45,106
This all started
with stupid peace
00:17:45,130 --> 00:17:46,404
in the Middle East, Kenny.
00:17:46,432 --> 00:17:47,809
For some reason,
it's making Kyle crazy.
00:17:47,833 --> 00:17:49,642
We've got to get
to the bottom of this.
00:17:56,475 --> 00:17:59,149
And now let us honor
the little boy
00:17:59,178 --> 00:18:00,782
who helped make
all his happen-
00:18:00,813 --> 00:18:04,693
Eric Cartman
and his best friend, Fart Boy.
00:18:07,820 --> 00:18:09,800
# #
00:18:09,822 --> 00:18:11,301
Thank you, everyone.
00:18:11,323 --> 00:18:14,304
It's my honor to have been
a part of this miracle.
00:18:14,326 --> 00:18:16,306
Isn't that right, Fart Boy?
00:18:16,328 --> 00:18:18,433
Could I please have one
of your piping-hot farts
00:18:18,464 --> 00:18:19,465
in my mouth?
00:18:19,498 --> 00:18:21,569
Are you sure, Fart Boy?
00:18:21,600 --> 00:18:24,171
I've had a lot of strange food
on this trip.
00:18:24,203 --> 00:18:26,740
Yummy, yummy.
I want your farts in my tummy.
00:18:26,772 --> 00:18:29,150
Excuse me.
I'm sorry, everyone.
00:18:29,174 --> 00:18:30,812
But apparently
there's some breaking news
00:18:30,843 --> 00:18:32,652
in the United States.
00:18:32,678 --> 00:18:35,659
We're in Colorado where
the red cow was discovered,
00:18:35,681 --> 00:18:37,820
and apparently two boys
have shocking news
00:18:37,850 --> 00:18:40,228
that might change everything.
00:18:40,252 --> 00:18:42,823
Yes, there's something
that you all need to know,
00:18:42,855 --> 00:18:44,630
the truth about the red cow.
00:18:44,656 --> 00:18:47,432
We have all been-
00:18:47,459 --> 00:18:49,564
Sorry. Hang on.
00:18:49,595 --> 00:18:51,336
Hello?
00:18:51,363 --> 00:18:53,434
Dude, do not do this.
00:18:53,465 --> 00:18:54,671
No, dude,
you don't understand.
00:18:54,700 --> 00:18:56,475
Cartman hasn't been telling
the truth.
00:18:56,502 --> 00:18:57,674
Yes, I know that!
00:18:57,703 --> 00:19:00,650
Why do you think I've been
putting up with his farts?
00:19:02,241 --> 00:19:06,189
Oh...
00:19:06,211 --> 00:19:08,555
Oh, what?
00:19:08,580 --> 00:19:10,560
I know Cartman made it
all up, okay?
00:19:10,582 --> 00:19:12,892
I also know that nothing
is more important for humanity
00:19:12,918 --> 00:19:14,363
than peace in the Middle East.
00:19:14,386 --> 00:19:15,558
I'm okay with this, Stan.
00:19:15,587 --> 00:19:17,464
Well, I'm not okay with it,
00:19:17,489 --> 00:19:19,332
'cause it's turned you
into a dick, Kyle.
00:19:19,358 --> 00:19:21,497
I'm not a dick!
I'm like Gandhi.
00:19:21,527 --> 00:19:23,234
You know, I don't think
when Gandhi starved himself,
00:19:23,262 --> 00:19:24,764
he was all, "Dude, look
how fucking awesome I am
00:19:24,796 --> 00:19:27,276
for starving.
Check me out!"
00:19:27,299 --> 00:19:29,939
Okay, okay.
Stan, you're right.
00:19:30,169 --> 00:19:32,513
Maybe I let being a martyr
go to my head.
00:19:32,538 --> 00:19:34,415
Just please, let me
stay on this path,
00:19:34,439 --> 00:19:36,885
and I'll try to be cool
about it.
00:19:36,909 --> 00:19:38,820
Okay?
I'm sorry.
00:19:38,844 --> 00:19:41,256
You should apologize
to Kenny too.
00:19:41,280 --> 00:19:42,884
I'm sorry, Kenny.
00:19:42,915 --> 00:19:44,485
That's okay, Kyle!
00:19:44,516 --> 00:19:47,463
What is the new information?
00:19:50,589 --> 00:19:53,229
The red cow...
00:19:53,258 --> 00:19:54,896
I saw it too.
00:19:54,927 --> 00:19:57,498
It came down from the sky
in a flash of light.
00:19:57,529 --> 00:19:58,906
It was a miracle.
00:19:58,931 --> 00:20:02,936
- Hooray!
- Oh, no, it was a miracle?
00:20:02,968 --> 00:20:05,574
Then it's not true.
00:20:05,604 --> 00:20:07,550
The prophecy is not true.
00:20:09,841 --> 00:20:11,752
Wait.
I thought we were all here
00:20:11,777 --> 00:20:15,384
because of the prophecy
of a miraculous red cow.
00:20:15,414 --> 00:20:17,917
No, the prophecy
is that one day a fat child
00:20:17,950 --> 00:20:21,591
with a small penis would
decorate a cow to look ginger,
00:20:21,620 --> 00:20:25,329
not that one would miraculously
just fall from the sky.
00:20:25,357 --> 00:20:27,667
I knew this was
all too good to be true.
00:20:27,693 --> 00:20:31,266
We are associating with these
heathens for no reason!
00:20:31,296 --> 00:20:32,673
Small penis?
00:20:32,698 --> 00:20:34,268
The party's over.
00:20:34,299 --> 00:20:35,607
Muslims, Jews, and Christians
00:20:35,634 --> 00:20:37,443
are back
at each other's throats,
00:20:37,469 --> 00:20:41,542
and Israel is once again
a place of conflict and turmoil.
00:20:41,573 --> 00:20:43,883
Please,
you have to listen to me!
00:20:43,909 --> 00:20:46,014
The prophecy
actually did come true!
00:20:46,245 --> 00:20:48,782
- No, it didn't.
- Yes, it did!
00:20:48,814 --> 00:20:51,021
The prophecy was that
a fat boy with a small penis
00:20:51,250 --> 00:20:54,026
would one day decorate a cow
to look ginger.
00:20:54,253 --> 00:20:56,859
We should have known
a prophecy like this
00:20:56,888 --> 00:20:59,732
was too impossible
to ever come to be.
00:20:59,758 --> 00:21:01,738
But that is what happened.
It is!
00:21:01,760 --> 00:21:03,467
Tell them, Cartman.
00:21:03,495 --> 00:21:05,031
No, Kyle, you were right.
00:21:05,264 --> 00:21:08,575
I see now that little lies
can cause huge problems.
00:21:08,600 --> 00:21:11,342
- But it's the truth!
- No, it's not, Kyle.
00:21:11,370 --> 00:21:13,316
I have a huge dick.
00:21:13,338 --> 00:21:15,011
Sorry, boys,
but we got to get to a fight.
00:21:15,040 --> 00:21:18,613
There's a rumble
at the Wailing Wall.
00:21:19,845 --> 00:21:21,950
So it was all for nothing.
00:21:21,980 --> 00:21:25,427
The whole time I was eating
farts for nothing.
00:21:25,450 --> 00:21:26,656
Cheer up, Kyle.
00:21:26,685 --> 00:21:27,823
I'm sure this isn't the first
time someone
00:21:27,853 --> 00:21:29,423
who thought they were
suffering for humanity
00:21:29,454 --> 00:21:31,491
was actually just sucking farts.
00:21:31,523 --> 00:21:33,503
Hey, how about we get
a little dessert,
00:21:33,525 --> 00:21:35,368
help cheer you up?
Скриншоты


























