Загрузка
00:00
/
22:24
Клайд после гибели матери в результате засасывания в унитаз совместно с друзьями пытается засудить изобретателя Джона Харингтона, а Управление туалетной безопасности берёт под полный контроль общественные и личные туалеты, что вызывает недовольство жителей Южного Парка.

Перевёрнутая наездница

Reverse Cowgirl
Сезон: 16Серия: 01

Описание

Клайд после гибели матери в результате засасывания в унитаз совместно с друзьями пытается засудить изобретателя Джона Харингтона, а Управление туалетной безопасности берёт под полный контроль общественные и личные туалеты, что вызывает недовольство жителей Южного Парка.

Субтитры

ukr__.srt

ukr__.srt

00:00:02,462 --> 00:00:03,463

Голоси зірок - гидь.

00:00:03,546 --> 00:00:05,340

Шоу повне лайки,

не дивитися нікому.

00:00:08,635 --> 00:00:12,222

Їду я в Південний Парк

Провести добре час

00:00:12,305 --> 00:00:15,433

Навкруги сміються люди

Щирі, добрі, не зануди

00:00:15,517 --> 00:00:18,394

Їду я в Південний Парк

Розвію сум на раз

00:00:18,853 --> 00:00:22,106

Вдень чи уночі приїдеш,

чути скрізь: «Здоров, сусіде!»

00:00:22,190 --> 00:00:25,527

Шлях тримай в Південний Парк

Розваги - вищий клас

00:00:28,738 --> 00:00:32,242

Гайда всі в Південний Парк

Чекають друзі нас

00:00:36,704 --> 00:00:38,247

Кидай сюди! Кидай!

00:00:39,498 --> 00:00:43,794

-Так! Класна подача, Клайде!

-Клайде! Клайде!

00:00:43,961 --> 00:00:45,838

Клайде, піднімайся сюди! Хутко!

00:00:51,594 --> 00:00:52,678

Що це таке?

00:00:54,430 --> 00:00:58,350

-Туалет.

-Саме так, це туалет, Клайде.

00:00:58,434 --> 00:01:04,857

А що з туалетним сидінням? Воно підняте.

Бо ти його знову не опустив.

00:01:04,940 --> 00:01:06,901

Ми говорили про це сотню разів!

00:01:06,984 --> 00:01:08,944

Окей, мамо, але давай

не перед моїми друзями.

00:01:09,028 --> 00:01:11,405

Ні, не окей.

До тебе не доходить!

00:01:11,489 --> 00:01:13,866

А якби я туди впала?

Слухай, що я кажу!

00:01:13,949 --> 00:01:16,118

Опусти його! Опусти його!

00:01:19,163 --> 00:01:20,456

Дякую!

00:01:24,501 --> 00:01:25,669

Клайде, це такий відстій.

00:01:26,587 --> 00:01:29,340

Мама не має встановлювати

правила щодо туалету.

00:01:29,423 --> 00:01:32,718

Туалет - це останній бастіон

американської свободи.

00:01:32,801 --> 00:01:34,762

У тебе мама завжди така?

00:01:35,596 --> 00:01:39,350

Хлопці, ви ж нічого

не розкажете в школі?

00:01:39,433 --> 00:01:41,143

Звісно, чуваче. Усе добре.

00:01:42,061 --> 00:01:43,604

ПОЧАТКОВА ШКОЛА ПІВДЕННОГО ПАРКУ

00:01:43,687 --> 00:01:47,066

«Клайде! Скільки разів я казала

тобі не пісяти на сидіння?»

00:01:47,149 --> 00:01:51,028

А Клайд такий: «Окей, мамо,

бляха, але ж тут мої дружбани!»

00:01:53,697 --> 00:01:56,450

-Картмане, це вже повнісінька лажа.

-А я про що?

00:01:56,534 --> 00:01:59,870

Жінки заздрять, бо мусять

сідати задом, щоб сцяти і срати!

00:02:01,413 --> 00:02:04,708

Чекайте, то коли какаєш,

треба сідати задом?

00:02:07,545 --> 00:02:10,130

А я гадав, що в туалеті

треба сидіти ось так,

00:02:10,214 --> 00:02:13,551

щоб обличчя дивилося

в бік коміксів та шоколадного молока.

00:02:13,634 --> 00:02:16,762

А ще тоді можна

все змивати відразу. Хіба ні?

00:02:16,929 --> 00:02:19,473

Господи, це так принизливо.

00:02:19,557 --> 00:02:22,560

Клайде! Клайде!

00:02:23,018 --> 00:02:24,895

-Ось ти де!

-Мамо?

00:02:25,062 --> 00:02:27,273

Клайде Доноване, ти негайно ідеш додому!

00:02:27,356 --> 00:02:28,190

Чому?

00:02:28,274 --> 00:02:30,859

Що я тобі казала робити з

сидінням унітазу

00:02:30,943 --> 00:02:32,444

після відвідин туалету?

00:02:32,528 --> 00:02:36,073

-Мамо, я ж на уроці!

-Скільки разів я маю тобі повторювати?

00:02:36,156 --> 00:02:39,201

Я вже збиралася іти на роботу,

а сидіння знову підняте!

00:02:39,285 --> 00:02:41,996

Бетсі, ходімо вже.

Це ж така дрібничка.

00:02:42,079 --> 00:02:45,207

Ні, Роджере, це огидна звичка,

від якої я втомилася!

00:02:45,291 --> 00:02:49,128

Якби я сіла туди,

то намочила б вагіну.

00:02:50,254 --> 00:02:51,839

О, у мене бабця звідти.

00:02:52,756 --> 00:02:54,717

Клайде, ти негайно підеш додому.

00:02:54,800 --> 00:02:58,345

І опустиш сидіння так,

як воно має бути! Хутко!

00:03:05,769 --> 00:03:09,481

Чуваче, кажу тобі,

вона повна істеричка.

00:03:09,565 --> 00:03:11,734

Клайдові довелося встати посеред уроку

00:03:11,817 --> 00:03:15,029

і піти з мамою додому,

щоб опустити туалетне сидіння!

00:03:15,112 --> 00:03:17,740

Це було так принизливо,

що я гадав, він здохне на місці.

00:03:18,574 --> 00:03:20,034

Я знаю, жирносракий. Я був там.

00:03:21,160 --> 00:03:23,662

А його мама така:

«Клайде, гандон ти малий,

00:03:23,746 --> 00:03:25,914

а тепер у мене мокрюща кицька!»

00:03:25,998 --> 00:03:28,751

Вона такого не казала.

Ти знову перебільшуєш.

00:03:28,834 --> 00:03:29,793

Це не смішно.

00:03:29,877 --> 00:03:33,464

Я знаю, чуваче. Туалет - це

останній бастіон американської свободи.

00:03:33,547 --> 00:03:36,258

Тобі що, не шкода Клайда?

00:03:38,677 --> 00:03:41,138

А дарма! Бідного малого мати

00:03:41,221 --> 00:03:43,807

кошмарить, вважай, що за дрібниці.

00:03:51,398 --> 00:03:52,232

Що трапилося?

00:03:52,316 --> 00:03:54,151

-Рятують маму Клайда.

-Від чого?

00:03:54,234 --> 00:03:57,279

Кажуть, що Клайд знову не опустив сидіння.

00:03:59,782 --> 00:04:03,118

Тримайтеся. Усе буде

добре. Будьте зі мною.

00:04:03,202 --> 00:04:05,329

-Мені шкода, ми нічого не можемо зробити.

-Що?

00:04:05,412 --> 00:04:08,207

Коли вона впала в туалет,

то також натиснула на змив.

00:04:08,290 --> 00:04:10,876

Це створило тиск, що всмоктує її нутрощі.

00:04:10,959 --> 00:04:13,212

Може, ви просто

від’єднаєте унітаз від труби.

00:04:13,295 --> 00:04:15,506

Так, доведеться, але тоді

00:04:15,589 --> 00:04:17,758

перепад тиску розірве її органи.

00:04:17,841 --> 00:04:19,468

Вона ж не помре, так?

00:04:21,011 --> 00:04:23,847

Синку, чому ти не опустив сидіння?

00:04:23,931 --> 00:04:25,599

Клайде? Клайде!

00:04:26,767 --> 00:04:30,896

Клайде, я не хочу, щоб

ти звинувачував себе у цьому.

00:04:30,979 --> 00:04:33,440

Це нам треба було сильніше тебе карати

00:04:33,524 --> 00:04:36,360

щоразу, коли ти залишав сидіння піднятим.

00:04:36,443 --> 00:04:38,112

Мамо, мені шкода...

00:04:39,363 --> 00:04:42,950

Мені небагато лишилося, Клайде.

00:04:43,033 --> 00:04:49,331

Лише прошу тебе відтепер завжди

опускати сидіння заради своєї сестри...

00:04:49,415 --> 00:04:52,376

О, Господи, благаю!

Витягніть мене! Витягніть!

00:04:52,459 --> 00:04:54,128

Давайте! Давайте! Давайте!

00:04:54,211 --> 00:04:56,880

ПЕРЕМИКАЧ

00:05:04,304 --> 00:05:05,472

Мамо?

00:05:06,640 --> 00:05:11,603

ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ БЕТСІ ДОНОВАН

00:05:11,687 --> 00:05:16,400

Я завжди пам'ятатиму доброту

Бетсі Донован понад усе.

00:05:16,483 --> 00:05:19,570

Вона завжди ставилася

до людей з гідністю та повагою.

00:05:19,653 --> 00:05:22,656

Це трагедія,

що вона пішла від нас так рано.

00:05:22,740 --> 00:05:26,618

Але я сподіваюся, що її смерть

змусить жінок по всьому світу

00:05:26,702 --> 00:05:30,205

хоч на мить глянути на унітаз,

перш ніж сідати.

00:05:32,124 --> 00:05:34,585

Від імені покійної скажу,

00:05:34,668 --> 00:05:38,338

що жінки не повинні

перевіряти, чи опущене сидіння.

00:05:38,422 --> 00:05:41,842

Чоловіки зобов'язані

його опускати. Це ж не важко.

00:05:42,801 --> 00:05:44,470

-Так!

-Правильно!

00:05:47,431 --> 00:05:50,934

Опускати туалетне сидіння зовсім не важко.

00:05:51,018 --> 00:05:55,731

Але чому жінкам так важко

спершу глянути на нього,

00:05:55,814 --> 00:05:58,901

а вже потім сліпо гепати

свої сраки на унітаз?

00:05:58,984 --> 00:06:02,654

Господи, це ж похорон!

Люди, проявіть трохи поваги.

00:06:02,738 --> 00:06:05,240

Тут є маленький хлопчик,

який втратив маму.

00:06:05,324 --> 00:06:07,075

Він її ніколи не побачить,

00:06:07,159 --> 00:06:10,329

бо не захотів витрачати півсекунди,

00:06:10,412 --> 00:06:13,415

щоб опустити туалетне сидіння

після того, як зробив свої справи.

00:06:13,790 --> 00:06:18,337

Тепер мама маленького Клайда

мертва, і її кров на його члені.

00:06:30,224 --> 00:06:31,725

Мамо, відчини двері!

00:06:36,647 --> 00:06:39,816

-Ми із Служби Безпеки Унітазів.

-Звідки?

00:06:39,900 --> 00:06:41,485

Після нещодавньої трагедії,

00:06:41,568 --> 00:06:44,780

нашим обов'язком стало

перевіряти усі унітази на безпечність.

00:06:44,863 --> 00:06:47,032

-Можна зайти?

-Звісно.

00:06:48,075 --> 00:06:49,201

Що це за гандони?

00:06:49,284 --> 00:06:51,537

Це Служба Безпеки Унітазів, любий.

00:06:51,620 --> 00:06:55,415

-Їм потрібно оглянути наш туалет.

-Мій трон? Що вони з ним робитимуть?

00:06:56,458 --> 00:06:58,293

Агов, гей, це мій туалет.

00:06:59,503 --> 00:07:03,048

Ох, так, тут усе треба переставляти, мем.

00:07:03,131 --> 00:07:05,509

Це треба буде посунути на шість дюймів,

00:07:05,592 --> 00:07:07,386

а ми поки встановимо ремінь безпеки.

00:07:07,469 --> 00:07:08,846

Ремінь безпеки?

00:07:08,929 --> 00:07:11,181

Федеральний закон вимагає,

щоб туалети мали

00:07:11,265 --> 00:07:13,475

ремені безпеки,

щоб більше ніхто не провалився.

00:07:13,559 --> 00:07:15,769

Ви не можете змусити мене

срати пристебнутим!

00:07:15,853 --> 00:07:18,897

Це заради твоєї ж безпеки.

Ти ж знаєш, що померла жінка.

00:07:18,981 --> 00:07:21,483

Так, але її кров

на пісюні Клайда, а не на моєму!

00:07:22,317 --> 00:07:23,944

ЮРИДИЧНА КОНТОРА

«ГОФФМАН І ТЕРК»

00:07:24,027 --> 00:07:27,155

Сер, ми дуже хвилюємося

за нашого друга Клайда.

00:07:27,239 --> 00:07:28,282

Куди б він не пішов,

00:07:28,365 --> 00:07:31,410

усі кажуть, що у нього кров на члені.

00:07:31,493 --> 00:07:32,828

Угу. Продовжуйте.

00:07:32,911 --> 00:07:35,831

Ми намагаємося сказати йому,

що можливо, це не його провина.

00:07:35,914 --> 00:07:38,792

Можливо, варто звинувачувати

тих, хто придумав унітаз.

00:07:38,876 --> 00:07:41,879

Тож нам цікаво,

чи можемо ми когось засудити.

00:07:42,754 --> 00:07:44,715

Засудити когось можна завжди.

00:07:44,798 --> 00:07:46,633

Чудово! Бачиш, Клайде?

00:07:46,717 --> 00:07:49,511

Тоді ми хочемо засудити

винахідників унітазу.

00:07:49,595 --> 00:07:50,804

Зрозуміло!

00:07:53,223 --> 00:07:54,850

А ось і винахідник унітазу.

00:07:54,933 --> 00:07:59,938

Сер Джон Гаррінґтон.

Келстон, Англія. Помер 1692.

00:08:00,731 --> 00:08:03,483

Ох, то він помер?

Отже, його не можна засудити?

00:08:03,567 --> 00:08:08,113

Чому ні? Завжди можна когось засудити!

Треба просто діяти за певним протоколом.

00:08:08,196 --> 00:08:11,366

Ми проведемо судеанс.

00:08:14,661 --> 00:08:17,539

Судеанс?

00:08:19,499 --> 00:08:23,170

Саме так. Ми в «Гоффман і Терк»

спеціалісти по судах на мертвими.

00:08:23,253 --> 00:08:25,714

Наймете нас -

і ми надеремо усім зад за вас.

00:08:25,797 --> 00:08:28,175

-Вау! Справді?

-Ти це чув, Клайде?

00:08:29,259 --> 00:08:33,972

Але знайте, що ви маєте

бути дуже неупередженими

00:08:34,056 --> 00:08:36,558

і готовими зіткнутися зі своїми страхами.

00:08:37,434 --> 00:08:42,814

Застерігаю вас, хлопці,

судеанс може бути дуже... дорогим.

00:08:42,898 --> 00:08:44,149

Наскільки дорогим?

00:08:44,232 --> 00:08:45,400

А скільки у вас є?

00:08:45,484 --> 00:08:47,945

Клайд отримав мамину

страховку. 3000 баксів.

00:08:48,028 --> 00:08:52,908

Вау. Саме стільки

коштує судеанс.

00:08:57,371 --> 00:08:58,914

Оце так збіг.

00:09:10,842 --> 00:09:12,260

Прокляття!

00:09:15,722 --> 00:09:17,307

Вітаю, офіцере.

00:09:17,391 --> 00:09:20,310

Коли ви сидите на унітазі,

то маєте пристебатися, сер.

00:09:20,394 --> 00:09:24,731

Ні, я пристебаюся, просто зняв

ремінь на секунду... щоб...

00:09:24,815 --> 00:09:28,485

Це у нас Авеню де лос Мексиканос?

00:09:28,568 --> 00:09:30,612

Та годі вам,

не треба мені виписувати штраф.

00:09:30,696 --> 00:09:33,198

Використовуйте ремінь, щоб не

провалитися.

00:09:33,281 --> 00:09:35,617

Та не провалюся я. Я ж не дівка.

00:09:36,660 --> 00:09:40,747

Закон є закон. Можете заплатити

поштою, або прийти в суд на цю дату.

00:09:40,831 --> 00:09:44,501

-Гарного вам дня, сер.

-Так, дякую, срако.

00:09:44,584 --> 00:09:48,171

-Ви щось сказали?

-Ні, я говорив зі своєю сракою.

00:09:48,255 --> 00:09:50,590

Давай, срако, роби свою справу.

00:09:57,139 --> 00:10:01,184

Це неможливо!

Клята Служба Безпеки Унітазів.

00:10:01,351 --> 00:10:04,771

Щоб посрати в «Айгопі»,

треба вистояти 40-хвилинну чергу.

00:10:04,855 --> 00:10:09,609

Зніміть взуття! Зніміть пасок! Покладіть

у пластиковий піддон гострі речі.

00:10:09,693 --> 00:10:14,031

-Це антилюдяно.

-Стуліть пельку... сер.

00:10:14,114 --> 00:10:18,201

-Прийшли похезати, мем?

-Ні, зайшла тільки попісяти.

00:10:18,285 --> 00:10:21,705

Гаразд, мені треба перевірити вашу дупу.

00:10:21,788 --> 00:10:23,832

А може, ви прискоритеся трохи?

00:10:23,915 --> 00:10:27,919

Я зараз накладу у штани.

Я вимагаю негайного доступу до унітазу!

00:10:28,003 --> 00:10:30,630

Гаразд. Ви не проти,

якщо я помацаю ваші яйця, сер?

00:10:30,714 --> 00:10:33,717

Так. Я проти! Може, я тобі

яйця помацаю, курва ти?

00:10:35,761 --> 00:10:37,054

Гаразд, я закінчив.

00:10:37,137 --> 00:10:40,682

Добре, сер, мені треба

перевірити вашу дупу.

00:10:40,766 --> 00:10:44,269

Не треба за мене витирати

мою дупу. Я вже дорослий!

00:10:44,352 --> 00:10:46,730

Так, ви великий хлопчик, правда?

00:10:46,813 --> 00:10:50,317

-Так, я великий хлопчик.

-Оце так, великий хлопчик, сер.

00:10:50,400 --> 00:10:54,029

Я великий хлопчик. Великий

хлопчик наклав велику купку.

00:10:54,112 --> 00:10:55,197

Так.

00:10:56,114 --> 00:10:58,283

Добре, хлопці,

сідайте і очистіть свій розум.

00:10:58,366 --> 00:11:00,327

Судеанс зараз почнеться.

00:11:00,410 --> 00:11:03,997

Двері та вікна надійно зачинені.

Хлопці, ви підготували 500 баксів?

00:11:04,081 --> 00:11:05,082

Так.

00:11:05,165 --> 00:11:07,501

Я поставлю цю миску сюди,

00:11:07,584 --> 00:11:10,170

щоб ми могли впіймати

усі гроші, які виб'ємо.

00:11:10,253 --> 00:11:12,756

Почнемо.

00:11:12,839 --> 00:11:15,509

Ми звертаємося до світу мертвих.

00:11:15,592 --> 00:11:19,721

Сер Джон Гаррінґтон,

ми вимагаємо вашої присутності.

00:11:20,555 --> 00:11:24,768

Явіться нам, Джоне Гаррінґтоне.

Вам повістка.

00:11:26,311 --> 00:11:28,021

Трясця, не виходить.

00:11:28,104 --> 00:11:33,443

Джоне Гаррінґтоне, мій клієнт вимагає

компенсацію за недбальство!

00:11:38,156 --> 00:11:40,951

Назвися, привиде.

00:11:41,034 --> 00:11:44,788

Барнз. Джиммі Барнз.

А вам що з того? Що ви за одні?

00:11:44,871 --> 00:11:46,581

Так люди говорили у минулому.

00:11:46,665 --> 00:11:51,419

У нас позов проти Джона Гаррінґтона.

Ти його знаєш, привиде?

00:11:52,003 --> 00:11:54,047

Може, знаю, а може, й ні.

00:11:54,130 --> 00:11:57,425

Може, мені треба дрібку чогось,

щоб освіжити пам'ять.

00:11:57,509 --> 00:11:59,553

Треба його підмазати.

Кладіть сотню сюди.

00:12:02,848 --> 00:12:08,019

О, так, Гаррінґтон. Я його знаю.

Він постійно винаходить усілякі штуки.

00:12:08,103 --> 00:12:11,231

Так, це він! Він десь серед вас?

00:12:11,314 --> 00:12:13,775

Може, так, а може, й ні.

00:12:13,859 --> 00:12:15,193

Кладіть йому ще сотню.

00:12:18,321 --> 00:12:20,073

Так, я його точно бачив, так.

00:12:20,156 --> 00:12:21,491

Він тут швендяв навколо

00:12:21,575 --> 00:12:24,244

і ще хвалився своєю

порцеляновою штукою.

00:12:25,453 --> 00:12:27,831

Ні! Ні!

00:12:27,914 --> 00:12:32,294

Іменем Христа ми позиваємося до тебе!

00:12:32,377 --> 00:12:34,671

Ви не можете мене засудити!

00:12:35,922 --> 00:12:38,550

Хутко, кладіть решту 300 баксів у коробку!

00:12:44,472 --> 00:12:46,349

Насправді усе пройшло досить непогано.

00:12:46,433 --> 00:12:49,936

На першому судеансі якісь бюрократи

завжди чинять опір,

00:12:50,020 --> 00:12:51,438

але завтра ми свого доб'ємося.

00:12:51,521 --> 00:12:52,439

Це все?

00:12:52,522 --> 00:12:55,400

Так, завтра нам знадобиться

ще 400 баксів.

00:12:55,483 --> 00:12:59,112

Клайде, я знаю, що ти сумуєш за мамою,

але ми виграємо цю справу.

00:13:06,828 --> 00:13:09,915

Поставте каву у пластиковий лоток, сер.

00:13:09,998 --> 00:13:12,876

-Взуття зняти. Ремінь зняти.

-Так, так.

00:13:12,959 --> 00:13:15,170

У кишенях є металеві предмети?

00:13:15,253 --> 00:13:18,298

Я маю перевірити вашу дупу.

00:13:18,381 --> 00:13:20,592

Це так тупо.

00:13:20,675 --> 00:13:23,428

-Дупа чиста.

-Дякую.

00:13:23,511 --> 00:13:25,639

Візьміть свою каву, сер!

00:13:27,140 --> 00:13:30,810

Тож, він такий: якщо нічого не отримаю,

тоді ти можеш...

00:13:30,894 --> 00:13:32,145

Гей, а це що таке?

00:13:33,897 --> 00:13:36,691

Це камера. Камера відеоспостереження.

00:13:36,775 --> 00:13:39,986

-Тепер ви ще й камери понаставляли?

-Усе добре, сер.

00:13:40,070 --> 00:13:45,075

За камерами стежить лише

одна людина у закритому місці.

00:13:45,158 --> 00:13:48,662

АДМІНІСТРАЦІЯ СЛУЖБИ

БЕЗПЕКИ УНІТАЗІВ

00:13:48,745 --> 00:13:51,414

Скільки ще ми будемо

сидіти і спостерігати,

00:13:51,498 --> 00:13:53,541

як у нас одна по одній

відбирають свободи?

00:13:53,625 --> 00:13:55,251

Час нам виступити єдиним фронтом

00:13:55,335 --> 00:13:58,254

і сказати: «Ми хочемо, щоб уряд

забирався геть із наших тубзиків».

00:13:58,338 --> 00:13:59,172

Так!

00:14:01,091 --> 00:14:04,719

Слухайте, люди. Ми усією

громадою маємо погодитися

00:14:04,803 --> 00:14:07,180

пригвинтити сидіння до унітазів.

00:14:07,263 --> 00:14:10,892

Якщо їх не можна буде підняти чи опустити,

тоді ніхто не зможе впасти.

00:14:10,976 --> 00:14:15,188

Якщо не буде туалетних сидінь,

уряд не зможе робити закони про них.

00:14:16,064 --> 00:14:17,649

Добре, зробімо це.

00:14:18,608 --> 00:14:22,862

Заждіть! Якщо сидіння не можна буде

підняти, то чоловіки їх пообсцикають.

00:14:24,114 --> 00:14:26,825

-Ні, неправда.

-Таки правда.

00:14:26,908 --> 00:14:30,578

Тоді жінкам доведеться змиритися

з кількома краплями сечі на обідку,

00:14:30,662 --> 00:14:33,748

але це все одно краще за уряд

у наших тубзиках, так?

00:14:33,832 --> 00:14:35,709

Ми приймемо пропозицію,

00:14:35,792 --> 00:14:39,379

якщо чоловіки погодяться

завжди пісяти сидячи.

00:14:39,462 --> 00:14:42,257

Ні, ви не можете змусити

чоловіків відливати сидячи.

00:14:42,340 --> 00:14:43,967

Як нам тоді грати у «Потопи кораблик»?

00:14:44,050 --> 00:14:47,137

І як ми з Нельсоном

зможемо перехрестити струмені?

00:14:47,220 --> 00:14:49,180

А як бути нам, лісорубам?

00:14:49,264 --> 00:14:52,684

Прості трударі, що люблять,

наклавши купу,

00:14:52,767 --> 00:14:56,396

встати і розділити

її навпіл своїм струменем?

00:14:58,690 --> 00:15:01,901

Вибачте, але, якщо ми хочемо,

щоб уряд нас не смикав,

00:15:01,985 --> 00:15:05,322

тоді доведеться відмовитися від звички

розсцикати купи навпіл.

00:15:05,405 --> 00:15:08,450

Трударі поколіннями робили таке.

00:15:08,533 --> 00:15:12,287

Мене навчив мій тато,

а він навчився від свого татуся!

00:15:12,370 --> 00:15:14,998

Гадаю, треба просто змиритися з СБУ.

00:15:15,081 --> 00:15:16,875

-Так.

-Так.

00:15:20,378 --> 00:15:22,839

Духи вивчають повістку!

00:15:22,922 --> 00:15:25,467

Клопотання про спрощене

судочинство від позивача!

00:15:26,843 --> 00:15:27,886

Що там?

00:15:27,969 --> 00:15:32,349

Суддя відхилив наше клопотання!

Зосередьтеся, хлопці!

00:15:35,602 --> 00:15:38,355

Я ще з таким духом не стикався.

00:15:38,438 --> 00:15:41,858

Він ухилився від відповідальності

судовою забороною позову.

00:15:41,941 --> 00:15:42,984

І що це означає?

00:15:43,068 --> 00:15:46,029

Завтра засудимо його за

допомогою колективного позову.

00:15:46,112 --> 00:15:49,491

Хай ваші друзі та родичі підпишуть

петицію, та принесуть по 50 баксів.

00:15:49,574 --> 00:15:50,784

Що?

00:15:50,867 --> 00:15:55,038

Тримайся, Клайде. Усе це для того,

щоб світ став безпечнішим.

00:15:55,121 --> 00:15:58,375

АДМІНІСТРАЦІЯ СЛУЖБИ

БЕЗПЕКИ УНІТАЗІВ

00:15:58,458 --> 00:16:01,503

ВІДНОВЛЮВАЛЬНИЙ

ЗВОЛОЖУВАЛЬНИЙ КРЕМ

00:17:19,747 --> 00:17:23,585

РОЗПИЛЕННЯ ФАРБИ

00:17:30,300 --> 00:17:33,011

Порушення безпеки...

00:17:34,971 --> 00:17:36,931

СЬОГОДНІ

ГОЛОВНІ НОВИНИ

00:17:37,015 --> 00:17:40,602

Ганебний день для Служби Унітазів.

00:17:40,685 --> 00:17:43,480

Громадськість була шокована,

коли невідомий терорист

00:17:43,563 --> 00:17:47,817

прорвався через кордон СБУ

з пістолетом та немовлям

00:17:47,901 --> 00:17:49,986

і не опустив туалетне сидіння.

00:17:50,069 --> 00:17:53,615

Слово голові оперативного управління СБУ.

00:17:54,032 --> 00:17:55,825

Гівно!

00:17:56,242 --> 00:18:00,371

А тим часом, розгнівані громадяни

повідомляють, що їх забембала

00:18:00,455 --> 00:18:02,790

роздута урядом бюрократія.

00:18:03,124 --> 00:18:05,919

Що хорошого у СБУ,

якщо воно нас не захищає?

00:18:06,002 --> 00:18:07,295

Навіщо ми віддали свободи,

00:18:07,378 --> 00:18:09,547

якщо терорист може захопити заручника

00:18:09,631 --> 00:18:11,966

з немовлям та стволом на унітазі.

00:18:12,050 --> 00:18:13,593

І сидіння було підняте.

00:18:13,676 --> 00:18:17,305

Ми дали уряду вкрасти нашу гідність.

00:18:17,388 --> 00:18:18,306

Точно!

00:18:18,389 --> 00:18:22,018

Час нам взяти

відповідальність на себе.

00:18:22,101 --> 00:18:22,977

Так!

00:18:23,061 --> 00:18:26,814

-Час нам подорослішати!

-Так!

00:18:26,898 --> 00:18:31,069

-Час нам вдатися до судеансу!

-Так!

00:18:31,152 --> 00:18:34,197

Що? Зачекайте. Який нахрін судеанс?

00:18:34,280 --> 00:18:37,033

Томе, я стою біля будівлі

суду Південного Парку,

00:18:37,116 --> 00:18:39,244

де експертам вдалося викликати

00:18:39,327 --> 00:18:42,830

привида винахідника унітазу

сера Джона Гаррінґтона.

00:18:42,914 --> 00:18:46,000

Тепер привид більше не у світі мертвих,

00:18:46,084 --> 00:18:48,169

і юристи спробують його засудити.

00:18:48,253 --> 00:18:49,796

Сер Томас Гаррінґтон,

00:18:49,879 --> 00:18:53,341

ваше надзвичайне недбальство

вартувало платникам податків мільйонів!

00:18:53,424 --> 00:18:56,886

Ні! Ні!

00:18:56,970 --> 00:19:00,682

Тебе засудять, привиде! Твоя

відповідальність не викликає сумнівів!

00:19:03,518 --> 00:19:06,062

Явись перед судом, Гаррінґтоне!

00:19:06,145 --> 00:19:07,897

Ніколи!

00:19:07,981 --> 00:19:10,108

Швидко, усі діставайте гроші!

00:19:16,072 --> 00:19:17,991

ВИХІД А

00:19:18,074 --> 00:19:21,536

Клайде? Клайде?

00:19:22,036 --> 00:19:23,329

Мамо?

00:19:23,413 --> 00:19:25,748

Цей адвокат шахрай.

00:19:25,832 --> 00:19:29,335

Він просто видурював з вас гроші.

00:19:29,419 --> 00:19:31,087

Деріть мене семеро, це ж привид!

00:19:31,588 --> 00:19:33,965

Клайде, мертвих не можна засудити.

00:19:34,048 --> 00:19:37,802

Опускання туалетного сидіння -

це питання етикету

00:19:37,885 --> 00:19:39,846

та здорового глузду, Клайде!

00:19:39,929 --> 00:19:41,014

Трясця, почалося.

00:19:41,097 --> 00:19:45,018

Не думай, що в смерті матері

винен хтось, окрім тебе.

00:19:45,101 --> 00:19:47,729

Ти не зробив те, про що

я тебе сотню разів просила.

00:19:48,104 --> 00:19:50,023

Тільки ти у цьому винен!

00:19:50,106 --> 00:19:54,527

Почекайте, трясця вашій матері!

Тут ніхто не винен!

00:19:55,486 --> 00:20:01,826

Мені остогидля ця тяганина навколо моєї

порцелянової туалетної машини!

00:20:02,243 --> 00:20:04,871

Це він! Сер Джон Гаррінґтон!

00:20:05,204 --> 00:20:06,456

Хутко! Засудіть його!

00:20:06,539 --> 00:20:08,625

Ви не можете мене засудити!

00:20:08,708 --> 00:20:12,170

Ви неправильно використовуєте

винайдений мною туалет!

00:20:13,796 --> 00:20:16,674

Якщо вам треба відкласти сера Гаррінґтона,

00:20:16,758 --> 00:20:19,135

ви маєте сидіти обличчям сюди.

00:20:19,218 --> 00:20:22,305

Тоді перед вами буде поличка з книжками

пером та чорнильницею!

00:20:22,388 --> 00:20:26,184

А я ж казав вам,

що сідати треба так! Казав!

00:20:26,267 --> 00:20:29,604

Я що робив би так, аби вам,

відклавши Гаррінґтона,

00:20:29,687 --> 00:20:33,608

треба було вставати, повертатися,

милуватися ним, а вже тоді змивати?

00:20:33,691 --> 00:20:35,443

Це нечувано!

00:20:36,527 --> 00:20:41,449

Ну, звісно, але якщо так сідати,

то доведеться штани зовсім скидати.

00:20:41,532 --> 00:20:45,787

Авжеж! Тому я й придумав

дірку для одягу у стіні.

00:20:48,831 --> 00:20:51,125

То ось навіщо ця дірка!

00:20:54,045 --> 00:20:55,254

Упс!

00:20:58,549 --> 00:21:01,636

А тоді... А тоді привид мами Клайда такий:

00:21:01,719 --> 00:21:04,180

«Клайде, що я тобі казала,

Клайде, гівнюк ти малий?»

00:21:04,263 --> 00:21:08,393

А Клайд такий: «Мамо, облиш мене.

Я серйозно. Годі, перестань!»

00:21:08,476 --> 00:21:09,519

Чуваче, це було щось!

00:21:11,104 --> 00:21:12,605

Я такого не казав.

00:21:12,689 --> 00:21:16,150

Ну, я просто радий,

що це гівно з СБУ припинилося.

00:21:16,234 --> 00:21:19,570

Я знаю, що у тебе був важкий тиждень,

але хоча б твоя мама померла недарма.

00:21:19,654 --> 00:21:23,199

Ми повернули собі туалет,

як останній бастіон американської свободи,

00:21:23,282 --> 00:21:26,369

тож, технічно, твоя мати

померла дарма, але... Клайде?

00:21:27,161 --> 00:21:27,995

Клайде?

00:21:28,329 --> 00:21:30,373

Клайде, ти тут? Алло?

rus__yazzzzzva.srt

rus__yazzzzzva.srt

00:00:39,822 --> 00:00:41,014

Отлично, Клайд!

00:00:41,015 --> 00:00:43,541

Клайд!!! Кдайд!

00:00:44,149 --> 00:00:45,678

Беги сюда! Скорее!

00:00:51,691 --> 00:00:52,435

Что это такое?

00:00:54,925 --> 00:00:55,541

Унитаз?

00:00:56,456 --> 00:00:58,414

Вот именно, Клайд, это - унитаз.

00:00:58,531 --> 00:01:00,405

А что с сиденьем?

00:01:00,406 --> 00:01:02,197

Оно поднято!

00:01:02,569 --> 00:01:04,461

Опять!

00:01:04,462 --> 00:01:06,836

Мы обсуждали это уже тысячу раз!

00:01:06,837 --> 00:01:08,801

Мам, давай только не при моих друзьях, ладно?

00:01:08,802 --> 00:01:11,353

Нет, не ладно! Потому что до тебя не доходит!

00:01:11,723 --> 00:01:13,822

А что, если я бы я провалилась?

00:01:13,823 --> 00:01:16,041

Опусти его! Немедленно!

00:01:19,499 --> 00:01:20,291

Спасибо!

00:01:24,627 --> 00:01:25,923

Вот это отстой, чувак.

00:01:26,297 --> 00:01:29,230

Мать не должна устанавливать свои правила в туалете.

00:01:29,769 --> 00:01:32,087

Туалет - это последний бастион американской свободы.

00:01:33,251 --> 00:01:34,306

Твоя мама всегда такая?

00:01:35,664 --> 00:01:38,732

Пацаны, вы могли бы ничего не рассказывать об этом в школе? Пожалуйста.

00:01:39,416 --> 00:01:41,208

Конечно, мужик. Все в порядке.

00:01:43,864 --> 00:01:44,861

Клайд!!! Клайд!!!

00:01:45,084 --> 00:01:47,208

Сколько раз я просила тебя не ссать на сиденье унитаза!

00:01:47,410 --> 00:01:50,955

А Клайд типа такой: «да ладно, мама, только не при моих друзьях!»

00:01:54,055 --> 00:01:55,560

Картман, это было некрасиво

00:01:55,561 --> 00:01:56,260

Я знаю.

00:01:56,261 --> 00:01:58,419

Бабам просто завидно, потому что, чтобы пописать и покакать

00:01:58,420 --> 00:01:59,646

им приходится садиться задом наперед.

00:02:01,194 --> 00:02:02,184

Постойте.

00:02:02,598 --> 00:02:04,614

Чтобы покакать в туалете нужно садиться лицом вперед?

00:02:07,859 --> 00:02:09,878

Но я думал, что на унитазе нужно сидеть вот так.

00:02:09,879 --> 00:02:12,807

Потому что здесь такая удобная полочка для комиксов и шоколадного молока.

00:02:13,081 --> 00:02:15,145

А еще здесь кнопка для смыва.

00:02:15,533 --> 00:02:16,548

Что, нет?

00:02:17,269 --> 00:02:18,813

О, боже. Вот стыдоба какая!

00:02:19,619 --> 00:02:20,180

Клайд!

00:02:21,105 --> 00:02:22,044

Клайд!!!

00:02:23,004 --> 00:02:24,108

Вот ты где!

00:02:24,109 --> 00:02:24,909

Мам?

00:02:25,248 --> 00:02:27,535

Клайд Доннаван, а ну, немедленно иди домой!

00:02:27,536 --> 00:02:28,098

Зачем?

00:02:28,099 --> 00:02:32,418

Сколько раз я просила тебя опускать за собой сиденье унитаза?

00:02:32,419 --> 00:02:34,016

Мама, я на уроках!

00:02:34,017 --> 00:02:36,040

Сколько раз еще нужно тебе говорить?

00:02:36,041 --> 00:02:38,590

Я собираюсь на работу, а сиденье унитаза опять поднято!

00:02:38,591 --> 00:02:42,130

Бетси, пойдем домой. Это же такая мелочь!

00:02:42,165 --> 00:02:45,158

Нет, Роджер, это омерзительная привычка и она мне осточертела!

00:02:45,206 --> 00:02:48,870

Если бы я села, я бы всей своей вагиной окунулась в унитазную воду!

00:02:50,356 --> 00:02:51,668

Моя бабушка из Вергинии!

00:02:53,250 --> 00:02:57,018

Ты сейчас же пойдешь домой и упустишь за собой сиденье унитаза!

00:02:57,327 --> 00:02:57,822

Идем!

00:03:05,986 --> 00:03:08,834

Чувак, это просто чума!

00:03:08,835 --> 00:03:13,237

Клайду пришлось прямо посреди урока идти домой,

00:03:13,238 --> 00:03:14,753

чтобы опустить сиденье унитаза!

00:03:15,154 --> 00:03:17,292

Ему было так стыдно, что он чуть не умер.

00:03:18,617 --> 00:03:20,042

Я знаю, свиноколбас. Я был там.

00:03:20,397 --> 00:03:22,294

А его мама такая:

00:03:22,497 --> 00:03:25,944

«Клайд! Ты козел! Из-за тебя у меня вся вагина намокла!»

00:03:25,945 --> 00:03:28,559

Она этого не говорила. Не выдумывай!

00:03:28,560 --> 00:03:29,773

Это не смешно!

00:03:30,303 --> 00:03:32,680

Я знаю, чувак, туалет - это последний бастион американской свободы.

00:03:33,876 --> 00:03:35,804

Неужели тебе ни капельки не жалко Клайда?

00:03:38,084 --> 00:03:38,452

Неа.

00:03:39,129 --> 00:03:39,633

Очень жаль.

00:03:39,746 --> 00:03:43,532

Никто не должен так кричать на ребенка из-за таких пустяков.

00:03:51,539 --> 00:03:52,269

Что происходит?

00:03:52,502 --> 00:03:53,646

Маму Клайда спасают.

00:03:53,982 --> 00:03:54,342

Что случилось?

00:03:54,546 --> 00:03:56,602

Говорят, Клайд опять забыл опустить сиденье унитаза.

00:03:59,814 --> 00:04:02,732

Держитесь! Все будет в порядке. Смотрите на меня.

00:04:03,495 --> 00:04:04,807

Мне жаль, мы ничего не можем сделать.

00:04:04,929 --> 00:04:05,162

Что?

00:04:05,163 --> 00:04:08,066

Провалившись в унитаз, она нажала на смыв.

00:04:08,394 --> 00:04:11,084

Создавшееся давление, буквально, всасывает ее внутрь.

00:04:11,085 --> 00:04:13,309

А вы не можете отсоединить унитаз от водопровода?

00:04:13,330 --> 00:04:13,986

У нас нет другого выхода.

00:04:13,987 --> 00:04:17,870

Но если мы это сделаем, перепадом давления из нее вырвет все органы.

00:04:17,871 --> 00:04:19,544

Но ведь она не умрет, правда?

00:04:21,194 --> 00:04:22,809

Почему ты не опустил за собой сиденье, сынок?

00:04:24,171 --> 00:04:25,645

Клайд! Клайд!!!

00:04:26,857 --> 00:04:30,513

Клайд, я хочу, чтобы ты знал, что я ни в чем тебя не виню

00:04:31,189 --> 00:04:35,895

Не нужно было так тебя ругать за поднятое сиденье.

00:04:36,857 --> 00:04:37,863

Мам, прости меня…

00:04:37,864 --> 00:04:42,561

Т-с-с-с…У меня мало времени.

00:04:42,870 --> 00:04:45,677

Прошу тебя, отныне всегда опускай за собой сиденье.

00:04:45,678 --> 00:04:48,180

Ради твоей сестры.

00:04:48,181 --> 00:04:51,642

О, боже! Умоляю, отпустите меня!

00:04:51,643 --> 00:04:54,133

Отпустите! Ну же, давайте!

00:05:04,471 --> 00:05:05,168

Мам?

00:05:11,993 --> 00:05:16,104

Я всегда буду помнить Бетси за ее необычайно добрый характер.

00:05:16,392 --> 00:05:19,448

Она всегда относилась к людям с достоинством и уважением.

00:05:19,953 --> 00:05:22,225

Как жаль, что она так рано покинула нас.

00:05:22,226 --> 00:05:26,225

Но я уверен, что Бетси надеется,

00:05:26,226 --> 00:05:28,484

то ее гибель поможет остальным женщинам всегда проявлять бдительность перед тем,

00:05:28,485 --> 00:05:29,913

как сесть на унитаз.

00:05:32,626 --> 00:05:34,862

От лица покойной мне бы хотелось отметить,

00:05:34,968 --> 00:05:38,353

что женщины не должны следить за тем, поднято ли сиденье унитаза.

00:05:38,354 --> 00:05:40,716

Это мужчинам следует всегда его за собой опускать.

00:05:40,717 --> 00:05:41,982

Это не так уж и сложно.

00:05:42,890 --> 00:05:44,210

Да, вот именно.

00:05:47,560 --> 00:05:50,440

Опускать сиденье унитаза - не так трудно.

00:05:50,441 --> 00:05:54,414

Однако неужели женщины не могут сначала посмотреть

00:05:54,415 --> 00:05:58,933

и уже только потом усаживать свой зад на стульчак?

00:05:58,934 --> 00:06:00,682

Да что с вами, люди? Это все-таки похороны!

00:06:00,683 --> 00:06:02,482

Проявите уважение!

00:06:02,483 --> 00:06:05,154

Этот маленький мальчик лишился матери!

00:06:05,155 --> 00:06:06,996

Он никогда снова ее не увидит.

00:06:06,997 --> 00:06:10,246

Потому что ему было тяжело потратить лишнюю долю секунды

00:06:10,247 --> 00:06:13,358

и опустить за собой сиденье после того, как он пописал.

00:06:13,359 --> 00:06:15,670

Теперь мама Клайда мертва.

00:06:15,671 --> 00:06:17,830

И ее кровь - на его пенисе.

00:06:30,143 --> 00:06:31,202

Мам!! Открой дверь!

00:06:36,598 --> 00:06:39,182

Здравствуйте, мэм. Мы из службы туалетной безопасности.

00:06:39,183 --> 00:06:39,746

Откуда?

00:06:39,677 --> 00:06:41,326

Ввиду недавней трагедии,

00:06:41,405 --> 00:06:44,944

по новым правилам мы должны проверить каждый туалет на предмет безопасности.

00:06:44,945 --> 00:06:45,782

Мы можем войти?

00:06:45,783 --> 00:06:46,966

Конечно.

00:06:48,178 --> 00:06:49,045

Это еще что за мудозвоны?

00:06:49,046 --> 00:06:51,552

Они из службы туалетной безопасности.

00:06:51,553 --> 00:06:53,327

Они что-то будут делать с туалетом.

00:06:53,328 --> 00:06:54,973

Что они будут делать?

00:06:56,688 --> 00:06:57,717

Эй, это моя ванная!

00:06:59,900 --> 00:07:02,214

Мэм, нам придется все здесь переделать.

00:07:03,364 --> 00:07:05,996

Вам придется отодвинуть раковину минимум на 15 см,

00:07:05,997 --> 00:07:07,402

чтобы мы могли установить ремень безопасности.

00:07:07,680 --> 00:07:08,560

Ремень безопасности?

00:07:08,561 --> 00:07:11,931

По новому федеральному закону ремни должны быть установлены в каждом туалете,

00:07:11,932 --> 00:07:13,422

чтобы больше никто не провалился в унитаз.

00:07:13,423 --> 00:07:16,005

Вы когда-нибудь видели, чтобы кто-то надевал ремень безопасности чтобы посрать?

00:07:16,006 --> 00:07:17,006

Это ради вашей безопасности.

00:07:17,632 --> 00:07:18,955

Погибла женщина!

00:07:18,956 --> 00:07:21,179

Да но ее кровь - у Клайда на пенисе, а не у меня.

00:07:24,361 --> 00:07:27,113

Сэр, мы очень волнуемся за нашего друга Клайда.

00:07:27,114 --> 00:07:30,193

Куда бы он ни пошел, люди повсюду твердят, что у него кровь…

00:07:30,194 --> 00:07:31,301

на пенисе.

00:07:31,302 --> 00:07:32,603

Так, продолжайте.

00:07:32,604 --> 00:07:35,639

Мы пытаемся объяснить ему, что это не его вина.

00:07:35,640 --> 00:07:38,713

Возможно, во всем виноват тот, кто изобрел унитаз.

00:07:38,714 --> 00:07:40,107

Поэтому, мы бы хотели узнать,

00:07:40,108 --> 00:07:41,354

можно ли нам на кого-нибудь подать в суд.

00:07:43,005 --> 00:07:44,478

Всегда можно подать на кого-нибудь в суд.

00:07:44,619 --> 00:07:45,355

Отлично!

00:07:45,356 --> 00:07:46,542

Вот видишь, Клайд?

00:07:46,543 --> 00:07:49,544

Мы хотим засудить изобретателей унитазов.

00:07:49,545 --> 00:07:50,363

Отлично!

00:07:53,026 --> 00:07:54,525

Итак, изобретатель унитаза -

00:07:54,526 --> 00:07:56,757

сэр Томас Хэррингтон.

00:07:56,758 --> 00:07:59,575

Родился в Англии, умер в 1692 году.

00:08:00,907 --> 00:08:02,050

Он умер?

00:08:02,051 --> 00:08:03,509

Значит, мы не можем его засудить?

00:08:03,510 --> 00:08:04,219

Почему нет?

00:08:04,220 --> 00:08:05,554

Всегда можно кого-нибудь засудить.

00:08:05,555 --> 00:08:08,030

Просто потребуется особая процедура.

00:08:08,031 --> 00:08:09,668

Нам придется провести

00:08:10,461 --> 00:08:11,429

юридический сеанс.

00:08:14,922 --> 00:08:16,780

Ю-ю-ю-

00:08:16,781 --> 00:08:17,781

юридический сеанс?

00:08:19,347 --> 00:08:23,147

Да. Компания «Хоффман и Тёрк» специализируется на исках против мертвых.

00:08:23,148 --> 00:08:24,925

Если вы нас наймете, мы будем работать в поте лица.

00:08:24,926 --> 00:08:25,623

Для вас.

00:08:25,624 --> 00:08:26,723

Правда?

00:08:26,724 --> 00:08:27,923

Ты слышал, Клайд?

00:08:29,507 --> 00:08:30,353

А теперь послушайте.

00:08:31,662 --> 00:08:33,990

Я буду вынужден просить вас отнестись к этому серьезно

00:08:33,991 --> 00:08:36,382

быть готовыми взглянуть своим страхам в глаза.

00:08:37,317 --> 00:08:38,271

Предупреждаю вас, мальчики,

00:08:39,110 --> 00:08:40,614

юрианс может быть очень

00:08:41,310 --> 00:08:42,216

дорогостоящим.

00:08:43,203 --> 00:08:43,970

Насколько дорогостоящим?

00:08:44,318 --> 00:08:45,242

А сколько у вас денег?

00:08:45,749 --> 00:08:48,076

У Клайда есть $3,000 страховки после смерти матери.

00:08:48,588 --> 00:08:49,348

Вот это да!

00:08:49,349 --> 00:08:52,317

Как раз столько и стоит проведение юрианса.

00:08:57,198 --> 00:08:58,628

Вот так совпадение.

00:09:10,543 --> 00:09:12,151

Черт возьми!

00:09:16,096 --> 00:09:17,271

Привет, офицер!

00:09:17,272 --> 00:09:18,046

Во время сидения на унитазе,

00:09:18,047 --> 00:09:20,113

нужно пристегивать ремень безопасности, сэр.

00:09:20,530 --> 00:09:21,048

Да, я знаю.

00:09:21,431 --> 00:09:23,736

Он был пристегнут, я просто отстегнул его на секундочку, чтобы…,

00:09:24,364 --> 00:09:24,637

чтобы…

00:09:24,638 --> 00:09:28,029

Это 2-60 «Авеню-де-лос-Мексиканос»?

00:09:28,030 --> 00:09:30,326

Да ладно, не выписывайте мне штраф.

00:09:30,809 --> 00:09:33,013

Нужно пристегивать ремень, вы можете провалиться.

00:09:33,014 --> 00:09:35,308

Да не провалюсь я! Я же не телка!

00:09:36,474 --> 00:09:37,842

Закон есть закон, сэр.

00:09:37,843 --> 00:09:40,677

Можете оплатить его на почте или явиться в суд в указанную дату.

00:09:40,678 --> 00:09:41,867

Удачного дня, сэр.

00:09:41,868 --> 00:09:42,949

Да, спасибо.

00:09:43,473 --> 00:09:44,346

Жопашник.

00:09:44,784 --> 00:09:45,508

Вы что-то сказали?

00:09:45,509 --> 00:09:47,568

Нет, я просто разговаривал со своей жопой.

00:09:48,237 --> 00:09:50,516

Давай, жопа, за работу!

00:09:56,972 --> 00:09:58,451

Невероятно!

00:09:58,452 --> 00:10:00,652

Дурацкая служба туалетной безопасности!

00:10:00,653 --> 00:10:03,512

Теперь, чтобы посрать в ресторане, нужно выстоять 40-минутную очередь.

00:10:04,745 --> 00:10:06,273

Обувь и ремни снять!

00:10:06,274 --> 00:10:08,900

Острые предметы положить в пластиковый лоток!

00:10:08,901 --> 00:10:10,277

Это бесчеловечно.

00:10:10,278 --> 00:10:11,405

Заткнись!

00:10:11,971 --> 00:10:12,666

Сэр.

00:10:13,964 --> 00:10:15,557

Собираетесь по-большому, мэм?

00:10:15,558 --> 00:10:17,708

Нет, мне просто пописать.

00:10:17,709 --> 00:10:21,084

Хорошо. Мне нужно проверить ваш анус.

00:10:21,085 --> 00:10:23,255

Эй, как насчет немного ускориться?

00:10:23,256 --> 00:10:24,256

Я сейчас в штаны наложу,

00:10:24,257 --> 00:10:27,309

и я требую немедленно пропустить меня в туалет!

00:10:27,310 --> 00:10:27,997

Хорошо, сэр.

00:10:28,074 --> 00:10:29,836

Вы не возражаете, если я потрогаю вас за яйца?

00:10:30,443 --> 00:10:31,258

Конечно возражаю!

00:10:31,259 --> 00:10:33,066

Может лучше я тебя за яйца полапаю?

00:10:35,418 --> 00:10:36,434

Все, я закончил.

00:10:36,435 --> 00:10:40,009

Хорошо, сэр. Мне необходимо проверить ваш анус.

00:10:40,010 --> 00:10:42,311

Мне не нужно, чтобы вы подтирали за меня зад.

00:10:42,312 --> 00:10:43,245

Я взрослый человек.

00:10:43,246 --> 00:10:46,290

Да, ты уже большой мальчик, да, сэр?

00:10:46,291 --> 00:10:47,592

Да, я большой мальчик.

00:10:47,593 --> 00:10:49,703

Ты такой большой мальчик. Сэр.

00:10:49,704 --> 00:10:51,077

Я большой мальчик.

00:10:51,078 --> 00:10:53,223

И сходил по-большому, как большой.

00:10:53,224 --> 00:10:54,018

Да.

00:10:55,822 --> 00:10:57,782

Так мальчики, очистите ваш разум.

00:10:57,783 --> 00:10:59,815

Юрианс вот-вот начнется.

00:10:59,816 --> 00:11:01,122

Окна и двери закрыты?

00:11:01,123 --> 00:11:03,277

$500 наличными наготове?

00:11:04,301 --> 00:11:04,696

Да

00:11:04,697 --> 00:11:06,627

Отлично. Так, я поставлю сюда эту большую миску,

00:11:06,628 --> 00:11:08,737

чтобы поймать все деньги, которые мы с вами заработаем.

00:11:09,546 --> 00:11:11,658

Давайте начнем.

00:11:12,706 --> 00:11:14,202

Мы взываем к миру мертвых.

00:11:15,296 --> 00:11:16,785

Сэр Джон Хэррингтон!

00:11:17,298 --> 00:11:18,854

Мы требуем вашего присутствия!

00:11:20,244 --> 00:11:22,417

Явитесь перед нами, Джон Хэррингтон!

00:11:22,820 --> 00:11:24,020

У нас повестка в суд!

00:11:25,854 --> 00:11:27,064

Черт! Не работает!

00:11:27,065 --> 00:11:29,057

Джон Хэррингтон!

00:11:29,872 --> 00:11:32,631

Мой клиент требует компенсации за халатность.

00:11:37,465 --> 00:11:39,489

Назови себя, дух!

00:11:40,305 --> 00:11:41,993

Барнс! Джимми Барнс!

00:11:41,994 --> 00:11:42,862

Тебе что за интерес?

00:11:42,863 --> 00:11:44,138

Кто ты вообще такой, козья морда?

00:11:44,139 --> 00:11:45,951

Так люди разговаривали в прошлом.

00:11:45,952 --> 00:11:49,195

У нас иск на имя Джона Хэррингтона.

00:11:49,196 --> 00:11:50,595

Ты с ним знаком, дух?

00:11:51,527 --> 00:11:53,047

Может быть да, а может быть и нет.

00:11:53,966 --> 00:11:56,471

Мне нужно чем-нибудь освежить свою память.

00:11:56,472 --> 00:11:58,759

Нужно его подмазать. Клади сотню в коробку.

00:12:02,409 --> 00:12:04,496

Ах, да! Хэррингтон! Я его знаю.

00:12:04,497 --> 00:12:07,156

Все время ходит тут, что-то изобретает.

00:12:07,157 --> 00:12:10,614

Да, это он. Его дух рядом с тобой?

00:12:10,615 --> 00:12:13,285

Ну, может быть да, а может быть и нет.

00:12:13,286 --> 00:12:14,491

Давай еще сотню.

00:12:17,941 --> 00:12:19,624

Да, я его видел.

00:12:19,625 --> 00:12:23,713

Он только был здесь, рассказывал про какую-то фарфоровую машину.

00:12:24,713 --> 00:12:27,471

Нет!!! Нет!!!

00:12:27,472 --> 00:12:29,451

Именем Христа мы подаем не тебя в суд!

00:12:30,086 --> 00:12:31,630

Именем Христа мы подаем не тебя в суд!

00:12:31,631 --> 00:12:34,422

Вы не можете подать на меня в суд!

00:12:35,825 --> 00:12:37,441

Скорей, положи оставшиеся 3 сотни в коробку!

00:12:44,416 --> 00:12:45,880

Что ж, все прошло очень хорошо.

00:12:45,881 --> 00:12:49,650

Всегда появляются бюрократические препоны, которые могут застопорить подачу иска.

00:12:49,651 --> 00:12:51,119

Но все прошло удачно. Завтра мы его достанем.

00:12:51,120 --> 00:12:51,863

Это все?

00:12:51,864 --> 00:12:54,249

Да. Завтра нам потребуется еще $400.

00:12:55,133 --> 00:12:56,541

Клайд, я знаю, что ты грустишь из-за своей мамы,

00:12:56,542 --> 00:12:57,542

но не волнуйся, мы выиграем это дело.

00:13:06,477 --> 00:13:09,053

Пожалуйста, сэр, поставьте свой кофе в пластиковый лоток.

00:13:09,054 --> 00:13:11,023

Обувь и ремень снять!

00:13:11,024 --> 00:13:12,028

Да-да…

00:13:12,364 --> 00:13:14,324

У вас в карманах есть металлические предметы?

00:13:14,325 --> 00:13:17,321

Мне нужно проверить ваш анус.

00:13:17,322 --> 00:13:19,655

Это просто смешно.

00:13:19,656 --> 00:13:22,028

Анус в порядке.

00:13:22,029 --> 00:13:22,826

Спасибо.

00:13:23,171 --> 00:13:24,909

Заберите свой кофе, сэр.

00:13:26,778 --> 00:13:30,531

…и, значит, он мне такой типа говорит, что…

00:13:30,532 --> 00:13:31,622

Эй, а это еще что такое?

00:13:33,579 --> 00:13:35,843

Это камера видеонаблюдения

00:13:35,844 --> 00:13:38,309

Что, вы теперь меня еще и на камеру снимать будете?

00:13:38,310 --> 00:13:41,890

Не волнуйтесь сэр. За мониторами работает один-единственный человек,

00:13:41,891 --> 00:13:44,431

закрытом от посторонних месте.

00:13:48,151 --> 00:13:50,399

Как долго мы собираемся сидеть сложа руки,

00:13:50,400 --> 00:13:52,971

в то время, как наши свободы отнимаются одна за одной?

00:13:52,972 --> 00:13:57,809

Пришло время сплотиться и вышвырнуть власти из наших туалетов!

00:13:57,810 --> 00:14:00,269

Да!

00:14:01,032 --> 00:14:06,521

Мы должны прийти к единому соглашению и намертво привинтить сидения к унитазам.

00:14:06,522 --> 00:14:10,067

Если сидения нельзя будет поднять, больше никто не сможет провалиться.

00:14:10,800 --> 00:14:14,440

Точно! Если не будет подъемных сидений - правительство не сможет выпускать новые законы.

00:14:17,850 --> 00:14:19,161

Постойте,

00:14:19,162 --> 00:14:22,569

если сидения нельзя будет поднять, мужчины будут мочиться прямо на них.

00:14:23,705 --> 00:14:24,475

Нет, не будем.

00:14:25,099 --> 00:14:26,090

Еще как будете.

00:14:26,939 --> 00:14:30,371

Извините, женщины, уж придется вам смириться с несколькими капельками мочи на стульчаке.

00:14:30,372 --> 00:14:33,308

Но это ведь куда лучше, чем терпеть правительство у себя в толчке, верно?

00:14:33,309 --> 00:14:38,937

А давайте так: мужчины согласятся всегда писать только сидя.

00:14:38,938 --> 00:14:41,794

Постойте, нельзя заставить мужчину писать сидя.

00:14:41,795 --> 00:14:43,283

Как же нам тогда играть в «Потопи лодку»?

00:14:43,284 --> 00:14:46,573

Да, надо же нам с Нельсоном как-то развлекаться на ночных дежурствах.

00:14:47,051 --> 00:14:48,276

А как же мы, дровосеки,

00:14:48,612 --> 00:14:49,900

простые рабочие парни,

00:14:49,889 --> 00:14:55,423

которые, сходив по-большому, любят вставать,

чтобы разрубить какашку струей мочи пополам?

00:14:58,270 --> 00:15:01,378

Ну, извините, если мы хотим, чтобы правительство перестало обращаться с нами, как с детьми,

00:15:01,379 --> 00:15:04,604

придется отказаться от привычки дробить свои экскременты мочой.

00:15:04,974 --> 00:15:07,520

Эта традиция передается мужчинами через поколения.

00:15:07,521 --> 00:15:11,623

Мой отец научил меня ремеслу дровосека. А его научил его отец.

00:15:11,624 --> 00:15:14,251

Да, наверное, проще смириться с СТБ.

00:15:15,654 --> 00:15:16,544

Ага. Да.

00:15:19,785 --> 00:15:22,156

Мертвые изучают текст повестки.

00:15:22,157 --> 00:15:24,710

Выносится прошение об упрощенном судопроизводстве!

00:15:26,564 --> 00:15:27,292

Что происходит?

00:15:27,629 --> 00:15:28,922

Ходатайство отклонено судьей.

00:15:30,557 --> 00:15:31,430

Соберитесь, мальчики.

00:15:35,254 --> 00:15:37,830

Впервые сталкиваюсь с таким сильным призраком.

00:15:37,831 --> 00:15:41,250

Ему удалось уклониться от ответственности по удовлетворению нашего ходатайства.

00:15:41,251 --> 00:15:42,304

И что это значит?

00:15:42,836 --> 00:15:45,348

Завтра мы подадим против него коллективный иск.

00:15:45,349 --> 00:15:49,236

Все ваши друзья и родственники должны подписать петицию и внести по $50 каждый.

00:15:49,237 --> 00:15:49,944

Что?

00:15:50,624 --> 00:15:51,453

Не сдавайся, Клайд.

00:15:51,909 --> 00:15:54,226

Все это ради безопасности всего человечества.

00:17:29,617 --> 00:17:32,160

Брешь в системе безопасности!

00:17:36,562 --> 00:17:39,486

Жуткий конфуз для работников службы туалетной безопасности спровоцировал бурю негодования,

00:17:39,728 --> 00:17:45,113

после того, как неизвестному террористу удалось прорваться через защитные кордоны

00:17:45,148 --> 00:17:46,764

с оружием и ребенком

00:17:46,765 --> 00:17:49,214

и оставить сидение унитаза поднятым.

00:17:49,215 --> 00:17:52,788

Глава службы туалетной безопасности так прокомментировала ситуацию

00:17:53,464 --> 00:17:55,113

Вот дерьмо!

00:17:55,920 --> 00:17:58,319

Между тем, разгневанные граждане заявляют,

00:17:58,320 --> 00:18:02,057

что они больше не собираются мириться с раздутой машиной государственной бюрократии.

00:18:02,348 --> 00:18:05,185

Какой толк от СТБ, если они не могут нас защитить?

00:18:05,359 --> 00:18:06,427

Зачем нам отказываться от своих свобод,

00:18:06,636 --> 00:18:08,660

если террорист способен захватить заложника и пронести в туалет

00:18:08,695 --> 00:18:11,226

ребенка и оружие?

00:18:11,227 --> 00:18:12,848

А еще сидение унитаза было поднято!

00:18:12,849 --> 00:18:16,629

Мы не позволим правительству отнять у нас чувство собственного достоинства.

00:18:16,630 --> 00:18:17,582

Вот именно!

00:18:17,583 --> 00:18:21,265

Пришла пора нам самим нести за себя ответственность.

00:18:21,266 --> 00:18:22,229

Да!

00:18:22,230 --> 00:18:25,173

Пришло время повзрослеть!

00:18:25,174 --> 00:18:26,017

Точно!

00:18:26,018 --> 00:18:27,327

Пришло время для…

00:18:28,334 --> 00:18:29,139

юрианса!

00:18:30,708 --> 00:18:31,300

Для чего?

00:18:31,971 --> 00:18:33,011

Какой еще в жопу юрианс?

00:18:33,686 --> 00:18:36,243

Том, я нахожусь у здания суда Саус Парка,

00:18:36,278 --> 00:18:39,299

где экспертам удалось вызвать призрак

00:18:39,300 --> 00:18:41,962

изобретателя унитаза сэра Джона Хэррингтона.

00:18:42,416 --> 00:18:45,059

Теперь, когда дух пересек границу мира мертвых,

00:18:45,060 --> 00:18:47,253

юристы попытаются его засудить.

00:18:47,774 --> 00:18:48,949

Сэр Томас Хэррингтон!

00:18:48,950 --> 00:18:52,263

Ваша халатность стоила налогоплательщикам миллионов долларов!

00:18:52,769 --> 00:18:56,365

Нет! Нееет!!!!!

00:18:56,366 --> 00:18:57,949

Ты предстанешь перед судом, призрак!

00:18:57,950 --> 00:19:00,037

Твоя ответственность не подлежит сомнению.

00:19:03,316 --> 00:19:05,163

Предстань перед судом, Хэррингтон!

00:19:05,164 --> 00:19:06,972

Никогда!!!

00:19:07,668 --> 00:19:09,140

Скорее, доставайте все ваши деньги!

00:19:17,460 --> 00:19:20,722

Клайд!

00:19:21,512 --> 00:19:22,416

Мама?

00:19:22,917 --> 00:19:24,863

Этот адвокат - мошенник!

00:19:24,864 --> 00:19:28,472

Он разводит тебя и твоих друзей на деньги.

00:19:29,272 --> 00:19:30,417

Ебать, это ж привидение!

00:19:31,069 --> 00:19:32,900

На мертвых нельзя подать в суд, Клайд.

00:19:32,901 --> 00:19:37,127

Привычка опускать после себя сидение туалета - это вопрос простого этикета.

00:19:37,128 --> 00:19:39,111

Это вопрос здравого смысла.

00:19:39,032 --> 00:19:40,458

Ну вот, опять началось.

00:19:40,459 --> 00:19:42,445

Не пытайся найти причину маминой гибели в чем-то,

00:19:42,446 --> 00:19:44,328

кроме собственного нежелания делать то,

00:19:44,752 --> 00:19:47,016

о чем я просила тебя тысячу раз.

00:19:47,606 --> 00:19:48,846

Это ты во всем виноват!

00:19:49,628 --> 00:19:51,588

А ну подождите!

00:19:51,589 --> 00:19:53,766

Никто ни в чем не виноват!

00:19:54,499 --> 00:20:01,064

Мне осточертела вся эта чепуха по поводу моей фарфоровой машины!

00:20:01,551 --> 00:20:04,284

Это он, сэр Джон Хэррингтон.

00:20:04,576 --> 00:20:05,738

Быстрее, судите его!

00:20:05,951 --> 00:20:07,472

Вы не можете меня засудить!

00:20:08,134 --> 00:20:11,444

Вы все неправильно используете мое изобретение.

00:20:13,365 --> 00:20:15,657

Для того, чтобы делать свои дела,

00:20:15,884 --> 00:20:18,160

нужно садиться вот так.

00:20:18,764 --> 00:20:21,908

Тогда вы сможете пользоваться этой удобной полочкой для книг, пера и чернил.

00:20:21,909 --> 00:20:24,314

Ага! Я же говорил, что нужно садиться именно так!

00:20:24,412 --> 00:20:25,207

Я говорил!

00:20:25,425 --> 00:20:28,698

По-вашему, я стал бы изобретать такое сидение,

00:20:28,699 --> 00:20:33,201

с которого пришлось бы вставать и смотреть на свои экскременты, чтобы смыть за собой?

00:20:33,691 --> 00:20:34,586

Это отвратительно!

00:20:35,724 --> 00:20:37,452

Да, но…

00:20:37,453 --> 00:20:40,796

Но чтобы так сидеть, нужно полностью снимать с себя штаны.

00:20:41,000 --> 00:20:41,573

Конечно!

00:20:41,608 --> 00:20:44,729

Зачем тогда, по-вашему, я изобрел туалетные комнаты с дыркой для грязного белья.

00:20:48,685 --> 00:20:50,228

Так вот для чего эта дырка!

00:20:53,763 --> 00:20:54,491

Упс!

00:20:58,107 --> 00:21:00,835

А потом мама Клайда такая:

00:21:00,836 --> 00:21:03,323

«Клайд, что я тебе говорила, придурок!»

00:21:03,852 --> 00:21:04,928

А Клайд типа такой:

00:21:04,929 --> 00:21:07,790

«Мама, пожалуйста, оставь меня в покое, умоляю!»

00:21:07,791 --> 00:21:08,791

Чувак, это было улетно!

00:21:10,559 --> 00:21:11,975

Я такого не говорил.

00:21:12,798 --> 00:21:15,520

Да, я просто рад, что вся эта хрень с СТБ наконец-то закончилась.

00:21:15,683 --> 00:21:17,423

Я знаю, что у тебя была тяжелая неделя.

00:21:17,253 --> 00:21:18,715

Но, по крайней мере, смерть твоей мамы не была напрасной.

00:21:18,716 --> 00:21:22,047

Хотя, туалет снова стал последним бастионом американской свободы,

00:21:22,048 --> 00:21:24,028

значит, она все-таки умерла зря.

00:21:24,837 --> 00:21:25,636

Клайд?

00:21:26,523 --> 00:21:27,314

Клайд?

00:21:27,657 --> 00:21:28,657

Ты меня слышишь?

00:21:28,658 --> 00:21:29,658

Ало!

00:21:46,126 --> 00:21:49,526

Специально для www.sp-fan.ru от yazzzzzva

rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt

rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt

00:00:39,810 --> 00:00:41,340

Молодец, Клайд.

00:00:41,340 --> 00:00:44,150

Клайд! Клайд!

00:00:44,150 --> 00:00:46,490

Клайд, поднимись сюда, скорее.

00:00:51,620 --> 00:00:53,240

Что это?

00:00:54,630 --> 00:00:56,260

Унитаз.

00:00:56,380 --> 00:00:58,430

Правильно. Это унитаз, Клайд.

00:00:58,430 --> 00:01:02,510

И в каком виде у него сиденье?

Оно поднято!

00:01:02,510 --> 00:01:04,870

Потому что ты его не опустил - ОПЯТЬ!

00:01:04,870 --> 00:01:07,386

Мы же столько раз об этом говорили, Клайд!

00:01:07,421 --> 00:01:09,010

Хорошо, мам,

только не при моих друзьях, ладно?

00:01:09,010 --> 00:01:11,570

Ничего не ладно!

Ты никак не можешь усвоить!

00:01:11,570 --> 00:01:13,840

Что если я провалюсь?

Послушай меня наконец!

00:01:13,840 --> 00:01:16,510

Опусти его! Опусти!

00:01:19,510 --> 00:01:21,060

Спасибо.

00:01:24,510 --> 00:01:26,430

Чувак, ну это отстой.

00:01:26,670 --> 00:01:29,790

Мама не должна устанавливать правила

для времени на толчке.

00:01:29,790 --> 00:01:32,620

Время на толчке -

это последний бастион американской свободы.

00:01:33,020 --> 00:01:35,250

Чувак, твоя мама всегда такая?

00:01:35,720 --> 00:01:39,290

Ребята, только не рассказывайте

про это в школе, пожалуйста.

00:01:39,530 --> 00:01:41,860

Конечно, чувак, не вопрос.

00:01:43,940 --> 00:01:45,110

"Клайд! Клайд!"

00:01:45,110 --> 00:01:47,320

"Я же просила тебя не ссать на сиденье!"

00:01:47,320 --> 00:01:51,310

И Клайд такой - "ладно, мама,

только не при моих же друзьях, бля!"

00:01:53,900 --> 00:01:55,590

Картман, вот это хреново, ваще-то.

00:01:55,590 --> 00:02:00,220

Я знаю, ага. Женщинам завидно, они-то

сидят лицом вперёд и писая, и какая.

00:02:01,550 --> 00:02:05,140

Погоди-ка, а какать надо,

сидя лицом вперёд?

00:02:07,730 --> 00:02:09,940

А я думал, на унитазе вот так надо сидеть.

00:02:09,940 --> 00:02:13,660

Чтобы тут такая полочка была удобная

для комиксов и шоколадного молока.

00:02:13,660 --> 00:02:15,810

Тут же бачок.

00:02:15,810 --> 00:02:17,170

Нет?

00:02:17,340 --> 00:02:19,660

Блин, вот позор-то.

00:02:19,660 --> 00:02:22,900

Клайд! Клайд!

00:02:23,150 --> 00:02:25,120

- Вот ты где!

- Мам?..

00:02:25,120 --> 00:02:28,120

- Клайд Донован, отправляйся домой сию же секунду!

- Зачем?

00:02:28,120 --> 00:02:31,100

Что я тебе говорила о том,

чтобы опускать сиденье унитаза

00:02:31,100 --> 00:02:32,730

после того, как сходишь в туалет?

00:02:32,730 --> 00:02:34,340

Мам, я же в классе.

00:02:34,340 --> 00:02:36,080

Сколько раз я должна тебе повторять, Клайд?

00:02:36,080 --> 00:02:39,220

Я собиралась на работу,

а сиденье унитаза было поднято - опять!

00:02:39,220 --> 00:02:42,190

Бетси, пойдём домой,

ничего в этом такого уж страшного.

00:02:42,190 --> 00:02:45,130

Нет, Роджер, это отвратительная привычка,

и мне это надоело!

00:02:45,130 --> 00:02:49,240

Если бы я села, вода из унитаза,

попала бы мне прямо на вагину!

00:02:50,310 --> 00:02:52,766

У меня бабушка живёт в Виргинии.

00:02:53,160 --> 00:02:54,810

Ты немедленно пойдёшь домой, Клайд,

00:02:54,810 --> 00:02:57,250

и опустишь сиденье унитаза,

как и полагается!

00:02:57,250 --> 00:02:58,650

Идём!

00:03:06,320 --> 00:03:09,490

Чувак, говорю тебе -

это была дикая ржачка.

00:03:09,490 --> 00:03:11,810

Клайду пришлось встать

прямо во время урока

00:03:11,810 --> 00:03:15,000

и идти со своей мамой домой,

чтобы опустить сиденье унитаза.

00:03:15,000 --> 00:03:17,810

Ему так стыдно было, чувак,

я думал, он умрёт на месте.

00:03:18,700 --> 00:03:20,430

Я знаю, жирдяй, я там был.

00:03:20,810 --> 00:03:26,200

И его мама такая - "Клайд, ты засранец,

у меня теперь вода из унитаза в вагине!"

00:03:26,200 --> 00:03:28,810

Она не так сказала,

ты опять всё перевираешь!

00:03:28,810 --> 00:03:30,140

И ничего смешного!

00:03:30,380 --> 00:03:33,120

Я знаю, чувак, туалет - это последний бастион

американской свободы.

00:03:34,149 --> 00:03:36,633

Неужели тебе не жалко Клайда нисколечко?

00:03:37,846 --> 00:03:38,228

Не-а.

00:03:39,032 --> 00:03:39,690

А должно быть.

00:03:40,048 --> 00:03:43,663

Нельзя, чтобы на беднягу так орали

из-за какого-то пустяка.

00:03:51,737 --> 00:03:52,370

Что происходит?

00:03:52,490 --> 00:03:54,458

- Маму Клайда спасают.

- От чего?

00:03:54,578 --> 00:03:57,147

Говорят, Клайд опять не опустил сиденье.

00:03:59,902 --> 00:04:02,705

Держитесь, с вами всё будет хорошо,

смотрите на меня.

00:04:03,436 --> 00:04:05,378

- Простите, мы ничего не можем сделать.

- Что???

00:04:05,498 --> 00:04:08,214

Когда она провалилась в унитаз,

она еще и спустила воду.

00:04:08,334 --> 00:04:11,147

Возникло всасывание, которое

буквально вытянуло из неё внутренности.

00:04:11,267 --> 00:04:13,306

Разве нельзя отсоединить унитаз

от канализации?

00:04:13,326 --> 00:04:14,452

Да, нам придётся, но...

00:04:14,472 --> 00:04:17,992

когда мы это сделаем,

изменение давления разорвёт её органы.

00:04:18,112 --> 00:04:20,275

Но она ведь не умрёт, правда?

00:04:21,232 --> 00:04:23,280

Почему ты не опустил сиденье унитаза, сынок?

00:04:24,084 --> 00:04:24,685

Клайд!

00:04:24,805 --> 00:04:25,579

Клайд!

00:04:26,745 --> 00:04:27,306

Клайд!

00:04:27,574 --> 00:04:30,267

Ты должен знать - я не виню тебя в этом.

00:04:31,372 --> 00:04:36,134

Надо было нам быть с тобой строже

каждый раз, когда ты оставлял сиденье поднятым.

00:04:36,790 --> 00:04:37,920

Мам, прости меня.

00:04:39,519 --> 00:04:42,311

Мне уже... не так много осталось, Клайд.

00:04:42,992 --> 00:04:44,015

Ты только... пожалуйста...

00:04:44,135 --> 00:04:46,728

опускай сиденье с этих пор...

00:04:46,977 --> 00:04:49,129

ради твоей сестры, пожалуйста...

00:04:49,249 --> 00:04:51,866

О Боже, отпустите меня,

дайте мне умереть,

00:04:52,098 --> 00:04:54,010

сделайте это, сделайте!

00:05:04,450 --> 00:05:04,940

Мам?..

00:05:11,983 --> 00:05:16,039

Я всегда буду в первую очередь

вспоминать добрый нрав Бетси Донован.

00:05:16,720 --> 00:05:19,637

Она всегда относилась к людям

с достоинством и уважением.

00:05:19,979 --> 00:05:22,397

Как трагично, что она так рано покинула нас.

00:05:22,921 --> 00:05:26,328

Но уверен, Бетси надеется,

что её смерть поможет всем женщинам -

00:05:26,710 --> 00:05:30,249

они не пожалеют лишнюю секунду,

чтобы посмотреть, прежде чем сесть на унитаз.

00:05:32,467 --> 00:05:35,035

Я хотела бы сказать от лица покойной,

00:05:35,155 --> 00:05:38,368

что ответственность за то, чтобы сиденье

было опущено, лежит не на женщине.

00:05:38,488 --> 00:05:40,927

Это мужская ответственность -

опускать его.

00:05:41,047 --> 00:05:42,440

Это не так уж сложно.

00:05:42,829 --> 00:05:44,674

Да, да, правильно!

00:05:47,580 --> 00:05:50,680

Опустить сиденье унитаза,

конечно, не сложно.

00:05:51,195 --> 00:05:54,519

Но разве это такая уж большая просьба -

чтобы женщины сперва смотрели?

00:05:54,797 --> 00:05:59,115

И опускали бы его, прежде чем слепо

плюхнуться задницей на унитаз?

00:05:59,304 --> 00:06:02,553

Боже мой, люди! Это же похороны!

Прошу, имейте уважение!

00:06:02,886 --> 00:06:05,296

Здесь маленький мальчик,

который потерял мать!

00:06:05,553 --> 00:06:07,032

Он никогда больше её не увидит!

00:06:07,378 --> 00:06:11,899

Потому что он пожалел полсекунды на то,

чтобы опустить сиденье,

00:06:12,019 --> 00:06:13,694

когда закончил писать.

00:06:13,929 --> 00:06:15,882

А теперь мать маленького Клайда мертва.

00:06:16,140 --> 00:06:18,043

И её кровь на его пенисе.

00:06:24,882 --> 00:06:27,367

Жаль, что мы не нашли

в метро сокровищ, Филип.

00:06:28,447 --> 00:06:31,356

- Привет, Урод Боб! - Привет, Теренс, привет, Филип!

- Мам, открой дверь!

00:06:31,598 --> 00:06:33,268

Ты сегодня жутко уродливый, Урод Боб.

00:06:33,388 --> 00:06:35,778

- Почему вы всегда так говорите?

- Потому что ты адский урод.

00:06:36,908 --> 00:06:39,252

Здравствуйте, мэм, мы из АТБ -

администрации туалетной безопасности.

00:06:39,372 --> 00:06:40,091

Из чего?..

00:06:40,211 --> 00:06:44,912

После недавней трагедии новые правила безопасности

предписывают нам проверить каждый унитаз.

00:06:45,032 --> 00:06:46,923

- Можно войти?

- Конечно.

00:06:48,377 --> 00:06:49,403

Кто эти придурки?

00:06:49,403 --> 00:06:51,660

Это администрация

туалетной безопасности, милый.

00:06:51,780 --> 00:06:53,438

Они что-то хотят сделать с горшочком.

00:06:53,558 --> 00:06:55,225

Моим горшочком?

Что они хотят с ним сделать?

00:06:56,205 --> 00:06:58,250

Эй, алё, это мой туалет!

00:06:59,868 --> 00:07:02,394

Мда, придётся полностью

всё переделать, мэм.

00:07:03,425 --> 00:07:05,660

Эту стойку нужно передвинуть,

как минимум, на шесть дюймов,

00:07:05,780 --> 00:07:08,859

- но мы кроме того установим вам ремень безопаности.

- Ремень безопасности?

00:07:09,258 --> 00:07:13,596

Федеральный закон требует оснастить ремнями

все унитазы, чтобы никто не мог провалиться.

00:07:13,787 --> 00:07:15,948

Чувак, я же не буду пристёгиваться,

чтобы посрать!

00:07:16,068 --> 00:07:18,998

Это ради твоей безопасности.

Женщина погибла, знаешь ли.

00:07:19,314 --> 00:07:21,475

Да, но кровь на пипиське Клайда,

а не на моей!

00:07:22,575 --> 00:07:24,175

Хоффман и Тёрк.

Адвокатская контора

00:07:24,317 --> 00:07:27,234

Сэр, мы очень беспокоимся

за нашего друга Клайда.

00:07:27,453 --> 00:07:31,343

Люди постоянно говорят ему,

что на его пипиське кровь.

00:07:31,750 --> 00:07:32,689

Угу, продолжайте.

00:07:33,121 --> 00:07:35,747

Мы пытаемся убедить его,

что, может быть, всё это не его вина.

00:07:35,988 --> 00:07:38,763

Может, люди, которые сделали унитаз,

виноваты в том, что случилось.

00:07:38,993 --> 00:07:41,469

И мы хотели бы узнать -

нельзя ли кого-нибудь засудить.

00:07:43,064 --> 00:07:44,785

Засудить кого-нибудь всегда можно.

00:07:45,009 --> 00:07:46,521

Отлично! Вот видишь, Клайд?

00:07:46,713 --> 00:07:49,696

Хорошо, мы хотим помочь ему засудить

того, кто изобрёл унитаз.

00:07:49,725 --> 00:07:50,402

Будет сделано!

00:07:53,214 --> 00:07:54,784

Вот, пожалуйста -

изобретатель унитаза.

00:07:55,158 --> 00:07:56,837

Сэр Томас Харрингтон.

00:07:57,236 --> 00:07:59,779

Келстон, Англия, умер в 1692.

00:08:01,466 --> 00:08:02,255

А... он умер?

00:08:02,496 --> 00:08:04,301

Значит, мы не можем его засудить?

00:08:04,525 --> 00:08:05,672

Почему нет?

Засудить кого-нибудь всегда можно.

00:08:05,938 --> 00:08:08,090

Понадобится только

специальный протокол.

00:08:08,406 --> 00:08:09,802

Мы подадим на него...

00:08:10,475 --> 00:08:11,514

Спиритический иск.

00:08:14,689 --> 00:08:16,949

Спи...спи... спи...

00:08:17,069 --> 00:08:17,722

Спиритический?

00:08:19,334 --> 00:08:19,966

Так точно.

00:08:20,086 --> 00:08:23,216

Фирма "Хоффман и Тёрк"

специализируется на исках против мёртвых.

00:08:23,336 --> 00:08:25,065

Если вы наймёте нас,

мы приложим все усилия

00:08:25,185 --> 00:08:25,738

ради вас.

00:08:26,009 --> 00:08:26,790

Чё, серьёзно?!

00:08:27,106 --> 00:08:28,053

Ты слышал, Клайд?

00:08:29,516 --> 00:08:30,572

Теперь послушайте -

00:08:31,593 --> 00:08:34,153

я попрошу от всех вас

полнейшей непредвзятости

00:08:34,273 --> 00:08:36,621

и готовности встретиться

лицом к лицу с вашими страхами.

00:08:37,452 --> 00:08:38,798

Предупреждаю, мальчики -

00:08:38,918 --> 00:08:41,278

cпиритический суд может быть очень...

00:08:41,398 --> 00:08:42,267

дорогостоящим.

00:08:43,148 --> 00:08:43,962

Насколько дорогостоящим?

00:08:44,519 --> 00:08:45,392

А сколько у вас есть?

00:08:45,749 --> 00:08:48,159

Клайд получил три тысячи долларов

по страховке жизни его матери.

00:08:48,481 --> 00:08:49,071

Надо же!

00:08:49,720 --> 00:08:52,603

Именно столько

спиритический суд и стоит.

00:08:57,437 --> 00:08:58,741

Ого, как странно.

00:09:11,424 --> 00:09:11,881

Чёрт побери!..

00:09:16,011 --> 00:09:17,092

Здрасте, офицер.

00:09:17,516 --> 00:09:20,374

Сидя на унитазе, вы должны быть

пристёгнуты ремнём безопасности, сэр.

00:09:20,707 --> 00:09:22,253

Да, я знаю, я был пристёгнут,

00:09:22,373 --> 00:09:24,887

снял всего на секундочку,

чтобы достать... достать...

00:09:25,007 --> 00:09:28,303

Это ведь дом номер 260

по Авеню де лос Мексиканос?

00:09:28,659 --> 00:09:30,545

Ну ладно вам,

не выписывайте мне штраф!

00:09:30,769 --> 00:09:33,113

Вы должны пристёгиваться,

иначе можете провалиться.

00:09:33,321 --> 00:09:35,689

Я не провалюсь, я же не тёлка!

00:09:36,620 --> 00:09:38,008

Закон есть закон, сэр.

00:09:38,128 --> 00:09:40,813

Можете оплатить по почте

или появиться в суде в указанный день.

00:09:41,054 --> 00:09:43,348

- Приятного вам дня, сэр.

- Ага, спасибо.

00:09:43,680 --> 00:09:44,403

Жопа.

00:09:44,523 --> 00:09:45,553

Вы что-то сказали?

00:09:45,745 --> 00:09:47,855

Нет, я разговаривал со своей жопой.

00:09:48,204 --> 00:09:50,324

Давай, жопа, за работу.

00:09:57,016 --> 00:09:58,744

Это невероятно!

00:09:58,960 --> 00:10:00,838

Дурацкая администрация

туалетной безопасности.

00:10:01,038 --> 00:10:04,009

Нельзя даже посрать в блинной

без сорокаминутной очереди!

00:10:04,607 --> 00:10:09,161

Обувь снять, ремни снять!

Острые предметы положить на пластиковый поднос!

00:10:09,281 --> 00:10:10,715

Это антигуманно.

00:10:10,835 --> 00:10:11,646

Молчать!

00:10:12,227 --> 00:10:12,842

Сэр.

00:10:13,997 --> 00:10:15,851

Пришли по-большому, мэм?

00:10:15,971 --> 00:10:17,862

Нет, мне бы пописать.

00:10:17,982 --> 00:10:21,144

Я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:10:21,584 --> 00:10:23,554

Алё, народ, а нельзя побыстрее?

00:10:23,674 --> 00:10:26,679

Я щас в штаны себе насру,

и я требую доступа в туалет

00:10:26,799 --> 00:10:27,593

немедленно!

00:10:27,713 --> 00:10:30,279

Хорошо - вы не против,

если я потрогаю вас за яйца, сэр?

00:10:30,399 --> 00:10:31,525

Чего?! Еще как против!

00:10:31,645 --> 00:10:33,979

А вы не против, если я

ваши ёбаные яйца потрогаю?

00:10:35,372 --> 00:10:36,527

Ладно, я закончил.

00:10:36,843 --> 00:10:40,317

Хорошо, сэр, я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:10:40,437 --> 00:10:43,631

Не надо мне задницу вытирать,

я взрослый человек.

00:10:43,930 --> 00:10:46,323

Да, вы уже большой мальчик,

правда, сэр?

00:10:46,443 --> 00:10:48,105

Да, я большой мальчик.

00:10:48,321 --> 00:10:49,983

Совсем большой мальчик, сэр.

00:10:50,299 --> 00:10:51,512

Я большой мальчик.

00:10:51,632 --> 00:10:53,099

Я покакал как большой мальчик.

00:10:53,661 --> 00:10:54,618

Да.

00:10:55,764 --> 00:10:58,174

Ну что, мальчики, рассаживайтесь

и очистите ваш разум.

00:10:58,294 --> 00:11:00,202

Спиритический суд сейчас начнётся.

00:11:00,322 --> 00:11:03,443

Двери и окна заперты.

Мальчики, ваши пять сотен наличкой готовы?

00:11:04,347 --> 00:11:04,746

Да.

00:11:05,012 --> 00:11:09,150

Хорошо. А я приготовил большую миску,

чтобы ловить деньги, которые мы вот-вот получим.

00:11:09,890 --> 00:11:12,034

А теперь начнём.

00:11:12,539 --> 00:11:14,683

Мы взываем к стране мёртвых.

00:11:15,414 --> 00:11:19,304

Сэр Джон Харрингтон -

вы вызываетесь в суд.

00:11:20,234 --> 00:11:22,686

Появитесь перед нами,

Джон Харрингтон.

00:11:22,875 --> 00:11:24,512

У нас есть повестка.

00:11:26,057 --> 00:11:27,229

Блин, не получается.

00:11:27,744 --> 00:11:29,415

Джон Харрингтон.

00:11:29,955 --> 00:11:33,121

Моему клиенту причитается

компенсация за вашу халатность.

00:11:37,957 --> 00:11:40,143

Как тебя зовут, дух?

00:11:40,650 --> 00:11:41,223

Барнс.

00:11:41,489 --> 00:11:43,051

Джимми Барнс.

Чего вам надо?

00:11:43,273 --> 00:11:44,287

Вы что за рожи ваще?

00:11:44,407 --> 00:11:46,307

Так люди разговаривали в прошлом.

00:11:46,407 --> 00:11:51,725

У нас иск против Джона Харрингтона.

Ты знаешь его, дух?

00:11:51,725 --> 00:11:53,703

Ну, может знаю, а может и нет.

00:11:53,977 --> 00:11:56,769

Может, надо чего-нибудь такое,

чтобы у меня память прояснилась.

00:11:57,060 --> 00:11:59,395

Мы должны его подмазать.

Положите сотню в коробку.

00:12:02,573 --> 00:12:04,701

А, да, Харрингтон - знаю такого.

00:12:04,821 --> 00:12:07,410

Вечно всякую ерунду изобретает.

00:12:07,700 --> 00:12:10,833

Да, это он. Он присутствует среди вас?

00:12:10,953 --> 00:12:13,692

Ну, может да, а может и нет.

00:12:13,812 --> 00:12:14,689

Дайте ему еще сотню.

00:12:18,132 --> 00:12:19,794

А, ну да, видал его, точно.

00:12:19,993 --> 00:12:23,965

Только что мимо пробегал.

Хвастался каким-то фарфоровым устройством, что ли.

00:12:24,984 --> 00:12:26,131

Нет!

00:12:26,405 --> 00:12:27,968

Нет!

00:12:28,088 --> 00:12:29,937

Именем Иисуса, мы судим тебя.

00:12:30,057 --> 00:12:31,865

Именем Иисуса, мы судим тебя.

00:12:31,985 --> 00:12:34,602

Вы не можете меня засудить!

00:12:35,649 --> 00:12:38,059

Скорее, кладите еще три сотни в коробку!

00:12:44,493 --> 00:12:46,201

На самом деле, всё прошло

очень, очень хорошо.

00:12:46,442 --> 00:12:49,718

А то вечно какой-нибудь бюрократ

мешает первой попытке подать спиритический иск.

00:12:49,838 --> 00:12:51,298

Но всё хорошо, завтра продолжим.

00:12:51,490 --> 00:12:52,080

И пока всё?

00:12:52,373 --> 00:12:54,569

Да, завтра нам понадобится еще

примерно 400 долларов.

00:12:55,209 --> 00:12:58,663

Я знаю, ты грустишь о маме, Клайд,

но не волнуйся - мы выиграем это дело.

00:13:06,494 --> 00:13:09,346

Поставьте кофе на пластиковый поднос,

пожалуйста, сэр.

00:13:09,546 --> 00:13:11,242

Обувь снять, ремни снять.

00:13:11,362 --> 00:13:12,390

Да, да...

00:13:12,587 --> 00:13:14,865

Есть что-нибудь

металлическое в карманах?

00:13:14,985 --> 00:13:17,659

Я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:13:18,250 --> 00:13:19,888

Это просто нелепо.

00:13:20,404 --> 00:13:22,208

Задница чистая.

00:13:22,449 --> 00:13:23,226

Спасибо.

00:13:23,417 --> 00:13:25,180

Возьмите ваш кофе, сэр.

00:13:26,623 --> 00:13:30,307

И короче, он говорит, что я

всё равно ничего не получу, и короче...

00:13:30,427 --> 00:13:32,012

Эй, а это что такое?

00:13:33,584 --> 00:13:36,328

Это камера,

камера системы безопасности.

00:13:36,448 --> 00:13:38,513

Я что теперь, еще и перед камерой?

00:13:38,633 --> 00:13:41,157

Всё в порядке, сэр,

там только один человек

00:13:41,277 --> 00:13:44,667

в специальном помещении

следит за мониторами.

00:13:48,312 --> 00:13:50,757

И сколько же еще

мы будем сидеть сложа руки,

00:13:50,877 --> 00:13:53,369

пока у нас отнимают наши свободы

одну за другой?

00:13:53,585 --> 00:13:57,851

Пора нам встать плечом к плечу и сказать -

мы требуем, чтобы правительство

покинуло наши туалеты.

00:14:00,876 --> 00:14:01,882

А теперь слушайте.

00:14:01,882 --> 00:14:04,344

Всё, что нам нужно сделать

всем сообществом -

00:14:04,464 --> 00:14:06,880

это прикрутить сиденья унитазов намертво.

00:14:07,000 --> 00:14:10,248

Если они не будут подниматься и опускаться,

никто не сможет провалиться.

00:14:10,710 --> 00:14:14,635

Точно, если унитазных сидений не будет,

правительство не сможет принимать законы о них.

00:14:18,206 --> 00:14:19,570

Нет-нет, погодите-ка!

00:14:19,690 --> 00:14:22,780

Если сиденья не будут подниматься,

мужчины будут писать прямо на них.

00:14:23,820 --> 00:14:24,685

Нет, не будем.

00:14:25,142 --> 00:14:26,356

Да, будете.

00:14:26,947 --> 00:14:30,540

Ну простите, если женщинам придётся потерпеть

капельки мочи на ободке,

00:14:30,660 --> 00:14:33,446

но это намного лучшее решение,

чем терпеть правительство в наших туалетах, верно?

00:14:33,674 --> 00:14:35,919

А что если мы согласимся на это - если

00:14:36,039 --> 00:14:39,087

мужчины согласятся всегда мочиться сидя?

00:14:39,207 --> 00:14:41,832

Ну нет, нельзя заставлять мужчин

писать сидя,

00:14:41,952 --> 00:14:43,620

как тогда мы сможем играть

в "утопи лодку"?

00:14:43,740 --> 00:14:46,932

Да, и как мы с Нельсоном будем делать

букву Икс, когда ночуем друг у друга?

00:14:47,158 --> 00:14:48,751

А как же мы, лесорубы?

00:14:48,971 --> 00:14:52,390

Трудящимся мужчинам, которым нравится

встать после того, как они покакали,

00:14:52,510 --> 00:14:55,951

повернуться и разрезать какашку

напополам струёй мочи?

00:14:58,253 --> 00:15:01,689

Простите, но если мы хотим, чтобы правительсто

не обращалось с нами как с детьми,

00:15:01,809 --> 00:15:04,934

придётся отказаться от возможности

струёй делить фекалии напополам.

00:15:05,247 --> 00:15:08,002

Но люди работали лесорубами

в этих краях на протяжении поколений.

00:15:08,292 --> 00:15:11,844

Мой папа научил меня валить лес,

а его научил его папа.

00:15:12,181 --> 00:15:14,704

Да, придётся нам жить с этой АТБ.

00:15:14,824 --> 00:15:16,422

Да, да...

00:15:19,792 --> 00:15:22,492

Дух покойного рассматривает повестку.

00:15:22,492 --> 00:15:25,260

Ходатайство об упрощённом делопроизводстве

от имени истца!

00:15:26,772 --> 00:15:27,577

Что происходит?

00:15:27,697 --> 00:15:30,341

Наше ходатайство отклонено судьёй.

00:15:30,461 --> 00:15:31,885

Сосредоточьтесь, мальчики!

00:15:35,253 --> 00:15:38,052

Я никогда еще не сталкивался

с таким призраком.

00:15:38,243 --> 00:15:41,455

Ему удалось избежать ответственности,

опротестовав наш иск.

00:15:41,828 --> 00:15:42,741

И что это значит?

00:15:43,011 --> 00:15:45,624

Завтра мы подадим против него

коллективный иск.

00:15:45,744 --> 00:15:49,317

Надо чтобы все ваши друзья и родные

подписали петицию и скинулись по 50 баксов.

00:15:49,674 --> 00:15:50,647

Что?!

00:15:50,669 --> 00:15:54,656

Держись, Клайд. Всё это ради того,

чтобы мир стал безопаснее.

00:17:30,029 --> 00:17:32,701

Нарушение требований безопасности!

00:17:36,548 --> 00:17:39,851

Неприятный день для администрации

туалетной безопасности.

00:17:40,084 --> 00:17:43,387

Шокирующее преступление произошло,

когда неизвестному террористу

00:17:43,507 --> 00:17:47,129

удалось прорваться через охрану АТБ

с пистолетом и младенцем

00:17:47,249 --> 00:17:49,146

оставив сиденье унитаза поднятым.

00:17:49,551 --> 00:17:52,987

Руководство оперативного управления АТБ

сказало по этому поводу -

00:17:53,427 --> 00:17:54,921

Дерьмо!

00:17:55,893 --> 00:17:59,677

Тем временем, возмущённые граждане

заявляют, что сыты по горло

00:17:59,797 --> 00:18:02,117

раздутой бюрократической системой.

00:18:02,590 --> 00:18:05,321

Какая польза от АТБ,

если они не могут нас защитить?

00:18:05,441 --> 00:18:08,921

Ради чего мы отказались от свободы,

если террорист может взять заложника в уборной

00:18:09,041 --> 00:18:11,344

с младенцем и пистолетом на унитазе?

00:18:11,464 --> 00:18:12,922

И сиденье было поднято.

00:18:13,084 --> 00:18:16,735

Мы все сплотились, протестуя против того,

как правительство унижает наше достоинство.

00:18:16,855 --> 00:18:17,573

Правильно!

00:18:17,813 --> 00:18:21,932

- Пора нам самим отвечать за себя!

- Да!

00:18:22,486 --> 00:18:25,315

Пора нам всем повзрослеть!

00:18:25,435 --> 00:18:26,185

Правильно.

00:18:26,305 --> 00:18:27,637

Пора...

00:18:28,182 --> 00:18:29,427

подать спиритический иск.

00:18:30,630 --> 00:18:31,368

Стойте, чего?

00:18:31,858 --> 00:18:33,636

Что, блять, такое этот спиритический иск?

00:18:33,850 --> 00:18:36,556

Том, я стою возле здания суда Саус-Парка,

00:18:36,676 --> 00:18:39,643

где эксперты успешно призвали дух

00:18:39,763 --> 00:18:42,357

изобретателя унитаза,

сэра Джона Харрингтона.

00:18:42,681 --> 00:18:45,328

Теперь, когда его дух

вызван из страны мёртвых,

00:18:45,577 --> 00:18:47,519

адвокаты намерены попытаться

засудить его.

00:18:47,818 --> 00:18:52,881

Сэр Томас Харрингтон, ваша вопиющая халатность

обошлась налогоплательщикам в миллионы долларов.

00:18:53,096 --> 00:18:54,556

Нет!

00:18:54,676 --> 00:18:56,306

Нет!

00:18:56,426 --> 00:19:00,381

Ты предстанешь перед судом, дух.

Твоя ответственность неоспорима.

00:19:03,381 --> 00:19:05,629

Явитесь этому судебному залу, Харрингтон!

00:19:05,629 --> 00:19:07,322

Никогда!

00:19:07,442 --> 00:19:09,338

Люди, скорее, доставайте все свои деньги.

00:19:17,501 --> 00:19:18,629

Клайд?

00:19:19,467 --> 00:19:20,837

Клайд?

00:19:21,758 --> 00:19:22,855

Мама?

00:19:23,054 --> 00:19:25,062

Этот адвокат мошенник.

00:19:25,386 --> 00:19:29,112

Он вытягивает у тебя и твоих друзей деньги.

00:19:29,232 --> 00:19:33,311

- Ебануться, это призрак.

- Нельзя засудить мётвого, Клайд.

00:19:33,431 --> 00:19:37,212

Опускать сиденье унитаза -

это вопрос простой воспитанности.

00:19:37,436 --> 00:19:39,146

И здравого смысла, Клайд!

00:19:39,411 --> 00:19:40,548

Ну блин, начинается.

00:19:40,735 --> 00:19:44,461

Не смей винить в смерти мамочки

что-либо еще, кроме твоего нежелания

00:19:44,581 --> 00:19:47,374

сделать то, о чём я просила тебя

множество раз.

00:19:47,494 --> 00:19:49,009

Это ты виноват!

00:19:49,474 --> 00:19:51,640

А ну, погодите минутку!

Никто не виноват!

00:19:54,900 --> 00:20:00,933

Я уже устал от всего этого бреда

вокруг моего фарфорового туалетного устройства.

00:20:01,582 --> 00:20:04,611

Вот же он - сэр Джон Харрингтон.

00:20:04,731 --> 00:20:07,939

- Быстрее, судите его!

- Вы не можете меня судить!

00:20:08,188 --> 00:20:11,931

Вы все пользуетесь

моим туалетным изобретением неправильно.

00:20:13,234 --> 00:20:16,089

Когда вам надо сесть и отложить

сэра Харрингтона,

00:20:16,209 --> 00:20:18,493

вы должны сидеть лицом вот сюда!

00:20:18,613 --> 00:20:21,846

Чтобы использовать эту полочку для книг,

для пера и чернил.

00:20:21,966 --> 00:20:22,626

Ага!

00:20:22,746 --> 00:20:25,455

Я же говорил, что надо так садиться!

Я говорил!

00:20:25,575 --> 00:20:28,948

Зачем бы мне его делать так,

чтобы вы откладывали сэра Харрингтона,

00:20:29,068 --> 00:20:33,446

вставали, поворачивались и видели

вашего сэра Харрингтона прежде чем смыть?

00:20:33,678 --> 00:20:34,965

Это отвратительно.

00:20:36,684 --> 00:20:37,392

Да, но...

00:20:37,932 --> 00:20:40,995

Но если так садиться,

придётся снимать штаны полностью.

00:20:41,095 --> 00:20:45,720

Конечно! А зачем, по-вашему,

я создал туалетную комнату

с дырой для грязного белья?

00:20:48,720 --> 00:20:50,776

А, так вот для чего эта дыра?

00:20:53,655 --> 00:20:54,487

Упс...

00:20:58,079 --> 00:21:00,400

И вот, значит,

призрачная мама Клайда такая -

00:21:00,413 --> 00:21:03,530

"Клайд, что я тебе говорила, Клайд,

засранец!"

00:21:03,960 --> 00:21:05,067

И Клайд такой -

00:21:05,187 --> 00:21:07,821

"Мама, оставь меня в покое,

серьёзно, хватит, пожалуйста!"

00:21:07,941 --> 00:21:09,167

Чувак, это была такая ржачка!

00:21:10,648 --> 00:21:12,071

Я этого не говорил.

00:21:12,740 --> 00:21:13,348

Да, в общем...

00:21:13,468 --> 00:21:15,803

Я просто рад,

что вся эта хрень с АТБ закончилась.

00:21:15,923 --> 00:21:18,965

Я знаю, у тебя была нелёгкая неделя, Клайд,

но по крайней мере, твоя мама умерла не напрасно.

00:21:19,073 --> 00:21:22,171

В смысле, наши туалеты снова стали

последним бастионом американской свободы.

00:21:22,291 --> 00:21:24,127

так что технически твоя мама

всё-таки умерла напрасно, но...

00:21:25,167 --> 00:21:26,141

Клайд?

00:21:26,873 --> 00:21:27,722

Клайд?

00:21:27,722 --> 00:21:28,800

Клайд, ты там?

00:21:28,853 --> 00:21:29,836

Алло?

00:21:46,161 --> 00:21:49,669

Перевод: Анастасия Кисиленко (Medveditsa)

eng__.srt

eng__.srt

00:00:12,221 --> 00:00:15,221

Friendly faces everywhere

Humble folks without temptation

00:00:15,307 --> 00:00:18,343

Going down to South Park

Gonna leave my woes behind

00:00:18,769 --> 00:00:21,972

Ample parking day or night

People spouting, "Howdy, neighbour"

00:00:22,064 --> 00:00:24,934

Heading on up to South Park

Gonna see if I can't unwind

00:00:28,487 --> 00:00:31,903

Come on down to South Park

And meet some friends of mine

00:00:36,662 --> 00:00:38,535

Throw it here! Throw it here!

00:00:39,540 --> 00:00:41,164

Yeah! Nice one, Clyde!

00:00:41,250 --> 00:00:43,741

Clyde? Clyde!

00:00:43,836 --> 00:00:45,875

Clyde, get up here! Hurry!

00:00:51,426 --> 00:00:52,707

What is that?

00:00:54,471 --> 00:00:56,131

A toilet.

00:00:56,223 --> 00:01:00,636

That's right, it's a toilet, Clyde.

And where is the toilet seat?

00:01:00,727 --> 00:01:02,222

It's up.

00:01:02,312 --> 00:01:04,685

Because you left it up. Again.

00:01:04,773 --> 00:01:06,766

We've been through this

countless times, Clyde.

00:01:06,859 --> 00:01:08,732

Okay, Mom, just not in front

of my friends, okay?

00:01:08,819 --> 00:01:11,310

No, not okay, because you aren't

getting the message!

00:01:11,405 --> 00:01:12,519

What if I had fallen in?

00:01:12,614 --> 00:01:16,315

Start listening to me!

Put it down. Put it down!

00:01:19,288 --> 00:01:20,865

Thank you!

00:01:24,334 --> 00:01:26,078

Dude, that sucks, Clyde.

00:01:26,587 --> 00:01:29,541

A mom shouldn't be able to put rules

on toilet time like that.

00:01:29,631 --> 00:01:32,383

Toilet time is the last bastion

of American freedom.

00:01:32,885 --> 00:01:35,340

Is your mom always like that, dude?

00:01:35,429 --> 00:01:39,379

Look, could you guys just not say

anything about this at school, please?

00:01:39,475 --> 00:01:41,432

Of course, man. It's cool.

00:01:43,729 --> 00:01:44,891

"Clyde! Clyde!

00:01:44,980 --> 00:01:47,020

"What have I told you about pissing

on the seat?"

00:01:47,107 --> 00:01:50,939

And Clyde's all like, "Okay, Mom,

fuck, not in front of my friends!"

00:01:53,655 --> 00:01:55,363

Cartman, it was actually really lame.

00:01:55,449 --> 00:01:57,358

I know, right? Women are just jealous

00:01:57,451 --> 00:01:59,906

'cause they have to face outwards

to pee and crap.

00:02:01,371 --> 00:02:04,990

Wait a minute, you're supposed to poop

in a toilet facing out?

00:02:07,544 --> 00:02:10,000

But I thought you sit on the toilet

this way,

00:02:10,088 --> 00:02:13,422

so you have that nice little shelf for your

comic book and your chocolate milk?

00:02:13,509 --> 00:02:16,794

Well, 'cause then

you got the flusher right here. No?

00:02:16,887 --> 00:02:18,678

Oh, geez, that's embarrassing.

00:02:19,389 --> 00:02:22,260

Clyde? Clyde!

00:02:22,851 --> 00:02:23,930

There you are!

00:02:24,019 --> 00:02:25,050

Mom?

00:02:25,145 --> 00:02:27,221

Clyde Donovan,

you come home this instant!

00:02:27,439 --> 00:02:28,981

- Why?

- What have I told you

00:02:29,066 --> 00:02:32,399

about putting the toilet seat down

after you go to the bathroom?

00:02:32,486 --> 00:02:34,229

Mom, I'm in class!

00:02:34,321 --> 00:02:35,899

How many times

do I have to tell you, Clyde?

00:02:35,989 --> 00:02:38,943

I was trying to get ready for work

and the toilet seat was up. Again!

00:02:39,034 --> 00:02:41,952

Betsy, come back home,

it's just not that big a deal.

00:02:42,037 --> 00:02:44,991

No, Roger, it's a disgusting habit

and I am sick and tired of it!

00:02:45,082 --> 00:02:49,127

If I had sat down, I would have gotten

toilet water all over my vagina!

00:02:50,045 --> 00:02:52,121

My grandma's from Virginia.

00:02:52,881 --> 00:02:54,673

You are coming home right now, Clyde,

00:02:54,758 --> 00:02:56,917

and you are putting the toilet seat

down where it belongs!

00:02:57,010 --> 00:02:58,837

Let's go!

00:03:06,186 --> 00:03:09,353

Dude, I'm telling you,

it was freaking hysterical.

00:03:09,440 --> 00:03:11,598

Clyde had to get up

in the middle of class

00:03:11,692 --> 00:03:14,776

and follow his mom home

to put the toilet seat down!

00:03:14,862 --> 00:03:17,732

He was so embarrassed, dude,

I thought he was gonna die!

00:03:18,407 --> 00:03:20,067

I know, fat ass. I was there.

00:03:20,909 --> 00:03:22,404

His mom... His mom goes,

00:03:22,494 --> 00:03:25,910

"Clyde, you're an asshole, and

now I got toilet water on my vajayjay!"

00:03:25,998 --> 00:03:28,619

That's not what she said!

You're putting extras on it again!

00:03:28,709 --> 00:03:29,740

It's not that funny.

00:03:30,210 --> 00:03:33,460

I know, dude. The bathroom's

the last bastion of American freedom.

00:03:33,547 --> 00:03:36,299

Don't you feel just a little bad for Clyde?

00:03:38,677 --> 00:03:39,708

Well, you should!

00:03:39,803 --> 00:03:40,966

The poor guy shouldn't be screamed at

00:03:41,055 --> 00:03:43,842

for something that just isn't

that big a deal at all.

00:03:51,065 --> 00:03:52,096

What's going on?

00:03:52,191 --> 00:03:54,100

- They're trying to save Clyde's mom.

- From what?

00:03:54,193 --> 00:03:57,147

They're saying

Clyde left the toilet seat up again.

00:03:59,615 --> 00:04:03,066

Hang in there. You're gonna

be fine, okay? Stay with me now.

00:04:03,160 --> 00:04:05,236

- I'm sorry. There's nothing we can do.

- What?

00:04:05,329 --> 00:04:08,034

When she fell into the toilet,

she also made it flush.

00:04:08,123 --> 00:04:10,910

It created a suction

that's literally pulling out her insides.

00:04:11,001 --> 00:04:13,124

Can't we disconnect the toilet

from the plumbing?

00:04:13,212 --> 00:04:15,454

Yes, we'll have to, but when we do that,

00:04:15,547 --> 00:04:17,670

the change in pressure

will rip out her organs.

00:04:17,800 --> 00:04:19,424

But she's not gonna die, is she?

00:04:20,969 --> 00:04:23,591

Why'd you leave the toilet seat up, son?

00:04:23,806 --> 00:04:25,597

Clyde! Clyde!

00:04:26,517 --> 00:04:30,764

Clyde, I want you to know

I don't blame you for this.

00:04:31,105 --> 00:04:33,311

We should have been harder on you

00:04:33,399 --> 00:04:36,399

all those times

you left the toilet seat up.

00:04:36,485 --> 00:04:37,979

Mom, I'm sorry.

00:04:38,987 --> 00:04:42,653

I don't have a lot of time, Clyde.

00:04:42,741 --> 00:04:46,656

Just please put the seat down

from now on

00:04:46,745 --> 00:04:48,987

for your sister's sake, please.

00:04:49,081 --> 00:04:52,248

Oh, God, please! Let me go!

Let me go! Do it!

00:04:52,334 --> 00:04:53,994

Do it! Do it!

00:05:04,179 --> 00:05:05,424

Mom?

00:05:11,729 --> 00:05:16,272

I'll always remember Betsy Donovan's

kind nature more than anything.

00:05:16,358 --> 00:05:19,478

She always treated people

with dignity and respect.

00:05:19,695 --> 00:05:22,482

What a tragedy

she had to leave us so soon.

00:05:22,573 --> 00:05:26,357

But I'm sure Betsy is hoping her death

will help women everywhere

00:05:26,452 --> 00:05:30,236

just take that extra second to look

before they sit on a toilet.

00:05:32,124 --> 00:05:34,829

I'd like to say

on behalf of the departed that

00:05:34,918 --> 00:05:38,204

it isn't a woman's responsibility

to see that the seat is down.

00:05:38,297 --> 00:05:41,832

It's a man's responsibility to put it down.

It's not that hard.

00:05:42,551 --> 00:05:44,425

- Yeah! That's right!

- Yeah.

00:05:47,306 --> 00:05:50,757

"Putting the toilet seat down

isn't that hard.

00:05:50,851 --> 00:05:54,434

"So is it too much to ask women

to just look

00:05:54,521 --> 00:05:58,519

"and put it down before they go plopping

their butts blindly to the toilet bowl?"

00:05:58,609 --> 00:06:02,523

My God, people, this is a funeral!

Please have some respect.

00:06:02,613 --> 00:06:05,282

There is a little boy here

who has lost his mother!

00:06:05,366 --> 00:06:06,990

He'll never see her again!

00:06:07,076 --> 00:06:09,946

Because he couldn't take

that six-tenths of a second

00:06:10,037 --> 00:06:13,453

to put the toilet seat down

when he was done peeing.

00:06:13,540 --> 00:06:15,663

Now, little Clyde's mother is dead

00:06:15,793 --> 00:06:18,366

and the blood is on his penis.

00:06:30,015 --> 00:06:31,889

Mom, get the door!

00:06:36,563 --> 00:06:38,936

Hello, ma'am,

we're the Toilet Safety Administration.

00:06:39,191 --> 00:06:41,231

- The what?

- After the recent tragedy,

00:06:41,318 --> 00:06:44,687

new safety regulations require us

to check every toilet for security.

00:06:44,780 --> 00:06:47,152

- Can we come in?

- Oh, sure.

00:06:48,075 --> 00:06:49,106

Who are these buttholes?

00:06:49,201 --> 00:06:51,443

It's the

Toilet Safety Administration, hon.

00:06:51,537 --> 00:06:53,197

They're gonna do something

to the potty.

00:06:53,289 --> 00:06:55,365

My potty? What are they gonna do to it?

00:06:56,333 --> 00:06:58,492

Hey, hey, that's my bathroom!

00:06:59,545 --> 00:07:02,462

Oh, yeah, we're gonna have to

completely redo this, ma'am.

00:07:03,215 --> 00:07:05,422

You need to have this counter moved

a minimum of six inches

00:07:05,509 --> 00:07:07,383

but we'll go ahead

and install your safety belt.

00:07:07,469 --> 00:07:08,845

Safety belt?

00:07:08,929 --> 00:07:11,883

Federal law requires all toilets

to be fitted with a safety harness

00:07:11,974 --> 00:07:13,468

so that nobody can fall in.

00:07:13,559 --> 00:07:15,765

Dude, you can't make me

wear a seat belt to take a dump!

00:07:15,853 --> 00:07:18,854

This is for your safety.

A woman died, you know.

00:07:18,939 --> 00:07:22,225

Yeah, but the blood's on Clyde's wiener,

not mine!

00:07:23,986 --> 00:07:27,106

Sir, we are really worried

about our friend Clyde.

00:07:27,197 --> 00:07:29,949

Everywhere he goes people

are telling him he has blood

00:07:30,034 --> 00:07:32,821

- On his wiener.

- Go on.

00:07:32,912 --> 00:07:35,616

We keep trying to tell him

maybe this all isn't his fault.

00:07:35,706 --> 00:07:38,541

Maybe the people who made the toilet

are to blame for what happened.

00:07:38,626 --> 00:07:41,911

So we were just wondering

if we could sue somebody.

00:07:42,838 --> 00:07:44,747

You can always sue somebody.

00:07:44,840 --> 00:07:46,382

All right! You see, Clyde?

00:07:46,467 --> 00:07:49,468

Okay, we wanna help him sue

whoever invented the toilet!

00:07:49,553 --> 00:07:50,964

You got it!

00:07:52,890 --> 00:07:56,840

Here we go! Inventor of the toilet,

Sir John Harrington.

00:07:56,936 --> 00:07:59,936

Kelston, England. Died 1692.

00:08:01,357 --> 00:08:03,515

- He's dead?

- So then we can't sue him?

00:08:03,609 --> 00:08:05,566

Why not?

You can always sue somebody!

00:08:05,653 --> 00:08:07,978

It's just gonna take

some special protocol.

00:08:08,072 --> 00:08:11,523

We would have to perform a sueance.

00:08:14,495 --> 00:08:17,864

A "sueance"?

00:08:19,083 --> 00:08:22,997

You bet. Here at Hoffman and Turk,

we specialise in suing the dead.

00:08:23,087 --> 00:08:25,660

If you hire us, we'll work hard for you.

00:08:25,756 --> 00:08:28,247

- Wow, really?

- You hear that, Clyde?

00:08:29,301 --> 00:08:30,843

Now, look,

00:08:31,345 --> 00:08:33,966

I'll be asking all of you

to have a very open mind

00:08:34,056 --> 00:08:36,594

and a willingness to face your fears.

00:08:37,059 --> 00:08:42,302

I warn you, boys.

A sueance can be very expensive.

00:08:42,857 --> 00:08:44,101

How expensive?

00:08:44,191 --> 00:08:45,354

How much do you have?

00:08:45,442 --> 00:08:47,980

Clyde got $3,000

from his mom's life insurance.

00:08:49,613 --> 00:08:53,231

That's exactly how much

a sueance costs!

00:08:57,288 --> 00:08:58,948

Wow, that's weird.

00:09:10,885 --> 00:09:12,924

Oh, damn it!

00:09:15,806 --> 00:09:17,181

Hey, officer.

00:09:17,266 --> 00:09:18,345

You're sitting on the toilet,

00:09:18,434 --> 00:09:20,391

you need to be wearing

your safety belt, sir.

00:09:20,477 --> 00:09:24,606

Yeah, no, I had it on,

I just took it off for a second to get the...

00:09:24,690 --> 00:09:28,308

Address here is

260 Avenue De Los Mexicanos?

00:09:28,402 --> 00:09:30,442

Come on, don't give me a ticket.

00:09:30,529 --> 00:09:33,067

Got to wear that safety belt

or you could fall in.

00:09:33,157 --> 00:09:35,730

I'm not gonna fall in. I'm not a chick.

00:09:36,535 --> 00:09:37,911

Law's the law, sir.

00:09:37,995 --> 00:09:40,782

You can pay this by mail

or appear in court on that date.

00:09:40,873 --> 00:09:42,071

Have a good day, sir.

00:09:42,166 --> 00:09:44,289

Yeah, thanks, asshole.

00:09:44,376 --> 00:09:45,574

You say something?

00:09:45,669 --> 00:09:47,876

No, I was talking to my asshole.

00:09:47,963 --> 00:09:50,585

Come on, asshole,

let's get back to work.

00:09:57,097 --> 00:10:01,095

This is unbelievable.

Stupid Toilet Safety Administration.

00:10:01,185 --> 00:10:04,684

You can't even take a crap at IHOP

without a 40-minute line!

00:10:04,772 --> 00:10:09,481

Shoes off! Belts off!

Sharp objects go in the plastic tray!

00:10:09,568 --> 00:10:10,897

This is inhumane.

00:10:10,986 --> 00:10:13,062

Shut up, sir.

00:10:14,198 --> 00:10:16,404

Taking a dump today, ma'am?

00:10:16,492 --> 00:10:18,116

No, just need to pee.

00:10:18,202 --> 00:10:21,653

All right, I just needs to check

inside your asshole.

00:10:21,747 --> 00:10:23,704

Hey, how about you people

speed it up in here?

00:10:23,791 --> 00:10:27,789

I'm about to crap my pants and

I demand access to the toilet right now!

00:10:27,878 --> 00:10:30,548

All right. Do you mind

if I touch your balls, sir?

00:10:30,631 --> 00:10:31,746

What? Yes, I mind!

00:10:31,841 --> 00:10:33,632

Do you mind

if I touch your fucking balls?

00:10:35,511 --> 00:10:36,886

Okay, I'm done.

00:10:36,971 --> 00:10:40,589

All right, sir, I just needs to check

inside your asshole.

00:10:40,683 --> 00:10:44,099

I don't need you wiping my ass for me.

I'm a grown man!

00:10:44,186 --> 00:10:46,511

Yes, you're a big boy, aren't you, sir?

00:10:46,605 --> 00:10:48,432

Yeah, I'm a big boy.

00:10:48,524 --> 00:10:50,267

That's a big boy, sir.

00:10:50,359 --> 00:10:53,645

I'm a big boy. I took a big boy poop.

00:10:53,737 --> 00:10:55,113

Yes.

00:10:55,865 --> 00:10:58,356

All right, boys,

sit down and clear your minds,

00:10:58,451 --> 00:11:00,408

the sueance is about to begin.

00:11:00,494 --> 00:11:03,910

Doors and windows are locked.

You boys have your $500 in cash ready?

00:11:03,998 --> 00:11:05,029

Yeah.

00:11:05,124 --> 00:11:07,496

All right,

and I've got this big bowl set here

00:11:07,585 --> 00:11:09,411

to catch all the money

we're about to make.

00:11:10,004 --> 00:11:12,411

Now, let us start.

00:11:12,965 --> 00:11:15,373

We call out to the land of the dead.

00:11:15,468 --> 00:11:20,176

Sir John Harrington,

your presence is requested.

00:11:20,264 --> 00:11:24,973

Appear to us, John Harrington,

we have a subpoena.

00:11:26,228 --> 00:11:27,770

Geez, it's not working.

00:11:27,855 --> 00:11:29,978

John Harrington,

00:11:30,065 --> 00:11:33,814

my client is due compensation

for negligence!

00:11:38,115 --> 00:11:40,487

What is your name, spirit?

00:11:40,743 --> 00:11:44,575

Barnes. Jimmy Barnes.

What's it to you? Who are you mugs?

00:11:44,663 --> 00:11:46,490

That's how people talked in the past.

00:11:46,582 --> 00:11:49,618

We have a claim against

a John Harrington.

00:11:49,710 --> 00:11:51,370

Do you know him, spirit?

00:11:51,837 --> 00:11:53,996

Well, maybe I do and maybe I don't.

00:11:54,090 --> 00:11:57,090

Might need a little something something

to jar my memory.

00:11:57,176 --> 00:11:59,465

We got to grease him.

Put $100 in the box.

00:12:02,765 --> 00:12:07,806

Oh, yeah, Harrington. I know him.

Always going round inventing things.

00:12:07,895 --> 00:12:11,145

Yes, that's him!

Is his personage amongst you?

00:12:11,232 --> 00:12:13,805

Well, maybe it is and maybe it isn't.

00:12:13,901 --> 00:12:15,146

Give him another $100.

00:12:18,239 --> 00:12:21,358

Yeah, I've seen him around, all right.

He was just down that way

00:12:21,450 --> 00:12:24,120

bragging about some porcelain machine

and what have you.

00:12:25,162 --> 00:12:27,784

No! No!

00:12:27,873 --> 00:12:32,167

By the power of Christ, we sue you!

By the power of Christ, we sue you!

00:12:32,253 --> 00:12:34,660

You can't sue me!

00:12:35,881 --> 00:12:39,001

Quick, put the other $300 in the box!

00:12:44,640 --> 00:12:46,467

This actually went really, really well.

00:12:46,559 --> 00:12:49,476

Always happens, some bureaucrat tries

to block the first sueance attempt

00:12:49,562 --> 00:12:51,353

but this was good.

Well, we'll get 'em tomorrow.

00:12:51,439 --> 00:12:52,518

So, that's it?

00:12:52,606 --> 00:12:55,276

Yeah, we're gonna need

about $400 more tomorrow.

00:12:55,359 --> 00:12:57,601

I know you're sad about your mom,

Clyde, but don't worry,

00:12:57,695 --> 00:12:59,070

we're gonna win this thing.

00:13:06,537 --> 00:13:09,657

Put your coffee

in the plastic tray, please, sir.

00:13:09,749 --> 00:13:11,457

Shoes off. Belts off.

00:13:11,542 --> 00:13:12,740

Yeah, yeah.

00:13:12,835 --> 00:13:14,993

Gots any metal in your pockets?

00:13:15,087 --> 00:13:18,041

I just needs to check your asshole.

00:13:18,340 --> 00:13:20,463

So ridiculous.

00:13:20,551 --> 00:13:23,386

- Asshole clear.

- Thanks.

00:13:23,554 --> 00:13:25,796

Pick your coffee up, sir!

00:13:26,807 --> 00:13:28,005

And anyways he says,

00:13:28,100 --> 00:13:30,770

"I ain't getting nothing anyways,

so then you can..."

00:13:30,853 --> 00:13:32,098

Hey, what's that thing?

00:13:33,731 --> 00:13:36,483

That's a camera. It's a security camera.

00:13:36,567 --> 00:13:38,725

You people have me on camera now?

00:13:38,819 --> 00:13:39,851

It's okay, sir.

00:13:39,945 --> 00:13:44,987

There's just one person viewing

the monitors in a discreet location.

00:13:48,662 --> 00:13:50,988

Exactly how long

are we going to sit around

00:13:51,082 --> 00:13:53,489

as our freedoms are stripped away

one by one?

00:13:53,584 --> 00:13:55,956

It's time for us to stand together

and say,

00:13:56,045 --> 00:13:58,121

"We want the government

out of our bathrooms!"

00:13:58,214 --> 00:14:00,883

- Yeah!

- That's right!

00:14:00,966 --> 00:14:04,585

Now listen, all we have to do

is agree as a community

00:14:04,679 --> 00:14:07,051

to all bolt our toilet seats down.

00:14:07,139 --> 00:14:08,384

If it can't raise or lower,

00:14:08,474 --> 00:14:10,763

there will be zero chance

of anyone falling in!

00:14:10,851 --> 00:14:12,476

Hey, yeah, if there's no toilet seats

00:14:12,561 --> 00:14:15,183

the government can't make

toilet seat laws!

00:14:15,731 --> 00:14:17,558

All right, let's do it!

00:14:18,359 --> 00:14:19,770

No, no, hold on!

00:14:19,860 --> 00:14:22,814

If the seat can't raise up,

then men will just pee all over it.

00:14:23,906 --> 00:14:26,741

- No, we won't.

- Yeah, you will.

00:14:27,159 --> 00:14:30,659

Well, sorry women might have to deal

with a little splash of pee on the rim,

00:14:30,746 --> 00:14:31,825

but it's a far better solution

00:14:31,914 --> 00:14:33,658

than having the government

in our bathrooms, right?

00:14:33,749 --> 00:14:35,623

How about we agree to that,

00:14:35,710 --> 00:14:39,244

if men will agree that

they will always sit down to urinate?

00:14:39,338 --> 00:14:42,043

Well, no, you can't make men

sit down to pee.

00:14:42,133 --> 00:14:43,841

How could we play sink the boat?

00:14:43,926 --> 00:14:47,010

Yeah how will Nelson and I

make an "X" on sleepover nights?

00:14:47,346 --> 00:14:49,006

What about us loggers?

00:14:49,098 --> 00:14:52,597

Hardworking men who like to stand up

after they've taken a poo

00:14:52,685 --> 00:14:56,303

and then turn around

and cut their poo in half with their urine?

00:14:58,399 --> 00:15:01,934

Well, sorry, but if we don't want

the government treating us like children,

00:15:02,028 --> 00:15:05,313

we might have to give up

being able to pee our faeces in half.

00:15:05,406 --> 00:15:08,323

Folks been logging round these parts

for generations.

00:15:08,409 --> 00:15:12,157

My pappy taught me logging.

And his pappy 'fore him!

00:15:12,246 --> 00:15:14,915

Yeah. I think we got to

just live with the TSA.

00:15:14,999 --> 00:15:17,122

- Yeah.

- Yep.

00:15:20,212 --> 00:15:22,703

The spirits of the dead

are looking over the subpoena!

00:15:22,798 --> 00:15:25,633

Motion for summary judgement

on behalf of the plaintiff!

00:15:26,719 --> 00:15:27,750

What's happening now?

00:15:27,845 --> 00:15:30,336

Our motion's been denied by the judge!

00:15:30,765 --> 00:15:32,389

Concentrate, boys!

00:15:35,394 --> 00:15:38,312

This spectre is like

none I've ever encountered.

00:15:38,397 --> 00:15:41,731

He managed to avert liability

with an injunction against our claim.

00:15:41,817 --> 00:15:42,932

So, what does that mean?

00:15:43,235 --> 00:15:45,857

We'll hit him with a class action

lawsuit tomorrow.

00:15:45,947 --> 00:15:47,820

We'll need all your friends and family

to sign a petition

00:15:47,907 --> 00:15:49,366

and kick in about 50 bucks each.

00:15:49,742 --> 00:15:50,773

What?

00:15:50,868 --> 00:15:51,983

Hang in there, Clyde.

00:15:52,078 --> 00:15:54,948

This is all to make

the world a safer place.

00:17:30,134 --> 00:17:32,886

Security breach!

00:17:36,807 --> 00:17:40,390

An embarrassing day

for the Toilet Safety Administration.

00:17:40,478 --> 00:17:43,183

Shock and outrage ensued

after an unknown terrorist

00:17:43,272 --> 00:17:45,597

managed to get through TSA security

00:17:45,691 --> 00:17:49,689

with a gun, and a baby,

leaving the toilet seat up.

00:17:49,779 --> 00:17:53,397

The Head TSA Chief of Operations

had this to say.

00:17:53,699 --> 00:17:55,609

Shit.

00:17:56,202 --> 00:18:00,034

Meanwhile, outraged civilians

are claiming they're finally fed up

00:18:00,122 --> 00:18:02,660

with the overblown

government bureaucracy.

00:18:02,959 --> 00:18:05,663

What good is the TSA

if they aren't protecting us?

00:18:05,753 --> 00:18:07,128

Why have we given up freedom

00:18:07,213 --> 00:18:09,336

if terrorists can take a hostage

in a bathroom

00:18:09,423 --> 00:18:11,665

with a baby and a gun on the toilet?

00:18:11,759 --> 00:18:13,384

And the toilet seat was up!

00:18:13,469 --> 00:18:14,667

We've all stood by

00:18:14,762 --> 00:18:16,968

as mother government

has taken our dignity.

00:18:17,056 --> 00:18:18,135

That's right!

00:18:18,224 --> 00:18:21,889

Now it's time for us to

take responsibility for ourselves!

00:18:21,978 --> 00:18:25,678

- Yeah!

- It is time for us all to grow up!

00:18:25,773 --> 00:18:28,442

- That's right!

- It is time

00:18:28,526 --> 00:18:30,815

- For a sueance!

- Yeah!

00:18:30,903 --> 00:18:33,988

Wait, what?

What the fuck is a sueance?

00:18:34,073 --> 00:18:36,825

Tom, I'm standing outside

the South Park Courthouse

00:18:36,909 --> 00:18:39,946

where experts have successfully

summoned the ghost

00:18:40,037 --> 00:18:42,825

of toilet inventor, Sir John Harrington.

00:18:42,915 --> 00:18:45,750

Now that the spirit has crossed over

from the dead,

00:18:45,835 --> 00:18:47,993

lawyers are going to try and sue him.

00:18:48,087 --> 00:18:49,581

Sir John Harrington,

00:18:49,672 --> 00:18:53,255

your extreme negligence

hath cost taxpayers millions!

00:18:53,342 --> 00:18:56,546

No! No!

00:18:56,637 --> 00:19:00,505

You will be sued, spirit!

Thy liability is without question!

00:19:03,436 --> 00:19:05,808

Appear before this court, Harrington!

00:19:05,897 --> 00:19:07,770

Never!

00:19:07,857 --> 00:19:10,015

Quick, everyone, get out all your money!

00:19:17,742 --> 00:19:19,616

Clyde?

00:19:19,702 --> 00:19:21,445

Clyde...

00:19:22,038 --> 00:19:23,236

Mom?

00:19:23,331 --> 00:19:25,619

This lawyer is a fraud.

00:19:25,708 --> 00:19:29,159

He has been swindling you

and your friends for your money.

00:19:29,587 --> 00:19:30,915

Fuck me, it's a ghost!

00:19:31,339 --> 00:19:33,746

You can't sue the dead, Clyde.

00:19:33,841 --> 00:19:37,709

Putting the toilet seat down

is a matter of simple etiquette!

00:19:37,804 --> 00:19:39,595

It's common sense, Clyde!

00:19:39,680 --> 00:19:40,795

Oh, boy. Here we go.

00:19:40,890 --> 00:19:43,595

Don't try and blame Mommy's death

on anything

00:19:43,684 --> 00:19:47,552

but your failure to do something

I asked you time and time again to do.

00:19:47,772 --> 00:19:49,764

It's your fault!

00:19:49,857 --> 00:19:54,400

Now, hold on just a second!

It's not anyone's fault!

00:19:55,238 --> 00:20:01,608

I am sick and tired of all this nonsense

over my porcelain toilet machine!

00:20:01,953 --> 00:20:04,740

There he is! Sir John Harrington!

00:20:05,081 --> 00:20:06,279

Quick! Sue him!

00:20:06,374 --> 00:20:08,331

You can't sue me!

00:20:08,417 --> 00:20:12,036

You're all using my toilet invention

the wrong way!

00:20:13,589 --> 00:20:16,376

When you have to sit

and take a Sir Harrington,

00:20:16,467 --> 00:20:18,875

you're supposed to be facing this way.

00:20:18,970 --> 00:20:20,879

So you can use the little shelf

for your books

00:20:20,972 --> 00:20:22,217

and your quill and your ink!

00:20:23,057 --> 00:20:25,809

I told you, you sit on it that way!

I told you.

00:20:25,893 --> 00:20:27,138

Why would I design it so that

00:20:27,228 --> 00:20:29,268

when you're finished

taking a Sir Harrington,

00:20:29,355 --> 00:20:31,015

you have to stand up, turn around

00:20:31,107 --> 00:20:33,514

and look down right

at your Harrington to flush?

00:20:33,943 --> 00:20:35,354

That's gross!

00:20:36,070 --> 00:20:38,193

Well, yeah, but...

00:20:38,281 --> 00:20:41,282

But if you sit on it that way

you gotta take your pants all the way off!

00:20:41,367 --> 00:20:45,780

Of course! Why do you think I designed

toilet rooms with a laundry hole?

00:20:48,791 --> 00:20:51,329

That's what that hole is for?

00:20:54,088 --> 00:20:55,119

Oops.

00:20:58,384 --> 00:21:01,338

So then... So then Clyde's mom's ghost

is all like,

00:21:01,429 --> 00:21:04,098

"Clyde, what have I told you,

Clyde, you asshole?"

00:21:04,182 --> 00:21:05,427

And Clyde's all like,

00:21:05,516 --> 00:21:08,186

"Mom, leave me alone.

I'm seriously, stop. Please!"

00:21:08,269 --> 00:21:09,348

Dude, it was a riot!

00:21:10,938 --> 00:21:12,433

That's not what I said.

00:21:13,107 --> 00:21:16,061

Yeah, well, I'm just glad

that stupid TSA crap is over with.

00:21:16,152 --> 00:21:17,646

I know you've had a tough week, Clyde,

00:21:17,737 --> 00:21:19,314

but at least your mom

didn't die for nothing.

00:21:19,405 --> 00:21:20,734

I mean, we're kind of right back to

00:21:20,823 --> 00:21:22,483

the bathroom being

the last bastion of American freedom

00:21:22,575 --> 00:21:25,066

so technically your mom did die

for nothing, but...

00:21:25,495 --> 00:21:27,783

Clyde? Clyde?

00:21:28,122 --> 00:21:30,198

Clyde, you there? Hello?

rus__LazyMax.srt

rus__LazyMax.srt

00:00:34,485 --> 00:00:36,668

Перевод и адаптация: LazyMax.

00:00:36,778 --> 00:00:38,648

Проброс сюда! Бросай сюда!

00:00:39,528 --> 00:00:41,268

Да! Молодца, Клайд!

00:00:41,318 --> 00:00:43,708

Кла-айд!.. Кла-а-айд!!!

00:00:43,778 --> 00:00:45,978

Клайд, быстро сюда! Живо!!!

00:00:51,388 --> 00:00:52,638

Что это?

00:00:54,358 --> 00:00:55,638

Ну, туалет...

00:00:56,218 --> 00:00:58,338

Это так, это – туалет, Клайд.

00:00:58,408 --> 00:01:00,508

И где же туалетный стульчак?!

00:01:00,698 --> 00:01:02,278

Он – ПОДНЯТ !!!

00:01:02,368 --> 00:01:04,688

Потому что ты оставил его поднятым...

ОПЯТЬ !!!

00:01:04,838 --> 00:01:06,868

Мы говорили об этом миллион раз, Клайд!..

00:01:06,878 --> 00:01:08,868

Окей, мам, давай, только

не при моих друзьях, окей?

00:01:08,898 --> 00:01:11,398

Нет, не окей!

Потому что до тебя не доходит!

00:01:11,468 --> 00:01:13,788

Что, если я туда провалюсь?

Начни слышать меня!!!

00:01:13,828 --> 00:01:16,198

Опускай его!

О П У С К А Й !!!

00:01:19,348 --> 00:01:20,568

Спасибо!!!

00:01:24,388 --> 00:01:26,338

Блин, это – отстой, Клайд!

00:01:26,528 --> 00:01:29,348

Мамам нельзя позволять

устанавливать туалетные правила вот так...

00:01:29,478 --> 00:01:32,248

Туалет – это последний

бастион американской свободы...

00:01:32,768 --> 00:01:34,968

Твоя мама всегда такая, чувак?

00:01:35,318 --> 00:01:39,078

Слушайте, не могли б вы, пацаны...

просто не рассказывать ничего

об этом в школе, пожалуйста?

00:01:39,248 --> 00:01:41,588

Какие вопросы, брат,

не парься...

00:01:43,818 --> 00:01:47,028

"Клайд!!! Клайд!!!

Я тебе говорила не писать на стульчак?!!"

00:01:47,088 --> 00:01:51,308

А Клайд такой, типа:

"а-а, окей, мам, еб*и, но

только не при моих друзьях!"

00:01:53,508 --> 00:01:55,408

Картман, это в натуре

было очень мерзко!

00:01:55,468 --> 00:01:56,488

Я знаю, да?

00:01:56,508 --> 00:02:00,128

Тёлки просто завидуют,

потому что им приходится садиться

спиной к толчку, чтоб пописать и покакать!

00:02:01,278 --> 00:02:05,008

Минуточку!.. Вы предполагаете,

что какать нужно, сидя к толчку спиной?!

00:02:07,498 --> 00:02:09,838

Но я думал, что на унитазе

нужно сидеть вот так.

00:02:09,898 --> 00:02:13,198

Так у вас здесь есть чудесная полочка

для комиксов и шоколадного молока.

00:02:13,548 --> 00:02:15,558

Ну, потому что кнопочка смыва тут...

00:02:15,628 --> 00:02:16,748

...Нет?

00:02:16,928 --> 00:02:19,018

О, господи, снова опозорился!

00:02:19,648 --> 00:02:20,678

Клайд!

00:02:21,118 --> 00:02:22,508

Кла-а-айд!!!

00:02:23,078 --> 00:02:24,308

Вот ты где!

00:02:24,348 --> 00:02:24,998

Мам??

00:02:25,038 --> 00:02:27,428

Клайд Донован, ты

идёшь домой сию же секунду!

00:02:27,488 --> 00:02:28,118

Почему?

00:02:28,158 --> 00:02:32,568

Что я говорила тебе

об опускании стульчака

после того, как ты сходил в уборную?

00:02:32,618 --> 00:02:34,218

Мама, я же в классе!

00:02:34,238 --> 00:02:35,938

Сколько раз я должна тебе

делать замечания, Клайд?

00:02:35,988 --> 00:02:38,958

Я пыталась собраться на работу,

а стульчак был поднят... ОПЯТЬ!

00:02:38,998 --> 00:02:42,058

Бетси, пойдём домой. Это же просто мелочь!

00:02:42,078 --> 00:02:45,048

Нет, Роджер, это – гадкая привычка,

меня от неё тошнит, и я устала от неё!

00:02:45,068 --> 00:02:49,078

Если бы я уселась, в воде из

унитаза была бы вся моя вагина!

00:02:50,198 --> 00:02:52,368

Моя бабушка была княгиня!..

00:02:52,918 --> 00:02:57,218

Ты пойдёшь домой сейчас же,

и опустишь стульчак на место!

00:02:57,238 --> 00:02:58,028

Идём!

00:03:06,188 --> 00:03:09,148

Чувак, отвечаю,

это была чумовая оборжака!

00:03:09,278 --> 00:03:14,758

Клайду пришлось встать посреди урока

и идти за своей мамой домой,

чтобы опустить стульчак!

00:03:14,888 --> 00:03:17,498

Он был так опозорен, чувак,

что я думал, он умрёт.

00:03:18,468 --> 00:03:20,108

Я знаю, жиртрест. Я был там.

00:03:20,218 --> 00:03:22,488

А его мама...

...его мама, такая:

00:03:22,498 --> 00:03:26,078

"Клайд, ты мудак, и теперь у меня

вода из унитаза по всей моей вагине!"

00:03:26,118 --> 00:03:28,698

Это – не то, что она сказала!

Ты снова утрируешь!

00:03:28,768 --> 00:03:29,978

Это совсем не смешно!

00:03:30,188 --> 00:03:32,888

Я знаю, чувак, туалет – это последний

бастион американской свободы.

00:03:33,628 --> 00:03:36,238

Неужели ты совсем

не чувствуешь сострадания к Клайду?

00:03:37,588 --> 00:03:38,578

Не-а!..

00:03:38,788 --> 00:03:39,738

А мог бы!

00:03:39,788 --> 00:03:43,738

На бедного ребёнка не должны

так кричать из-за такого пустяка.

00:03:51,438 --> 00:03:52,298

Что происходит?

00:03:52,308 --> 00:03:53,738

Они пытаются спасти маму Клайда.

00:03:53,758 --> 00:03:54,368

От чего?

00:03:54,388 --> 00:03:57,028

Говорят, Клайд забыл

опустить стульчак опять.

00:03:59,668 --> 00:04:02,938

Подержитесь там. Всё будет

хорошо, окей? Мы с вами.

00:04:03,118 --> 00:04:04,768

Сожалею, но мы

ничего не можем сделать.

00:04:04,808 --> 00:04:05,368

Что??

00:04:05,418 --> 00:04:08,098

Провалившись в унитаз,

она ещё и нажала на смыв.

00:04:08,118 --> 00:04:11,048

Это вызвало всасывание,

которое, буквально, вытягивает

из неё все её внутренности.

00:04:11,068 --> 00:04:13,218

Не можем ли мы отсоединить

унитаз от канализации?

00:04:13,238 --> 00:04:14,298

Да, нам придётся это сделать, но...

00:04:14,318 --> 00:04:17,898

как только мы сделаем это, перепад

давления вырвет из неё все её органы.

00:04:17,958 --> 00:04:19,748

Но она ведь не умрёт, нет же?

00:04:20,918 --> 00:04:23,528

Почему ты оставил стульчак

поднятым, сынок?..

00:04:23,868 --> 00:04:25,848

Клайд! Клайд!!!

00:04:26,478 --> 00:04:30,718

Клайд, я хочу, чтобы ты знал,

я не виню тебя за это.

00:04:31,038 --> 00:04:36,098

Нам нужно было быть жё...

жёстче с тобой каждый раз,

когда ты оставлял стульчак поднятым.

00:04:36,558 --> 00:04:38,068

Мам, прости меня!..

00:04:38,938 --> 00:04:42,768

У меня очень мало времени, Клайд...

00:04:42,818 --> 00:04:46,748

Просто.. пожалуйста..

опускай.. стульчак.. теперь...

00:04:46,848 --> 00:04:49,088

...ради твоих сестёр, прошу!..

00:04:49,108 --> 00:04:54,228

О, боже, пожалуйста!..

Дайте мне уйти... Дайте уйти!..

Делайте это! Делайте! Делайте!!!

00:05:04,198 --> 00:05:05,368

Мам?..

00:05:11,688 --> 00:05:16,178

Я буду всегда помнить Бетси Донован

и её мягкий характер, более всего остального.

00:05:16,428 --> 00:05:19,648

Она всегда относилась к людям

с достоинством и уважением.

00:05:19,758 --> 00:05:22,518

Какая трагедия, что

она покинула нас так рано.

00:05:22,628 --> 00:05:26,428

Но я уверен: Бетси надеется,

что её смерть заставит женщин во всём мире

00:05:26,433 --> 00:05:30,118

потратить лишнюю секундочку,

чтобы посмотреть, прежде

чем сесть на унитаз.

00:05:32,218 --> 00:05:35,008

Я хотела бы сказать,

от лица покинувшей нас,

00:05:35,028 --> 00:05:38,338

НЕ НА ЖЕНЩИНАХ лежит

бремя ответственности за то,

чтоб видеть, что стульчак опущен!

00:05:38,358 --> 00:05:40,848

Это НА МУЖЧИНАХ лежит бремя

ответственности за то, чтоб его опустить!

00:05:40,868 --> 00:05:42,238

Это не так уж сложно.

00:05:42,718 --> 00:05:44,998

Да! Точно!

00:05:47,298 --> 00:05:50,648

Опустить сиденье унитаза –

действительно не так сложно.

00:05:50,818 --> 00:05:54,508

Так, неужели мы так много просим

у женщин, всего лишь посмотреть?!

00:05:54,618 --> 00:05:59,098

...И опустить стульчак прежде,

чем слепо плюхаться своими

задницами прямо в слив унитаза!

00:05:59,108 --> 00:06:00,808

Боже, люди! Это же – похороны!

00:06:00,848 --> 00:06:02,578

Пожалуйста, проявите уважение!

00:06:02,688 --> 00:06:05,238

Здесь маленький мальчик с нами,

который потерял свою мать!

00:06:05,298 --> 00:06:07,088

Он никогда не увидит её снова!..

00:06:07,238 --> 00:06:13,558

...Потому что он не мог

потратить эти несчастные шесть

десятых секунды, чтоб опустить

стульчак после того, как пописает!

00:06:13,668 --> 00:06:15,818

Теперь у маленького

мальчика умерла мать...

00:06:15,878 --> 00:06:18,438

и её кровь –

НА ЕГО ПЕНИСЕ!..

00:06:24,188 --> 00:06:27,458

А! Очень жаль, что мы не нашли

никаких сокровищ в подземке, Филип!

00:06:27,758 --> 00:06:30,028

О, здравствуй, Страшный Боб!

Привет, Тэренс! Привет, Филип!

00:06:30,033 --> 00:06:31,848

Мам, открой ты эту дверь!!!!!

00:06:31,928 --> 00:06:33,238

Ты выглядишь до ужаса уродливо

сегодня, Страшный Боб!

00:06:33,248 --> 00:06:34,758

Как вы, парни, можете говорить такое?..

00:06:34,798 --> 00:06:36,018

Потому что ты чертовски уродлив...

00:06:36,628 --> 00:06:39,228

Здравствуйте, мэм, мы из

Службы Безопасности Унитазов.

00:06:39,268 --> 00:06:40,008

Какой?

00:06:40,048 --> 00:06:44,878

После недавней трагедии

по новым правилам от нас требуют

проверки каждого унитаза на его безопасность.

00:06:44,918 --> 00:06:45,718

Мы можем войти?

00:06:45,758 --> 00:06:46,978

Э, конечно...

00:06:48,158 --> 00:06:49,218

Кто эти дятлы?

00:06:49,248 --> 00:06:51,558

Это – Служба Безопасности Унитазов, сладкий.

00:06:51,598 --> 00:06:53,348

Они собираются делать

что-то с унитазом.

00:06:53,388 --> 00:06:55,398

С моим толчком?

Что они собираются сделать с ним?

00:06:56,388 --> 00:06:58,198

Эй, это моя уборная!

00:06:59,588 --> 00:07:02,328

О, да... Мы должны полностью

переделать это, мэм.

00:07:03,258 --> 00:07:07,578

Вам придется переместить эту тумбочку

минимум на 15 см, а мы продолжим и

установим вам ремень безопасности.

00:07:07,618 --> 00:07:08,868

Ремень безопасности?

00:07:08,988 --> 00:07:13,528

Федеральный закон гласит,

что все туалеты должны быть

оснащены ремнями, чтобы никто туда не падал.

00:07:13,588 --> 00:07:15,888

Чувак, ты не заставишь меня пристёгиваться,

чтобы отложить личинку!!

00:07:15,928 --> 00:07:17,388

Это – ради ВАШЕЙ безопасности.

00:07:17,428 --> 00:07:19,028

Женщина погибла, понятно?!

00:07:19,068 --> 00:07:21,768

Да но ее кровь на писюне Клайда,

а не на МОЁМ !!!

00:07:22,508 --> 00:07:24,048

ХОФФМАН

&

ТУРОК

Адвокатское бюро

00:07:24,108 --> 00:07:27,208

Сэр, мы реально волнуемся

за нашего друга Клайда.

00:07:27,298 --> 00:07:30,058

Где бы он ни появился,

люди говорят ему, что у него кровь…

00:07:30,158 --> 00:07:31,408

на ЕГО ПИСЮНЕ.

00:07:31,508 --> 00:07:32,808

Угу, продолжайте.

00:07:32,898 --> 00:07:35,728

Мы пытаемся втолковать ему,

что, может, всё это – не его вина.

00:07:35,768 --> 00:07:38,678

Может, люди, которые изобрели унитаз

виноваты в том, что произошло?!

00:07:38,718 --> 00:07:40,138

Поэтому, мы просто хотели узнать,

00:07:40,178 --> 00:07:41,648

можем ли мы подать в суд

иск на кого-нибудь?

00:07:42,908 --> 00:07:44,378

Вы всегда можете подать в суд

иск на кого-нибудь.

00:07:44,768 --> 00:07:45,508

Отлично!

00:07:45,548 --> 00:07:46,538

Видишь, Клайд?

00:07:46,558 --> 00:07:49,548

Окей, мы хотим помочь ему

подать иск на того, кто изобрёл унитаз.

00:07:49,618 --> 00:07:50,868

Замётано!

00:07:52,998 --> 00:07:54,888

Посмотрим, изобретатель унитаза:

00:07:54,958 --> 00:07:56,938

сэр Томас Харрингтон.

00:07:56,998 --> 00:07:59,808

Келстон, Англия, умер в 1692 году.

00:08:00,558 --> 00:08:02,228

О, он умер?..

00:08:02,288 --> 00:08:03,558

Значит, мы не можем подать иск на него?

00:08:03,618 --> 00:08:05,558

Почему нет?

Всегда можно подать иск на кого-нибудь.

00:08:05,708 --> 00:08:08,088

Просто потребуется

некая особая процедура.

00:08:08,178 --> 00:08:09,878

Мы должны будем провести...

00:08:10,428 --> 00:08:11,758

ИСКПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС.

00:08:14,938 --> 00:08:17,788

Иск.. иск.. иск...спиритический??

00:08:19,118 --> 00:08:19,828

В точку!

00:08:19,878 --> 00:08:23,098

Здесь, в «Хоффмане и Турке»

мы специализируемся на исках умершим.

00:08:23,118 --> 00:08:24,978

Если вы нанимаете нас,

мы будем работать во всю мощь...

00:08:25,018 --> 00:08:25,798

на вас!

00:08:25,858 --> 00:08:26,858

Вау, правда?

00:08:26,898 --> 00:08:28,228

Ты слышал это, Клайд?

00:08:29,278 --> 00:08:30,358

Теперь слушайте,

00:08:31,428 --> 00:08:36,698

Я буду просить всех вас

открыть разум и найти желание

взглянуть в лицо своим страхам.

00:08:37,078 --> 00:08:38,638

Предупреждаю вас, мальчики,

00:08:38,888 --> 00:08:40,858

искпиритический сеанс

может быть очень...

00:08:41,318 --> 00:08:42,418

дорогостоящим.

00:08:42,918 --> 00:08:43,978

Насколько дорогостоящим?

00:08:44,328 --> 00:08:45,428

А сколько у вас есть?

00:08:45,558 --> 00:08:48,148

Клайд получил $3,000

из страховки жизни его мамы.

00:08:48,278 --> 00:08:49,348

Вау!..

00:08:49,558 --> 00:08:52,828

Это – ровно столько, сколько стоит

искпиритический сеанс.

00:08:57,208 --> 00:08:58,628

Вау, вот совпало!

00:09:11,068 --> 00:09:12,588

О, чёрт возьми!

00:09:15,788 --> 00:09:17,138

Привет, привет, офицер!

00:09:17,238 --> 00:09:20,338

Вы сидите на унитазе,

вы должны быть пристёгнуты, сэр.

00:09:20,468 --> 00:09:22,218

Да, я знаю.

Я был пристёгнут, я просто...

00:09:22,298 --> 00:09:24,638

отстегнул ремень на секунду, чтобы…

э.. чтобы взять...

00:09:24,648 --> 00:09:28,358

Ваш адрес 260,

авеню де лос Мексиканос?

00:09:28,398 --> 00:09:30,508

Ой, да ладно,

не выписывайте мне штраф!

00:09:30,548 --> 00:09:33,018

Надо пристёгиваться,

а то упадёте туда.

00:09:33,118 --> 00:09:35,688

Да не собираюсь я туда падать,

я ж не тёлка!

00:09:36,408 --> 00:09:37,848

Закон есть закон, сэр.

00:09:37,908 --> 00:09:40,748

Можете оплатить это почтовым переводом

или явиться в суд в указанную дату.

00:09:40,838 --> 00:09:42,098

Хорошего дня, сэр!

00:09:42,138 --> 00:09:43,368

Да, спасибо...

00:09:43,488 --> 00:09:44,348

Дырожоп!..

00:09:44,378 --> 00:09:45,508

Вы что-то сказали?

00:09:45,558 --> 00:09:47,878

Нет, я просто разговаривал с...

дырой в моей жопе.

00:09:47,938 --> 00:09:50,518

Давай, дыра в жопе,

вернёмся к работе!

00:09:53,928 --> 00:09:56,208

Международный Дом Оладий

(IHOP)

00:09:57,148 --> 00:09:58,888

Это невероятно!

00:09:59,018 --> 00:10:01,088

Тупая Служба Безопасности Унитазов!

00:10:01,128 --> 00:10:04,338

Нельзя даже отложить личинку в IHOP,

не выстояв 40-минутную очередь.

00:10:04,838 --> 00:10:09,338

Обувь снять! Ремни снять!

Острые предметы – в пластиковый лоток!

00:10:09,478 --> 00:10:10,978

Это бесчеловечно.

00:10:10,998 --> 00:10:12,178

Заткнулся!..

00:10:12,418 --> 00:10:13,398

...сэр!

00:10:14,118 --> 00:10:16,038

Идёте по-большому сегодня, мэм?

00:10:16,118 --> 00:10:18,138

О, нет, просто нужно пописать...

00:10:18,148 --> 00:10:21,518

Ладно, мне только нужно

проверить внутри ваш анус.

00:10:21,668 --> 00:10:23,688

Эй, как насчёт того, народ,

чтоб вы тут поторопились?

00:10:23,838 --> 00:10:27,778

Я вот-вот наложу в штаны,

и я требую доступа в туалет сейчас же!!!

00:10:27,838 --> 00:10:30,498

Хорошо, вы не против,

если я дотронусь до ваших яиц, сэр?

00:10:30,628 --> 00:10:31,848

Что, конечно против!

00:10:31,888 --> 00:10:33,748

Ты не против, если я потрогаю

твои ёб*ные яйца?!

00:10:35,518 --> 00:10:36,908

Окей, я закончил.

00:10:36,968 --> 00:10:40,578

Хорошо, сэр. Я только

проверю внутри ваш анус.

00:10:40,598 --> 00:10:43,908

Мне не нужно, чтобы вы

подтирали мой зад за меня.

Я уже взрослый человек!

00:10:44,038 --> 00:10:46,628

Да, вы уже

большой мальчик, не так ли, сэр?

00:10:46,668 --> 00:10:48,318

Да, я – большой мальчик!

00:10:48,438 --> 00:10:50,298

Вот какой большой мальчик, сэр.

00:10:50,378 --> 00:10:51,728

Я – большой мальчик!

00:10:51,798 --> 00:10:53,628

Я сделал какашку,

как большой мальчик!..

00:10:53,768 --> 00:10:54,698

Да...

00:10:55,888 --> 00:10:58,318

Итак, мальчики,

садитесь и очистите ваш разум.

00:10:58,388 --> 00:11:00,348

Искпиритический сеанс

вот-вот начнется...

00:11:00,418 --> 00:11:01,658

Двери и окна закрыты?

00:11:01,768 --> 00:11:03,808

У вас, мальчики, ваши $500

наличными наготове?

00:11:04,358 --> 00:11:05,078

Да.

00:11:05,118 --> 00:11:09,588

Хорошо, теперь я ставлю

сюда эту миску, чтобы поймать

все деньги, что мы вот-вот сделаем.

00:11:10,028 --> 00:11:12,348

А теперь...

Давайте приступим!

00:11:13,148 --> 00:11:14,988

Мы взываем к миру мёртвых!

00:11:15,558 --> 00:11:17,318

Сэр Джон Харрингтон!

00:11:17,408 --> 00:11:19,708

Ваше присутствие необходимо!

00:11:20,338 --> 00:11:22,948

Явись нам,

Джон Харрингтон!

00:11:23,058 --> 00:11:25,088

У нас повестка в суд!

00:11:26,078 --> 00:11:27,598

Господи, это не работает!

00:11:27,758 --> 00:11:29,588

Джон Харрингтон!

00:11:29,978 --> 00:11:33,578

Моему клиенту надлежит выплатить

компенсацию за халатность!

00:11:38,088 --> 00:11:40,268

Каково имя твоё, дух?

00:11:40,768 --> 00:11:43,318

Барнс, Джимми Барнс.

А какое вам до этого дело?

00:11:43,408 --> 00:11:44,588

Кто вы, хари?

00:11:44,628 --> 00:11:46,548

Это так люди разговаривали в прошлом.

00:11:46,648 --> 00:11:49,728

У нас иск против

Джона Харрингтона.

00:11:49,738 --> 00:11:51,438

Знаешь ли ты его, дух?

00:11:51,738 --> 00:11:53,908

Ну, может, и да,

а, может, и нет.

00:11:54,078 --> 00:11:57,008

Мне бы чуток чё-то ни чё-то,

чтобы тряхнуть своей памятью.

00:11:57,148 --> 00:11:59,638

Мы должны его подмазать.

Положи сотню в шкатулку!

00:12:02,738 --> 00:12:05,028

Ах, да! Харрингтон!

Я знаю его.

00:12:05,058 --> 00:12:07,818

Постоянно тут крутится,

изобретая разные штуки.

00:12:07,838 --> 00:12:11,148

Да, это он.

Его дух среди вас?

00:12:11,188 --> 00:12:13,818

Ну, может, и да,

а, может, и нет.

00:12:13,828 --> 00:12:15,028

Дай ему следующую сотню.

00:12:18,238 --> 00:12:20,068

Да, видел его где-то тут.

00:12:20,108 --> 00:12:24,248

Он как раз прошёл туда,

болтая что-то о некой

фарфоровой машине, что есть у вас.

00:12:25,148 --> 00:12:27,888

Нет!.. Нет!!!

00:12:27,898 --> 00:12:32,168

Именем Христа мы подаем иск на тебя!

00:12:32,178 --> 00:12:34,958

Вы не можете подать иск на меня!

00:12:35,758 --> 00:12:38,558

Скорей, положи остальные

три сотни в коробку!!!

00:12:44,568 --> 00:12:46,418

В действительности, всё

прошло очень, очень неплохо.

00:12:46,488 --> 00:12:49,988

Всегда случаются попытки

бюрократически воспрепятствовать

первой подаче спиритического иска, но...

00:12:50,008 --> 00:12:51,588

всё было хорошо,

доберёмся до него завтра.

00:12:51,608 --> 00:12:52,398

И всё??

00:12:52,478 --> 00:12:54,958

Да, нам понадобится еще $400 завтра.

00:12:55,318 --> 00:12:57,618

Я знаю, ты печалишься

о своей маме, Клайд, но не волнуйся!

00:12:57,638 --> 00:12:59,118

Мы выиграем это дело!..

00:13:06,598 --> 00:13:09,588

Поставьте ваш кофе в пластиковый

лоток, пожалуйста, сэр!

00:13:09,658 --> 00:13:11,428

Обувь снять, ремень снять!

00:13:11,488 --> 00:13:12,718

Да-да...

00:13:12,758 --> 00:13:14,968

У вас есть металлические

предметы в карманах?

00:13:15,098 --> 00:13:17,918

Мне нужно проверить

ваш сфинктер ануса.

00:13:18,008 --> 00:13:20,188

Ох, просто смешно...

00:13:20,468 --> 00:13:22,558

Сфинктер ануса – чистый.

00:13:22,628 --> 00:13:23,508

Спасибо.

00:13:23,568 --> 00:13:25,438

Заберите свой кофе, сэр!

00:13:26,798 --> 00:13:30,898

...короче, он говорит, что я не получу,

по ходу, ничего, так что можешь...

00:13:30,908 --> 00:13:32,158

Эй, а это ещё что?

00:13:33,718 --> 00:13:36,518

Это камера,

это камера видеонаблюдения.

00:13:36,578 --> 00:13:38,728

О, люди, теперь вы меня ещё

и на камеру теперь снимаете?

00:13:38,818 --> 00:13:42,758

Всё окей, сэр. Там - всего один

человек, следящий за мониторами,

00:13:42,778 --> 00:13:44,968

в скрытом от посторонних глаз месте.

00:13:45,148 --> 00:13:47,138

С Б У

Служба Безопасности Унитазов

00:13:48,428 --> 00:13:50,928

Сколько ещё мы

собираемся сидеть, сложа руки,

00:13:50,998 --> 00:13:53,598

в то время, как наши свободы

отнимаются у нас одна за одной?

00:13:53,638 --> 00:13:58,168

Пришло время встать единым фронтом

и сказать: мы хотим, чтобы власть

убралась из наших туалетов!

00:13:58,298 --> 00:14:00,798

Да!

Точно!.. Да!.. К ответу!..

00:14:01,098 --> 00:14:02,048

Теперь, послушайте,

00:14:02,108 --> 00:14:07,058

всё, что для этого нужно – мы

должны договориться между собой,

и всем привинтить болтами сидения к унитазам!

00:14:07,088 --> 00:14:10,598

Если они не могут быть подняты или

опущены, то будут нулевые шансы,

что кто-то провалится.

00:14:10,948 --> 00:14:15,438

Эй, точно! Если не будет туалетных

сидений, то правительство не сможет

устанавливать новые туалетные законы!

00:14:18,368 --> 00:14:19,698

Нет, нет, остановитесь!

00:14:19,708 --> 00:14:23,278

Если сидения нельзя будет поднять,

мужчины просто обписают их полностью!

00:14:23,868 --> 00:14:25,008

Нет, не обписаем.

00:14:25,218 --> 00:14:26,628

Да, ещё как обписаете.

00:14:27,078 --> 00:14:30,788

Что ж, простите, если женщинам

придётся мириться с небольшими

брызгами мочи на ободке,

00:14:30,828 --> 00:14:33,758

но это решение намного лучше, чем

наличие властей в наших уборных, так?!

00:14:33,798 --> 00:14:39,348

А если мы согласимся на это, ЕСЛИ

мужчины будут всегда садиться, чтобы пописать?

00:14:39,388 --> 00:14:42,068

Ну нет, вы не можете заставить

мужчину садиться, чтобы пописать.

00:14:42,128 --> 00:14:43,988

Как мы тогда сможем играть

в "Потуши костёр"?

00:14:44,008 --> 00:14:47,108

Да, как мы с Нельсоном будем писать

"крестиком", ночуя друг у друга?

00:14:47,268 --> 00:14:49,018

А что, насчёт нас, лесорубов?

00:14:49,158 --> 00:14:56,358

...Суровых парней, любящих

встать после того, как покакают,

и расколоть какашку надвое струей мочи!

00:14:58,358 --> 00:15:01,908

Что ж, простите, но если мы не хотим,

чтобы власти обращались с нами, как с детьми,

00:15:01,918 --> 00:15:05,238

придётся поступиться возможностью,

писая, колоть наши экскременты на куски.

00:15:05,358 --> 00:15:08,378

Но ребята кололи их на куски

из поколения в поколение.

00:15:08,458 --> 00:15:12,338

Мой батя обучил меня ремеслу

лесоруба, а батин батя научил его!!!

00:15:12,388 --> 00:15:14,888

Да, думаю, придётся нам жить с СБУ...

00:15:14,998 --> 00:15:17,078

Да... М-да... Да уж...

00:15:20,248 --> 00:15:22,688

Духи мёртвых тщательно изучают повестку.

00:15:22,768 --> 00:15:26,218

Благоприятный вердикт без привлечения

присяжных в пользу истца?! А!.. А-а-а!!!

00:15:26,888 --> 00:15:27,828

Что там сейчас?

00:15:27,878 --> 00:15:30,108

Наше ходатайство отклонено судьёй.

00:15:30,848 --> 00:15:32,468

Сконцентрируйтесь, мальчики!

00:15:35,238 --> 00:15:38,248

Этот призрак – совсем не такой, как все,

с кем я когда либо сталкивался.

00:15:38,338 --> 00:15:41,788

Ему удалось отклонить финансовые

обязательства в рамках судебного запрета.

00:15:41,918 --> 00:15:43,038

И что это значит?

00:15:43,188 --> 00:15:45,778

Мы подадим на него

коллективный иск завтра.

00:15:45,908 --> 00:15:49,698

Нам нужно, чтобы все ваши друзья

и члены семей подписали петицию

и сбросились по $50 каждый.

00:15:49,778 --> 00:15:50,668

Что?!

00:15:50,818 --> 00:15:51,988

Держись, Клайд!

00:15:52,108 --> 00:15:54,928

Это всё - чтобы сделать мир

лучше и безопасней!

00:15:55,178 --> 00:15:58,388

С Б У

Служба Безопасности Унитазов

00:17:30,158 --> 00:17:33,118

Угроза безопасности!

00:17:36,805 --> 00:17:40,285

Постыдный день для

Службы Безопасности Унитазов!

00:17:40,305 --> 00:17:43,325

Потрясающая вспышка

народного гнева была вызвана

тем, что неизвестному террористу

00:17:43,345 --> 00:17:47,495

удалось проникнуть через систему

безопасности СБУ с пистолетом и младенцем,

00:17:47,500 --> 00:17:49,685

оставив стульчак... поднятым!

00:17:49,795 --> 00:17:53,455

Главе Администрации туалетной

безопасности пришлось отреагировать так:

00:17:53,795 --> 00:17:55,685

Г-г-г-говно!..

00:17:56,195 --> 00:17:59,655

В то же время, разгневанные граждане

заявляют, что они, в конце концов,

00:17:59,675 --> 00:18:02,795

сыты по горло раздутой

государственной бюрократией.

00:18:02,925 --> 00:18:05,755

Какой смысл в СБУ, если они

не защищают нас?

00:18:05,795 --> 00:18:09,385

Зачем мы пожертвовали свободой,

если террорист может захватывать

заложников в уборной,

00:18:09,425 --> 00:18:11,715

с младенцем и пистолетом на унитазе?!

00:18:11,755 --> 00:18:13,415

И оставлять стульчак поднятым!

00:18:13,425 --> 00:18:17,195

Мы были свидетелями того,

как наше родное правительство

лишало нас собственного достоинства.

00:18:17,215 --> 00:18:18,045

Это так!

00:18:18,105 --> 00:18:21,835

Пришло время нам самим взять

ответственность за себя!

00:18:21,865 --> 00:18:22,675

Да!

00:18:22,745 --> 00:18:25,655

Пришло время НАМ ВСЕМ повзрослеть!

00:18:25,755 --> 00:18:26,585

Точняк!

00:18:26,595 --> 00:18:27,895

Пришло время...

00:18:28,605 --> 00:18:29,705

для искпиритического сеанса!

00:18:30,845 --> 00:18:31,875

Стоп, чего??

00:18:32,105 --> 00:18:33,975

Чё на х*й за искпиритический сеанс?

00:18:34,105 --> 00:18:36,965

Том, я нахожусь перед

зданием суда South Park'a,

00:18:36,975 --> 00:18:40,015

где экспертам удалось

вызвать в суд призрак

00:18:40,055 --> 00:18:42,755

изобретателя унитаза –

сэра Джона Харрингтона.

00:18:42,905 --> 00:18:45,725

Сейчас, когда дух

явился из мира мертвых,

00:18:45,795 --> 00:18:47,885

адвокаты собираются

возбудить против него иск.

00:18:48,095 --> 00:18:49,665

Сэр Томас Харрингтон!

00:18:49,705 --> 00:18:53,055

Ваша чрезвычайная халатность

стоила налогоплательщикам миллионов!

00:18:53,345 --> 00:18:56,675

Не-е-ет!

Не-е-е-ет!!!!!

00:18:56,745 --> 00:18:58,335

Ты будешь осуждён, призрак!

00:18:58,375 --> 00:19:00,745

Твоя ответственность бесспорна!

00:19:03,405 --> 00:19:05,925

Предстань перед судом, Харрингтон!

00:19:06,115 --> 00:19:07,725

Н-н-никогда!!!

00:19:07,795 --> 00:19:09,715

Все, быстро, доставайте

все ваши деньги!

00:19:17,945 --> 00:19:21,295

Клайд? Клайд...

00:19:22,095 --> 00:19:23,175

Мам???

00:19:23,335 --> 00:19:25,435

Этот адвокат – мошенник.

00:19:25,575 --> 00:19:29,185

Он выуживал из тебя

и твоих друзей деньги.

00:19:29,525 --> 00:19:30,985

Еб*ть меня, это – привидение!

00:19:31,415 --> 00:19:33,705

Ты не можешь

предъявить иск мертвецу, Клайд.

00:19:33,785 --> 00:19:37,695

Привычка опускать стульчак –

это просто вопрос этикета.

00:19:37,765 --> 00:19:39,595

Это – здравый смысл, Клайд!.

00:19:39,655 --> 00:19:41,025

О, боже, и понеслась...

00:19:41,045 --> 00:19:43,015

Не пытайся переложить

вину за гибель мамочки

00:19:43,025 --> 00:19:47,765

на что-либо, кроме твоей

неспособности сделать то,

что я каждый раз просила тебя делать.

00:19:47,825 --> 00:19:49,415

Это – ТВОЯ ВИНА!

00:19:49,795 --> 00:19:52,045

А сейчас

остановитесь всего на секунду!

00:19:52,085 --> 00:19:54,265

В этом нельзя винить НИКОГО!

00:19:55,175 --> 00:20:01,795

Меня тошнит от усталости

от всего этого абсурда вокруг

моей фарфоровой туалетной машины!

00:20:01,915 --> 00:20:04,855

Это же он!

Сэр Джон Харрингтон!

00:20:05,085 --> 00:20:06,185

Быстрее, судите его!

00:20:06,285 --> 00:20:08,275

Вы не можете судить меня!

00:20:08,415 --> 00:20:12,165

Вы все используете моё

туалетное изобретение неправильно!

00:20:13,445 --> 00:20:16,495

Когда вам нужно сесть

и сделать "Сэр Харрингтон",

00:20:16,515 --> 00:20:18,865

предполагалось, что вы

будете сидеть лицом СЮДА!

00:20:18,925 --> 00:20:22,255

Тогда вы сможете использовать

эту полочку для ваших книг, и пера, и чернил.

00:20:22,375 --> 00:20:25,825

Ага! Я говорил, что нужно садиться

в ту сторону! Я ж говорил вам!!

00:20:25,925 --> 00:20:29,265

Почему я спроектировал это,

чтобы, когда вы заканчиваете

делать "Сэр Харрингтон",

00:20:29,275 --> 00:20:33,775

вы встаёте, поворачиваете

голову и смотрите вниз прямо на

"Сэр Харрингтон", чтобы его смыть.

00:20:33,885 --> 00:20:35,335

Кучно!

00:20:36,135 --> 00:20:38,025

О... Да, но...

00:20:38,105 --> 00:20:41,425

Но если садиться в эту сторону,

нужно полностью снимать с себя штаны!

00:20:41,485 --> 00:20:45,295

Конечно! Иначе зачем, по-вашему,

я изобрел туалетные комнаты

с дыркой для грязного белья?

00:20:48,845 --> 00:20:51,325

Так для этого эта дырка?

00:20:53,955 --> 00:20:55,065

Упс!

00:20:58,395 --> 00:21:01,355

И потом... и потом призрак

мамы Клайда, весь такой, типа:

00:21:01,375 --> 00:21:03,895

"Кла-а-айд!

Что я сказала, Клайд, мудак?!"

00:21:04,195 --> 00:21:05,495

И... и Клайд, типа, такой:

00:21:05,505 --> 00:21:08,365

"Мам, оставь меня в покое,

серьёзно, не надо, пожалуйста!"

00:21:08,375 --> 00:21:09,465

Чувак, это был хит!

00:21:10,895 --> 00:21:12,545

Я такого не говорил.

00:21:13,115 --> 00:21:16,095

Да, ну... я просто рад,

что вся эта хрень с СБУ закончилась.

00:21:16,165 --> 00:21:17,785

Я знаю, у тебя была

тяжёлая неделя, Клайд, но,

00:21:17,805 --> 00:21:19,325

по крайней мере,

твоя мама не умерла зря.

00:21:19,355 --> 00:21:20,045

в том смысле, что...

00:21:20,095 --> 00:21:24,595

мы, типа, возвращаемся к тому,

что уборные снова станут последним

бастионом американской свободы, так что,

технически, она всё же умерла зря, но...

00:21:25,415 --> 00:21:26,545

Клайд?..

00:21:27,105 --> 00:21:27,955

Клайд?!

00:21:28,165 --> 00:21:30,085

Клайд, ты там? Алло!..

00:21:42,835 --> 00:21:50,134

Адаптивный перевод: LazyMax.

rus__Notabenoid.srt

rus__Notabenoid.srt

00:00:36,974 --> 00:00:38,014

Сюда, сюда!

00:00:39,828 --> 00:00:41,375

Молодцом, Клайд

00:00:41,557 --> 00:00:42,109

Клайд!

00:00:43,045 --> 00:00:43,461

Клайд!

00:00:44,159 --> 00:00:45,797

Клайд, иди сюда!

Пошевеливайся!

00:00:51,747 --> 00:00:52,442

Что это?

00:00:54,763 --> 00:00:55,354

унитаз

00:00:56,537 --> 00:00:58,396

Да. Это унитаз, Клайд

00:00:58,682 --> 00:01:00,385

И в каком положении стулчак?

00:01:01,101 --> 00:01:02,187

Он поднят

00:01:02,707 --> 00:01:04,644

Потому, что ты оставил его поднятым.

Опять!

00:01:05,177 --> 00:01:08,882

Мы уже проходили через это много раз, Клайд.

- Хорошо, мам, только давай не перед моими друзьями

00:01:09,201 --> 00:01:11,469

Нет не хорошо. Потому, что ты не понял меня

00:01:11,801 --> 00:01:14,005

Что, если я провалюсь? Прислушайся!

00:01:14,125 --> 00:01:15,968

Опусти его!

Опусти его!

00:01:19,526 --> 00:01:20,270

Спасибо

00:01:24,585 --> 00:01:26,028

Чувак, это хреново

00:01:26,928 --> 00:01:29,366

Мать не должна устанавливать туалетные правила таким образом

00:01:29,866 --> 00:01:32,141

Туалет - это наш последний оплот американской свободы!

00:01:33,190 --> 00:01:34,665

Твоя мать всегда такая, чувак?

00:01:35,764 --> 00:01:36,535

Ребят, вы бы не могли

00:01:36,908 --> 00:01:38,773

не говорить ни чего об этом в школе

00:01:39,748 --> 00:01:41,169

Ну конечно, старик.

Это клёво.

00:01:44,016 --> 00:01:45,101

Клайд, Клайд!

00:01:45,290 --> 00:01:47,279

Что я тебе говорила про писанье на сиденье?

00:01:47,399 --> 00:01:48,230

И Клайд такой типа

00:01:48,406 --> 00:01:51,090

Ну мам, блядь, ну не перед моими друзьями!

00:01:54,028 --> 00:01:55,634

Картман, это было действительно стремно

00:01:55,867 --> 00:01:56,660

Я это и говорю

00:01:56,835 --> 00:01:59,956

Женщинам просто завидно, что им приходится сидя ссать и срать, лицом наружу.

00:02:01,710 --> 00:02:02,243

Погоди-ка…

00:02:02,613 --> 00:02:04,674

То есть ты сидишь на толчке лицом наружу?

00:02:07,891 --> 00:02:10,102

Я же думал что стоит сидеть вот так

00:02:10,222 --> 00:02:13,017

Тогда перед тобой будет как бы полочка,

для комиксов и шоколадного молока

00:02:13,829 --> 00:02:15,415

Да и рычаг для смытия тут же сразу под рукой

00:02:16,026 --> 00:02:16,410

Нет?

00:02:17,281 --> 00:02:18,848

Чёрт побери, как неловко то

00:02:19,719 --> 00:02:20,168

Клайд!

00:02:21,396 --> 00:02:21,975

Клайд!

00:02:23,307 --> 00:02:24,146

Вот ты где

00:02:24,620 --> 00:02:24,913

Мам?

00:02:25,264 --> 00:02:27,445

Клайд Донован, ты идешь домой

немедленно!

00:02:27,763 --> 00:02:28,186

Почему?

00:02:28,391 --> 00:02:30,660

Что я тебе сказала про…

00:02:30,780 --> 00:02:32,629

опускание сиденья унитаза, после того как ты сходил в туалет?

00:02:32,890 --> 00:02:34,304

Мам, я в школе!

00:02:34,527 --> 00:02:36,054

Сколько надо повторять тебе, Клайд?

00:02:36,174 --> 00:02:39,125

Я собиралась идти на работу, но стульчак на унитазе снова был поднят!

00:02:39,245 --> 00:02:42,118

Бетси, пойдём домой, это не такая уж большая проблема

00:02:42,305 --> 00:02:45,166

Нет, Роджер. Это отвратительная привычка, я устала от нее.

00:02:45,286 --> 00:02:48,984

Если я присяду на сиденье, то вся моя манда будет в воде из унитаза

00:02:50,313 --> 00:02:52,011

Моя бабушка из Вирджинии.

00:02:53,189 --> 00:02:58,055

Ты идешь домой сейчас, и вернешь стулчак в нужное положении

00:03:06,504 --> 00:03:09,121

Чувак, говорю тебе, это было пипец как ржачно.

00:03:09,617 --> 00:03:14,906

Клайду пришлось выйти по среди урока и пойти с мамой домой чтобы опустить стульчак.

00:03:15,207 --> 00:03:17,587

Ему было так стыдно, чувак, я думал он щас сгорит от стыда.

00:03:18,798 --> 00:03:20,203

Я знаю жир-трест.

Я был там.

00:03:21,308 --> 00:03:21,820

Его мама...

00:03:21,940 --> 00:03:22,551

Его мама такая приходит... и говорит:

00:03:22,742 --> 00:03:26,122

Клайд, ты засранец и теперь у меня вода в моей вагине.

00:03:26,314 --> 00:03:28,794

Это не то что она сказала.

Ты опять выдумываешь.

00:03:28,914 --> 00:03:29,940

Это не смешно.

00:03:30,525 --> 00:03:33,130

Ну я ж понимаю. Сортир - последний оплот американской свободы.

00:03:34,149 --> 00:03:36,633

Тебе хотя бы немного не жаль Клайда?

00:03:37,846 --> 00:03:38,228

Не-а.

00:03:39,032 --> 00:03:39,690

Ну а должен.

00:03:40,048 --> 00:03:43,663

На бедного пацана не должны орать за какую-то херню.

00:03:51,737 --> 00:03:52,370

Что происходит?

00:03:52,490 --> 00:03:54,458

Они пытаются спасти маму Клайда.

От чего?

00:03:54,578 --> 00:03:57,147

Они говорят что Клайд опять не опустил стульчак.

00:03:59,902 --> 00:04:02,705

Держись. Всё будет хорошо слышишь? Оставайся со мной.

00:04:03,436 --> 00:04:05,378

Извините, мы ничего не можем сделать.

ЧТО?!

00:04:05,498 --> 00:04:08,214

Когда она упала в туалет, она дернула спусковой крючок.

00:04:08,334 --> 00:04:11,147

Это создало водоворот буквально затягивающий ее внутрь.

00:04:11,267 --> 00:04:13,306

Мы не можем изолироть туалет от водопровода?

00:04:13,426 --> 00:04:14,352

Да, нам придётся, но

00:04:14,472 --> 00:04:17,992

когда мы сделаем это, смена давления выпотрошит ее органы.

00:04:18,112 --> 00:04:20,275

Но она не умрёт, так ведь?

00:04:21,232 --> 00:04:23,280

Почему ты оставил стульчак поднятым, сынок?

00:04:24,084 --> 00:04:24,685

Клайд!

00:04:24,805 --> 00:04:25,579

Клайд!

00:04:26,745 --> 00:04:27,306

Клайд!

00:04:27,574 --> 00:04:30,267

Я хочу чтоб ты знал, я не виню тебя.

00:04:31,372 --> 00:04:32,203

Мы должны были

00:04:32,776 --> 00:04:36,134

быть строже с тобой когда ты не опускал стульчак.

00:04:36,790 --> 00:04:37,920

Прости, мам.

00:04:39,519 --> 00:04:39,851

У...меня...

00:04:40,076 --> 00:04:42,311

мало времени, Клайд.

00:04:42,992 --> 00:04:43,283

Делай это...

00:04:43,649 --> 00:04:44,015

пожалуйста...

00:04:44,135 --> 00:04:46,728

с этого момента опускай стульчак.

00:04:46,977 --> 00:04:49,129

ради своих сестер, пожалуйста.

00:04:49,249 --> 00:04:51,866

О боже, отпусти меня.

Отпусти.

00:04:52,098 --> 00:04:54,010

Давай! Давай! Давай!

00:05:04,450 --> 00:05:04,940

Мам?

00:05:11,983 --> 00:05:16,039

Я всегда буду помнить добрую натуру Бетси Донован, больше всего.

00:05:16,720 --> 00:05:19,637

Она всегда относилась к людям с достоинством и уважением.

00:05:19,979 --> 00:05:22,397

То что ей пришлось нас покинуть так рано - трагедия.

00:05:22,921 --> 00:05:26,328

Но я уверен что Бетси надеется что ее смерть поможет женщинам во всем мире

00:05:26,710 --> 00:05:30,249

лишний раз посмотреть прежде чем сесть на толчок.

00:05:32,467 --> 00:05:35,035

Мне хотелось бы выразить от лица покойной, что

00:05:35,155 --> 00:05:38,368

Это не женская ответственность следить, что сидушка на унитазе опущена

00:05:38,488 --> 00:05:40,927

Ответственность заключается в том, что опустить ее

00:05:41,047 --> 00:05:42,140

Это не так сложно.

00:05:42,829 --> 00:05:44,674

Да, да, она права.

00:05:47,580 --> 00:05:50,680

Опустить сиденье на толчок - невеликое дело

00:05:51,195 --> 00:05:54,519

Так это чересчур попросить женщину просто посмотреть?

00:05:54,797 --> 00:05:59,115

И опустить сиденье до того, как она тупо плюхнутся своими булками на толчок?

00:05:59,304 --> 00:06:02,553

О, Боже, люди! Это похороны! Имейте хоть каплю уважения!

00:06:02,886 --> 00:06:05,296

Здесь мальчик, который остался без мамы!

00:06:05,553 --> 00:06:07,032

Он никогда не увидит ее снова!

00:06:07,378 --> 00:06:11,899

Из-за того, что он, видите ли, не смог потратить шестую долю секунды, чтобы опустить стульчак.

00:06:12,019 --> 00:06:13,494

когда он делал пи-пи

00:06:13,929 --> 00:06:15,882

И сейчас мама крохотного Клайда ушла в мир иной.

00:06:16,140 --> 00:06:18,043

А кровь на его пипиське

00:06:24,882 --> 00:06:27,367

Ой, это так плохо, что мы не можем искать клад в метро, Филлип!

00:06:28,447 --> 00:06:31,356

Привет, Боб-Урод, привет, Терренс и Филлип!

Мам, блин, звонят!

00:06:31,598 --> 00:06:33,268

Боб, ты сегодня выглядишь особенно уродливо!

00:06:33,388 --> 00:06:35,778

Чуваки, как вы можете мне говорить подобные вещи?

Да потому что ты так богомерзки уродлив, что...

00:06:36,908 --> 00:06:39,252

Здрасьте, мэм. Мы - служба безопасности туалетов

00:06:39,372 --> 00:06:40,091

Чего?

00:06:40,211 --> 00:06:44,912

После случившейся трагедии, мы проверяем туалеты на соответствие новым стандартам безопастности.

00:06:45,032 --> 00:06:46,923

Мы можем войти?

Конечно.

00:06:48,377 --> 00:06:49,283

Чё это за мудаки?

00:06:49,403 --> 00:06:51,660

Эм... это служба безопасности туалетов.

00:06:51,780 --> 00:06:53,438

Они будут что-то делать с нашим туалетом.

00:06:53,558 --> 00:06:55,225

Мой туалет? Что они собрались с ним сделать?

00:06:56,205 --> 00:06:58,250

Эй! Эй!

Это мой туалет!

00:06:59,868 --> 00:07:02,394

Так, нам нужно здесь всё переделать, мэм.

00:07:03,425 --> 00:07:05,660

Вам надо передвинуть раковину как минимум на 15 см

00:07:05,780 --> 00:07:08,859

Но мы пойдем дальше и установим на него

ремень безопасности. - Ремень безопасности?

00:07:09,258 --> 00:07:13,596

Новый закон предписывает установить их на все унитазы штата, чтобы никто больше не провалился.

00:07:13,787 --> 00:07:15,948

Мужик, ты не заставишь меня пристёгиваться на ремень, чтобы посрать!

00:07:16,068 --> 00:07:18,998

Это ради вашей же безопасности.

Погибла женщина, знаете ли.

00:07:19,314 --> 00:07:21,475

Ага, но её кровь на пенисе у Клайда, не у меня!

00:07:24,317 --> 00:07:27,234

Сэр, мы действительно очень переживаем за нашего друга Клайда.

00:07:27,453 --> 00:07:29,897

Каждый прохожий говорит ему, что у него кровь

00:07:30,362 --> 00:07:31,343

на его пенисе!

00:07:31,750 --> 00:07:32,689

Ага, дальше.

00:07:33,121 --> 00:07:35,747

Мы пытаемся объяснить ему, что,

возможно, это не его вина.

00:07:35,988 --> 00:07:38,763

Может быть, в том, что случилось,

виноваты люди, делавшие туалет.

00:07:38,993 --> 00:07:40,156

Поэтому мы хотим узнать...

00:07:40,276 --> 00:07:41,469

можно ли с кем-нибудь засудиться.

00:07:43,064 --> 00:07:44,785

Всегда можно подать на кого-нибудь в суд.

00:07:45,009 --> 00:07:46,521

Круто! Вот видишь, Клайд!

00:07:46,713 --> 00:07:49,696

Хорошо, мы хотим помочь ему судиться

с изобретателем туалета.

00:07:49,725 --> 00:07:50,402

Мы сделаем это.

00:07:53,214 --> 00:07:54,784

Вот он,

изобретатель туалета.

00:07:55,158 --> 00:07:56,837

Сэр Томас Хэррингтон.

00:07:57,236 --> 00:07:59,779

Англичанин, умер в 1692 году.

00:08:01,466 --> 00:08:02,255

Он, что, мертв?

00:08:02,496 --> 00:08:04,301

Значит, судиться с ним не получится?

00:08:04,525 --> 00:08:05,672

А почему нет? Засудить сейчас возможно любого.

00:08:05,938 --> 00:08:08,090

Нам просто потребуется провести специальную процедуру.

00:08:08,406 --> 00:08:09,802

Нам нужно провести...

00:08:10,475 --> 00:08:11,514

юриспирисеанс.

00:08:14,689 --> 00:08:16,949

а юр... а юр...

00:08:17,069 --> 00:08:17,722

...юриспирисеанс?

00:08:19,334 --> 00:08:19,966

Точно.

00:08:20,086 --> 00:08:23,216

Контора Хоффмана и Тарка специализируется на тяжбах с мертвецами.

00:08:23,336 --> 00:08:25,065

Если вы наймете нас,

то мы будем трудиться...

00:08:25,185 --> 00:08:25,738

на вас.

00:08:26,009 --> 00:08:26,790

Что, правда?!

00:08:27,106 --> 00:08:28,053

Клайд, ты слыхал?

00:08:29,516 --> 00:08:30,172

А теперь послушайте,

00:08:31,593 --> 00:08:34,153

Я прошу вас прислушаться к вашим мыслям

00:08:34,273 --> 00:08:36,621

и приготовиться к самому страшному.

00:08:37,452 --> 00:08:38,798

Предупреждаю вас, мальчики.

00:08:38,918 --> 00:08:41,278

Судебное разбирательство может

обойтись вам...

00:08:41,398 --> 00:08:42,267

очень дорого.

00:08:43,148 --> 00:08:43,962

Насколько дорого?

00:08:44,519 --> 00:08:45,392

А сколько у вас есть?

00:08:45,749 --> 00:08:48,159

У Клайва есть $3000 от

от страхования жизни его мамы.

00:08:48,481 --> 00:08:49,071

Ого!

00:08:49,720 --> 00:08:52,603

Именно столько и стоит

судебное разбирательство.

00:08:57,437 --> 00:08:58,741

Ого, как точно, аж странно!

00:09:11,424 --> 00:09:11,881

Чёрт!

00:09:16,011 --> 00:09:17,092

Проблемы, офицер?

00:09:17,516 --> 00:09:20,374

Сэр, если вы сидите на унитазе,

то пристегиваться необходимо.

00:09:20,707 --> 00:09:22,253

Да, знаю, я пристегивался.

00:09:22,373 --> 00:09:24,887

Я просто его на минутку отцепил, чтобы.. чтобы...

00:09:25,007 --> 00:09:28,303

Номер вашего дома 260 по улице Де-Лос Мексиканос?

00:09:28,659 --> 00:09:30,545

Ну, да ладно вам, не

выписывайте мне штраф!

00:09:30,769 --> 00:09:33,113

Вы должны пристегнуть ремень, иначе можете провалиться.

00:09:33,321 --> 00:09:35,689

Я не собираюсь в него проваливаться.

Я не какая-нибудь баба.

00:09:36,620 --> 00:09:38,008

Законы одни для всех, сэр.

00:09:38,128 --> 00:09:40,813

Шраф оплатите по почте или в суде в указанные сроки.

00:09:41,054 --> 00:09:43,348

Хорошего вам дня, сэр.

Да, спасибо.

00:09:43,680 --> 00:09:44,403

Задница.

00:09:44,523 --> 00:09:45,553

Вы что-то сказали?

00:09:45,745 --> 00:09:47,855

Нет, я разговаривал со

своей задницей.

00:09:48,204 --> 00:09:50,324

Давай, задница.

Возвращаемся к работе.

00:09:57,016 --> 00:09:58,744

Это невероятно.

00:09:58,960 --> 00:10:00,838

Долбаная служба безопастности туалетов!

00:10:01,038 --> 00:10:04,009

Нельзя сходить на толчок в ресторане, не выстояв 40-минутной очереди!

00:10:04,607 --> 00:10:09,161

Снимаем обувь и ремни!

Ложим острые предметы в пластиковый лоток!

00:10:09,281 --> 00:10:10,715

Это бесчеловечно.

00:10:10,835 --> 00:10:11,646

Заткнись!

00:10:12,227 --> 00:10:12,842

Сэр.

00:10:13,997 --> 00:10:15,851

Вам по большому, мэм?

00:10:15,971 --> 00:10:17,862

Нет, просто пописать.

00:10:17,982 --> 00:10:21,144

Тогда мне только нужно проверить ваш анус.

00:10:21,584 --> 00:10:23,554

Эй, как насчёт поторопиться там?

00:10:23,674 --> 00:10:26,679

Я готов нагадить в штаны,

и требую доступа к туалету

00:10:26,799 --> 00:10:27,593

сейчас же!

00:10:27,713 --> 00:10:30,279

А вы не возражаете, если я осмотрю ваши яйца, сэр?

00:10:30,399 --> 00:10:31,525

Что? Да, возражаю!

00:10:31,645 --> 00:10:33,979

А вы не возразите, если я по вашим яйцам ёбну?

00:10:35,372 --> 00:10:36,527

Ладно. С меня хватит.

00:10:36,843 --> 00:10:40,317

Хорошо, сэр. Я только проверю ваш анус.

00:10:40,437 --> 00:10:43,631

Не надо за меня вытирать задницу.

Я взрослый человек.

00:10:43,930 --> 00:10:46,323

Да, вы большой мальчик, да, сэр?

00:10:46,443 --> 00:10:48,105

Да, я большой мальчик.

00:10:48,321 --> 00:10:49,983

Вот молодец, сэр.

00:10:50,299 --> 00:10:51,512

Я большой мальчик.

00:10:51,632 --> 00:10:53,099

И хожу по-большому, как большой мальчик.

00:10:53,661 --> 00:10:54,318

Да.

00:10:55,764 --> 00:10:58,174

Хорошо, мальчики, присаживайтесь и освободите свой разум.

00:10:58,294 --> 00:11:00,202

Сюанс вот-вот начнется.

00:11:00,322 --> 00:11:03,443

Двери и окна закрыты.

Мальчики, $500 наличными с вами?

00:11:04,347 --> 00:11:04,746

Да.

00:11:05,012 --> 00:11:09,150

Хорошо. Теперь я поставлю сюда эту вазу, чтобы собрать все деньги, которые могут понадобиться.

00:11:09,890 --> 00:11:12,034

Итак, мы начинаем.

00:11:12,539 --> 00:11:14,683

Мы обращаемся к миру мёртвых!

00:11:15,414 --> 00:11:19,304

Сэр Джон Хэррингтон!

Вам надо присутствовать!

00:11:20,234 --> 00:11:22,686

Мы вызываем вас, Джон Хэррингтон.

00:11:22,875 --> 00:11:24,512

У нас есть судебное извещение!

00:11:26,057 --> 00:11:27,229

Блииин, не получается.

00:11:27,744 --> 00:11:29,415

Джон Хэррингтон!

00:11:29,955 --> 00:11:33,121

Мой клиент требует компенсировать моральный ущерб!

00:11:37,957 --> 00:11:40,143

Призрак, как тебя зовут?

00:11:40,650 --> 00:11:41,223

Барнс!

00:11:41,489 --> 00:11:43,051

Джимми Барнс!

А вас?

00:11:43,273 --> 00:11:44,287

Кем ты там будешь, рыло свиное?

00:11:44,407 --> 00:11:45,407

Так люди говорили в далёком прошлом.

00:11:45,407 --> 00:11:46,307

У нас есть иск на имя Джона Хэррингтона.

Знаешь его, призрак?

00:11:51,725 --> 00:11:53,703

Ну, может, знаю,

а может, и нет.

00:11:53,977 --> 00:11:56,769

Что-нибудь эдакое помогло б освежить мою память!

00:11:57,060 --> 00:11:59,395

Нам нужно его задобрить.

Кладите сотку в коробку.

00:12:02,573 --> 00:12:04,701

Ах, да, Харрингтон.

Я знаю его.

00:12:04,821 --> 00:12:07,410

Все время что-то

изобретает.

00:12:07,700 --> 00:12:10,833

Да, это он. Его призрак рядом с тобой?

00:12:10,953 --> 00:12:13,692

Ну, может быть рядом,

а может и не рядом.

00:12:13,812 --> 00:12:14,689

Дайте ему еще стольник.

00:12:18,132 --> 00:12:19,794

О, гляньте-ка, точно, я его вижу рядом с собой!

00:12:19,993 --> 00:12:23,965

Он только что был. Нёс чего-то про какую-то фарфоровую машину.

00:12:24,984 --> 00:12:26,131

Нет!

00:12:26,405 --> 00:12:27,968

Нет!

00:12:28,088 --> 00:12:29,937

Властью Христа,

мы предъявляем вам иск.

00:12:30,057 --> 00:12:31,865

Властью Христа,

мы предъявляем вам иск.

00:12:31,985 --> 00:12:34,602

Вы не можете меня судить!

00:12:35,649 --> 00:12:38,059

Быстрее, еще $300

в коробку!

00:12:44,493 --> 00:12:46,201

Чтож, всё произошло нормально, вполне.

00:12:46,442 --> 00:12:49,718

Всегда случаются мелкие бюрократические

нестыковки, тормозящие процесс.

00:12:49,838 --> 00:12:51,298

Но это было удачно.

Мы продолжим завтра.

00:12:51,490 --> 00:12:52,080

И это все?

00:12:52,373 --> 00:12:54,569

Да, завтра нам понадобятся еще

400 долларов.

00:12:55,209 --> 00:12:58,663

Я знаю, что ты грустишь о маме, Клайд.

Но не беспокойся. Мы выиграем этот суд.

00:13:06,494 --> 00:13:09,346

Сэр, прошу, положите кофе в

пластиковый лоток.

00:13:09,546 --> 00:13:11,242

Снимите обувь и ремни.

00:13:11,362 --> 00:13:12,390

Да, да.

00:13:12,587 --> 00:13:14,865

В карманах есть

металлические предметы?

00:13:14,985 --> 00:13:17,659

Я только проверю ваш анус.

00:13:18,250 --> 00:13:19,888

Просто нелепо.

00:13:20,404 --> 00:13:22,208

Анус чист.

00:13:22,449 --> 00:13:23,226

Спасибо.

00:13:23,417 --> 00:13:25,180

Забирайте ваш кофе, сэр.

00:13:26,623 --> 00:13:30,307

В общем, он говори, что я нихрена не получаю, в общем, поэтому ты можешь...

00:13:30,427 --> 00:13:32,012

Эй, а это чё за хрень?

00:13:33,584 --> 00:13:36,328

Это камера.

Камера наблюдения.

00:13:36,448 --> 00:13:38,513

Вы там меня ещё и на камеру снимаете щас?

00:13:38,633 --> 00:13:41,157

Всё в порядке, сэр.

Только один человек

00:13:41,277 --> 00:13:44,667

наблюдает в мониторы,

в изолированном месте.

00:13:48,312 --> 00:13:50,757

Доколе будем мы молчать

00:13:50,877 --> 00:13:53,369

пока нашу свободу продолжают ущемлять?

00:13:53,585 --> 00:13:57,851

Пришла пора встать на её защиту дружными рядами и заявить: "Мы требуем чтобы правительство держалось подальше от наших уборных!"

00:14:00,976 --> 00:14:01,375

Теперь слушайте.

00:14:01,882 --> 00:14:04,344

Все что мы должны сделать, это следовать правилу,

00:14:04,464 --> 00:14:06,880

что все стульчаки всегда будут опущены.

00:14:07,000 --> 00:14:10,248

Если они не могут быть подняты или опущены, то шанс провалиться в туалет равен нулю.

00:14:10,710 --> 00:14:14,635

И правда!Если не будет туалетных сидений, правительство не сможет принять законы о них.

00:14:18,206 --> 00:14:19,570

Нет, нет. Погоди.

00:14:19,690 --> 00:14:22,780

Если сиденье всегда будет всегда опущено, мужчины просто забрызгают его полностью.

00:14:23,820 --> 00:14:24,685

No, we won't.

00:14:25,142 --> 00:14:26,356

Ещё как обоссут!

00:14:26,947 --> 00:14:30,540

Чтож, женщинам придется смирится с небольшими брызгами по краям.

00:14:30,660 --> 00:14:33,446

Но это гораздо лучшее решение, чем если правительство будет пасти нас в туалете, верно?

00:14:33,674 --> 00:14:35,919

Что, если мы поступим так:

00:14:36,039 --> 00:14:39,087

мужчины согласятся

писать сидя.

00:14:39,207 --> 00:14:41,832

Нет, нельзя заставлять

мужчин писать сидя.

00:14:41,952 --> 00:14:43,620

Как нам тогда играть в "Затопи кораблик"

00:14:43,740 --> 00:14:46,932

Да, как тогда в ночную смену будем развлекаться мы с Нельсоном?

00:14:47,158 --> 00:14:48,751

Ну а как же тогда мы, дровосеки?

00:14:48,971 --> 00:14:52,390

Суровые работники, которые любят вставать

после того, как отложат личинку

00:14:52,510 --> 00:14:55,951

а потом повернуться и разрубить пополам котяшок

одним ударом струи мочи?

00:14:58,253 --> 00:15:01,689

Увы, блин. Если мы хотим прекратить отношение правительства к нам, как к детям

00:15:01,809 --> 00:15:04,934

вам придётся потерпеть с

разрубливанием мочой какашек пополам.

00:15:05,247 --> 00:15:08,002

Но наши предки передавали это искусство из поколений в поколения.

00:15:08,292 --> 00:15:11,844

Мой батя научил этому меня.

А его батя научил этому его.

00:15:12,181 --> 00:15:14,704

Да, думаю нам все же придется жить с этим законом.

00:15:14,824 --> 00:15:16,422

Да, да.

00:15:22,492 --> 00:15:25,260

Снисхождение со стороны жалующихся?

00:15:26,772 --> 00:15:27,577

Что происходит?

00:15:27,697 --> 00:15:30,341

Наше прошение было отклонено судьей.

00:15:30,461 --> 00:15:31,885

Сконцентрируйтесь, мальчики!

00:15:35,253 --> 00:15:38,052

Этот дух сильнее все тех, с кем я когда либо сталкивался.

00:15:38,243 --> 00:15:41,455

Ему удалось уклонится от обязательства ответа на наш иск, несмотря на постановление суда.

00:15:41,828 --> 00:15:42,741

И что же это значит?

00:15:43,011 --> 00:15:45,624

Завтра мы ударим по нему коллективным иском.

00:15:45,744 --> 00:15:49,317

Нам нужнj чтобы все ваши друзья и члены семьи подписали петицию и приложили к ней по 50 баксов.

00:15:49,674 --> 00:15:50,047

Что!?

00:15:50,669 --> 00:15:54,656

Держись, Клайд.Все это для того, чтобы сделать мир безопаснее.

00:17:30,029 --> 00:17:32,701

Система безопасности! У нас бре-е-е-е-е-е-е-ешь!

00:17:36,548 --> 00:17:39,851

Пренепреятнейшее известие

для службы безопасности туалетов.

00:17:40,084 --> 00:17:43,387

Волна негодования поднялась после того,

как неизвестный террорист

00:17:43,507 --> 00:17:47,129

пронёс сквозь охрану СБТ оружие и ребёнка.

00:17:47,249 --> 00:17:49,146

К тому же он поднял стульчак унитаза.

00:17:49,551 --> 00:17:52,987

Глава службы так

прокомментировала ситуацию:

00:17:53,427 --> 00:17:54,921

Бляяяя!

00:17:55,893 --> 00:17:59,677

Возмущённые граждане, в то же время, выражают

недовольство произволом государства

00:17:59,797 --> 00:18:02,117

и бюрократии и заявляют, что сыты этим по горло.

00:18:02,590 --> 00:18:05,321

Что хорошего в этом законе, если он не защищает нас?

00:18:05,441 --> 00:18:08,921

Зачем мы сдали наши свободы, если террорист с ребенком и оружием

00:18:09,041 --> 00:18:11,344

может спокойно взять заложника в туалете?

00:18:11,464 --> 00:18:12,722

И сиденье унитаза было поднято.

00:18:13,084 --> 00:18:16,735

Мы все стояли и смотрели на то, как правительство отбирает у нас наше достоинство.

00:18:16,855 --> 00:18:17,573

Вот именно!

00:18:17,813 --> 00:18:21,432

Теперь же, пришло время нам самим решать за себя.

00:18:22,486 --> 00:18:25,315

Пришло время повзрослеть.

00:18:25,435 --> 00:18:26,185

Вот именно!

00:18:26,305 --> 00:18:27,637

Пришло время

00:18:28,182 --> 00:18:29,427

для юриспирисеанса.

00:18:30,630 --> 00:18:31,368

Подождите, что?

00:18:31,858 --> 00:18:33,336

Что еще, за нахуй, за сюанс?

00:18:33,850 --> 00:18:36,556

Том, я сейчас нахожусь перед зданием суда Саус-Парка

00:18:36,676 --> 00:18:39,643

где эксперты удачно вызвали дух

00:18:39,763 --> 00:18:42,357

изобретателя унитаза Джона Харрингтона.

00:18:42,681 --> 00:18:45,328

Теперь, когда дух пришел к нам из мертвых,

00:18:45,577 --> 00:18:47,519

адвокаты попытаются засудить его.

00:18:47,818 --> 00:18:52,581

Сэр Томас Харрингтон, Ваша чрезвычайная небрежность стоила налогоплательщикам миллионы

00:18:53,096 --> 00:18:54,556

Нет!

00:18:54,676 --> 00:18:56,306

Нет!

00:18:56,426 --> 00:18:58,381

Вы будете искренним и душевным.

Ваша ответственность неоспорима.

00:18:58,426 --> 00:19:00,381

Дайте о себе знать, пока на Вас не подали в суд, Харрингтон.

00:19:05,629 --> 00:19:07,322

Никогда!

00:19:07,442 --> 00:19:09,338

Быстрее, народ, доставайте сюда все ваши бабосы!

00:19:17,501 --> 00:19:18,629

Клайд!

00:19:19,467 --> 00:19:20,837

Клайд?

00:19:21,758 --> 00:19:22,355

Мама?

00:19:23,054 --> 00:19:25,062

Этот адвокат - мошенник.

00:19:25,386 --> 00:19:29,112

Он разводил тебя и твоих друзей да деньги.

00:19:29,232 --> 00:19:33,311

Черт возьми, это призрак.

Ты не можшь засудить мертвого, Клайд.

00:19:33,431 --> 00:19:37,212

Опускать стульчак это элементарная часть этикета.

00:19:37,436 --> 00:19:39,146

Это вопрос здравого смысла, Клайд.

00:19:39,411 --> 00:19:40,548

Ну вот, понеслась.

00:19:40,735 --> 00:19:44,461

Не пытайся обвинить в маминой смерти никого кроме себя,

00:19:44,581 --> 00:19:47,374

за то, что ты не сделал то, о чём я тебе каждый раз просила.

00:19:47,494 --> 00:19:49,009

Это твоя вина.

00:19:49,474 --> 00:19:50,640

Так! Секундочку.

00:19:50,640 --> 00:19:51,640

Это не чья-то вина.

00:19:54,900 --> 00:20:00,933

Меня уже воротит от всего этого бреда про мою фарфоровую туалетную машину.

00:20:01,582 --> 00:20:04,611

А вот и он.

Сэр Джон Хэррингтон.

00:20:04,731 --> 00:20:07,939

Срочно! Засудите его!

Вы не можете осудить меня!

00:20:08,188 --> 00:20:11,931

Вы все неправильно пользуетесь

моим туалетным изобретением.

00:20:13,234 --> 00:20:16,089

Когда вам нужно сесть чтобы класть какарингтоны

00:20:16,209 --> 00:20:18,493

надо садиться

лицом сюда.

00:20:18,613 --> 00:20:21,846

Тогда вы сможете использовать эту

маленькую полочку для книг, пера и чернил.

00:20:21,966 --> 00:20:22,626

Вот как!

00:20:22,746 --> 00:20:25,455

Я же говорил, что надо

садиться так! Я же говорил!

00:20:25,575 --> 00:20:28,948

Вот почему я не стал бы изобретать такой унитаз, где после того, как вы закончили класть какарингтонны

00:20:29,068 --> 00:20:33,446

вам пришлось бы вставать, поворачиваться, увидеть свои какарингтонны, а потом смыть их?

00:20:33,678 --> 00:20:34,965

Это мерзопакостно!

00:20:36,684 --> 00:20:37,392

Да, но...

00:20:37,932 --> 00:20:39,753

Но если садиться, так, то придется

снимать штаны полностью.

00:20:39,753 --> 00:20:40,995

А для чего, как вы думаете, я изобрёл в стене туалета бельевую дырку?

00:20:48,720 --> 00:20:50,776

Так дырка там

для этого?

00:20:53,655 --> 00:20:54,487

Ууупс.

00:20:58,079 --> 00:21:00,293

А потом... А потом мамка Клайда такая типа:

00:21:00,413 --> 00:21:03,530

Клайд, пидарас, чё я тебе говорила, Клайд?

00:21:03,960 --> 00:21:05,067

А Клайд такой:

00:21:05,187 --> 00:21:07,821

Ну мама, отвяжись ты! Серьёзно! Пожалуйста, прекрати!

00:21:07,941 --> 00:21:09,167

Чувак, это охуенно было.

00:21:10,648 --> 00:21:12,071

Этого я не говорил.

00:21:12,740 --> 00:21:13,348

Да, ну..

00:21:13,468 --> 00:21:15,803

Я просто радуюсь, что вся эта петрушка с СБТ кончилась.

00:21:15,923 --> 00:21:18,865

Я знаю, Клайд, у тебя была тяжёлая неделя.

Однако твоя мамка умерла вовсе не напрасно.

00:21:19,073 --> 00:21:19,548

Я имел в виду...

00:21:19,668 --> 00:21:22,171

...что туалет теперь снова стал последним оплотом американской свободы

00:21:22,291 --> 00:21:24,127

и технически, твоя мамка умерла напрасно, и...

00:21:25,167 --> 00:21:25,541

Клайд?

00:21:26,873 --> 00:21:27,222

Клайд?

00:21:27,796 --> 00:21:28,462

Клайд, ты здесь?

00:21:28,853 --> 00:21:29,336

Алле?

00:21:49,679 --> 00:21:54,679

Переведено на сайте www.notabenoid.com

http://notabenoid.com/book/27459/92027

rus__Кинопоиск_HD.srt

rus__Кинопоиск_HD.srt

00:00:39,810 --> 00:00:41,340

Молодец, Клайд.

00:00:41,340 --> 00:00:44,150

Клайд! Клайд!

00:00:44,150 --> 00:00:46,490

Клайд, поднимись сюда, скорее.

00:00:51,620 --> 00:00:53,240

Что это?

00:00:54,630 --> 00:00:56,260

Унитаз.

00:00:56,380 --> 00:00:58,430

Правильно. Это унитаз, Клайд.

00:00:58,430 --> 00:01:02,510

И в каком виде у него сиденье?

Оно поднято!

00:01:02,510 --> 00:01:04,870

Потому что ты его не опустил — ОПЯТЬ!

00:01:04,870 --> 00:01:06,874

Мы же столько раз об этом говорили, Клайд!

00:01:06,899 --> 00:01:09,010

Хорошо, мам,

только не при моих друзьях, ладно?

00:01:09,010 --> 00:01:11,570

Ничего не ладно!

Ты никак не можешь усвоить!

00:01:11,570 --> 00:01:13,840

Что если я провалюсь?

Послушай меня наконец!

00:01:13,840 --> 00:01:16,510

Опусти его! Опусти!

00:01:19,033 --> 00:01:20,583

Спасибо.

00:01:24,510 --> 00:01:26,430

Чувак, ну это отстой.

00:01:26,670 --> 00:01:29,790

Мама не должна устанавливать правила

для времени на толчке.

00:01:29,790 --> 00:01:32,620

Время на толчке –

это последний бастион американской свободы.

00:01:33,020 --> 00:01:35,250

Чувак, твоя мама всегда такая?

00:01:35,720 --> 00:01:39,290

Ребята, только не рассказывайте

про это в школе, пожалуйста.

00:01:39,530 --> 00:01:41,860

Конечно, чувак, не вопрос.

00:01:43,940 --> 00:01:45,110

"Клайд! Клайд!"

00:01:45,110 --> 00:01:47,320

"Я же просила тебя не ссать на сиденье!"

00:01:47,320 --> 00:01:51,310

И Клайд такой — "ладно, мама,

только не при моих же друзьях, бля!"

00:01:53,900 --> 00:01:55,590

Картман, вот это хреново, ваще–то.

00:01:55,590 --> 00:02:00,220

Я знаю, ага. Женщинам завидно, они–то

сидят лицом вперёд и писая, и какая.

00:02:01,550 --> 00:02:05,140

Погоди–ка, а какать надо,

сидя лицом вперёд?

00:02:07,730 --> 00:02:09,940

А я думал, на унитазе вот так надо сидеть.

00:02:09,940 --> 00:02:13,660

Чтобы тут такая полочка была удобная

для комиксов и шоколадного молока.

00:02:13,660 --> 00:02:15,810

Тут же бачок.

00:02:15,810 --> 00:02:16,880

Нет?

00:02:16,905 --> 00:02:19,660

Блин, вот позор–то.

00:02:19,660 --> 00:02:22,900

Клайд! Клайд!

00:02:23,150 --> 00:02:25,120

— Вот ты где!

— Мам?..

00:02:25,120 --> 00:02:27,370

Клайд Донован,

отправляйся домой сию же секунду!

00:02:27,395 --> 00:02:28,120

Зачем?

00:02:28,120 --> 00:02:31,100

Что я тебе говорила о том,

чтобы опускать сиденье унитаза

00:02:31,100 --> 00:02:32,730

после того, как сходишь в туалет?

00:02:32,730 --> 00:02:34,340

Мам, я же в классе.

00:02:34,340 --> 00:02:36,080

Сколько раз я должна тебе повторять, Клайд?

00:02:36,080 --> 00:02:39,220

Я собиралась на работу,

а сиденье унитаза было поднято — опять!

00:02:39,220 --> 00:02:42,190

Бетси, пойдём домой,

ничего в этом такого уж страшного.

00:02:42,190 --> 00:02:45,130

Нет, Роджер, это отвратительная привычка,

и мне это надоело!

00:02:45,130 --> 00:02:49,240

Если бы я села, вода из унитаза,

попала бы мне прямо на вагину!

00:02:50,059 --> 00:02:52,515

У меня бабушка живёт в Виргинии.

00:02:53,160 --> 00:02:54,810

Ты немедленно пойдёшь домой, Клайд,

00:02:54,810 --> 00:02:57,250

и опустишь сиденье унитаза,

как и полагается!

00:02:57,250 --> 00:02:58,650

Идём!

00:03:06,320 --> 00:03:09,490

Чувак, говорю тебе –

это была дикая ржачка.

00:03:09,490 --> 00:03:11,810

Клайду пришлось встать

прямо во время урока

00:03:11,810 --> 00:03:15,000

и идти со своей мамой домой,

чтобы опустить сиденье унитаза.

00:03:15,000 --> 00:03:17,810

Ему так стыдно было, чувак,

я думал, он умрёт на месте.

00:03:18,700 --> 00:03:20,430

Я знаю, жирдяй, я там был.

00:03:20,810 --> 00:03:26,200

И его мама такая — "Клайд, ты засранец,

у меня теперь вода из унитаза в вагине!"

00:03:26,200 --> 00:03:28,810

Она не так сказала,

ты опять всё перевираешь!

00:03:28,810 --> 00:03:30,140

И ничего смешного!

00:03:30,380 --> 00:03:33,120

Я знаю, чувак, туалет — это последний

бастион американской свободы.

00:03:33,633 --> 00:03:36,117

Неужели тебе не жалко

Клайда нисколечко?

00:03:37,744 --> 00:03:38,472

Не–а.

00:03:38,796 --> 00:03:40,023

А должно быть.

00:03:40,048 --> 00:03:43,663

Нельзя, чтобы на беднягу так орали

из–за какого–то пустяка.

00:03:51,398 --> 00:03:52,465

Что происходит?

00:03:52,490 --> 00:03:54,458

— Маму Клайда спасают.

— От чего?

00:03:54,578 --> 00:03:57,147

Говорят, Клайд опять не опустил сиденье.

00:03:59,902 --> 00:04:02,705

Держитесь, с вами всё будет хорошо,

смотрите на меня.

00:04:03,436 --> 00:04:05,378

— Простите, мы ничего не можем сделать.

— Что?!

00:04:05,498 --> 00:04:08,214

Когда она провалилась в унитаз,

она еще и спустила воду.

00:04:08,334 --> 00:04:11,147

Возникло всасывание, которое

буквально вытянуло из неё внутренности.

00:04:11,267 --> 00:04:13,306

Разве нельзя отсоединить унитаз

от канализации?

00:04:13,326 --> 00:04:14,452

Да, нам придётся, но...

00:04:14,472 --> 00:04:17,992

когда мы это сделаем,

изменение давления разорвёт её органы.

00:04:18,112 --> 00:04:20,275

Но она ведь не умрёт, правда?

00:04:21,232 --> 00:04:23,280

Почему ты не опустил сиденье

унитаза, сынок?

00:04:23,890 --> 00:04:25,579

Клайд!

Клайд!

00:04:26,745 --> 00:04:27,306

Клайд!

00:04:27,574 --> 00:04:30,267

Ты должен знать — я не виню тебя в этом.

00:04:31,372 --> 00:04:36,134

Надо было нам быть с тобой строже каждый

раз, когда ты оставлял сиденье поднятым.

00:04:36,602 --> 00:04:38,815

Мам, прости меня.

00:04:39,519 --> 00:04:42,311

Мне уже... не так много осталось, Клайд.

00:04:42,992 --> 00:04:44,015

Ты только... пожалуйста...

00:04:44,135 --> 00:04:46,728

опускай сиденье с этих пор...

00:04:46,977 --> 00:04:49,129

ради твоей сестры, пожалуйста...

00:04:49,249 --> 00:04:51,866

О Боже, отпустите меня,

дайте мне умереть,

00:04:52,098 --> 00:04:54,010

сделайте это, сделайте!

00:05:04,294 --> 00:05:05,714

Мам?...

00:05:11,780 --> 00:05:15,836

Я всегда буду в первую очередь

вспоминать добрый нрав Бетси Донован.

00:05:16,720 --> 00:05:19,637

Она всегда относилась к людям

с достоинством и уважением.

00:05:19,979 --> 00:05:22,397

Как трагично,

что она так рано покинула нас.

00:05:22,921 --> 00:05:26,328

Но уверен, Бетси надеется,

что её смерть поможет всем женщинам –

00:05:26,710 --> 00:05:30,249

они не пожалеют лишнюю секунду, чтобы

посмотреть, прежде чем сесть на унитаз.

00:05:32,467 --> 00:05:35,035

Я хотела бы сказать от лица покойной,

00:05:35,155 --> 00:05:38,368

что ответственность за то, чтобы сиденье

было опущено, лежит не на женщине.

00:05:38,488 --> 00:05:40,927

Это мужская ответственность –

опускать его.

00:05:41,047 --> 00:05:42,440

Это не так уж сложно.

00:05:42,829 --> 00:05:44,674

Да, да, правильно!

00:05:47,580 --> 00:05:50,680

Опустить сиденье унитаза,

конечно, не сложно.

00:05:51,195 --> 00:05:54,519

Но разве это такая уж большая просьба –

чтобы женщины сперва смотрели?

00:05:54,797 --> 00:05:58,815

И опускали бы его, прежде чем слепо

плюхнуться задницей на унитаз?

00:05:58,840 --> 00:06:02,553

Боже мой, люди! Это же похороны!

Прошу, имейте уважение!

00:06:02,886 --> 00:06:05,296

Здесь маленький мальчик,

который потерял мать!

00:06:05,553 --> 00:06:07,032

Он никогда больше её не увидит!

00:06:07,378 --> 00:06:11,899

Потому что он пожалел полсекунды на то,

чтобы опустить сиденье,

00:06:12,019 --> 00:06:13,694

когда закончил писать.

00:06:13,929 --> 00:06:15,882

А теперь мать маленького Клайда мертва.

00:06:16,140 --> 00:06:18,043

И её кровь на его пенисе.

00:06:29,847 --> 00:06:32,756

Мам, открой дверь!

00:06:36,708 --> 00:06:39,052

Здравствуйте, мэм, мы из АТБ –

администрации туалетной безопасности.

00:06:39,172 --> 00:06:39,891

Из чего?...

00:06:40,011 --> 00:06:42,589

После недавней трагедии

новые правила безопасности

00:06:42,614 --> 00:06:44,736

предписывают нам

проверить каждый унитаз.

00:06:44,832 --> 00:06:46,723

— Можно войти?

— Конечно.

00:06:48,177 --> 00:06:49,203

Кто эти придурки?

00:06:49,203 --> 00:06:51,460

Это администрация

туалетной безопасности, милый.

00:06:51,580 --> 00:06:53,238

Они что–то хотят сделать с горшочком.

00:06:53,358 --> 00:06:55,025

Моим горшочком?

Что они хотят с ним сделать?

00:06:56,005 --> 00:06:58,050

Эй, алё, это мой туалет!

00:06:59,668 --> 00:07:02,194

Мда, придётся полностью

всё переделать, мэм.

00:07:03,225 --> 00:07:05,460

Эту стойку нужно передвинуть,

как минимум, на шесть дюймов,

00:07:05,580 --> 00:07:07,646

но мы кроме того установим

вам ремень безопаности.

00:07:07,671 --> 00:07:08,683

Ремень безопасности?

00:07:09,058 --> 00:07:11,203

Федеральный закон

требует оснастить ремнями

00:07:11,228 --> 00:07:13,420

все унитазы,

чтобы никто не мог провалиться.

00:07:13,587 --> 00:07:15,748

Чувак, я же не буду пристёгиваться,

чтобы посрать!

00:07:15,868 --> 00:07:18,798

Это ради твоей безопасности.

Женщина погибла, знаешь ли.

00:07:19,114 --> 00:07:21,275

Да, но кровь на пипиське Клайда,

а не на моей!

00:07:22,375 --> 00:07:23,975

ХОФФМАН И ТЁРК.

АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА.

00:07:24,117 --> 00:07:27,034

Сэр, мы очень беспокоимся

за нашего друга Клайда.

00:07:27,253 --> 00:07:31,143

Люди постоянно говорят ему,

что на его пипиське кровь.

00:07:31,550 --> 00:07:32,489

Угу, продолжайте.

00:07:32,921 --> 00:07:35,547

Мы пытаемся убедить его,

что, может быть, всё это не его вина.

00:07:35,788 --> 00:07:38,563

Может, люди, которые сделали унитаз,

виноваты в том, что случилось.

00:07:38,793 --> 00:07:41,269

И мы хотели бы узнать –

нельзя ли кого–нибудь засудить.

00:07:42,864 --> 00:07:44,585

Засудить кого–нибудь всегда можно.

00:07:44,809 --> 00:07:46,321

Отлично! Вот видишь, Клайд?

00:07:46,513 --> 00:07:49,496

Хорошо, мы хотим помочь ему засудить

того, кто изобрёл унитаз.

00:07:49,525 --> 00:07:50,202

Будет сделано!

00:07:53,014 --> 00:07:54,584

Вот, пожалуйста –

изобретатель унитаза.

00:07:54,958 --> 00:07:56,637

Сэр Томас Харрингтон.

00:07:57,036 --> 00:07:59,579

Келстон, Англия, умер в 1692.

00:08:01,266 --> 00:08:02,055

А... он умер?

00:08:02,296 --> 00:08:03,850

Значит, мы не можем его засудить?

00:08:03,875 --> 00:08:05,472

Почему нет?

Засудить кого–нибудь всегда можно.

00:08:05,738 --> 00:08:07,890

Понадобится только

специальный протокол.

00:08:08,206 --> 00:08:09,602

Мы подадим на него...

00:08:10,275 --> 00:08:11,314

Спиритический иск.

00:08:14,489 --> 00:08:16,749

Спи...спи... спи...

00:08:16,869 --> 00:08:17,522

Спиритический?

00:08:19,134 --> 00:08:19,766

Так точно.

00:08:19,886 --> 00:08:23,016

Фирма "Хоффман и Тёрк"

специализируется на исках против мёртвых.

00:08:23,136 --> 00:08:24,865

Если вы наймёте нас,

мы приложим все усилия

00:08:24,985 --> 00:08:25,538

ради вас.

00:08:25,809 --> 00:08:26,590

Чё, серьёзно?!

00:08:26,906 --> 00:08:27,853

Ты слышал, Клайд?

00:08:29,316 --> 00:08:30,372

Теперь послушайте –

00:08:31,393 --> 00:08:33,953

я попрошу от всех вас

полнейшей непредвзятости

00:08:34,073 --> 00:08:36,421

и готовности встретиться

лицом к лицу с вашими страхами.

00:08:37,252 --> 00:08:38,598

Предупреждаю, мальчики –

00:08:38,718 --> 00:08:41,078

cпиритический суд может быть очень...

00:08:41,198 --> 00:08:42,067

дорогостоящим.

00:08:42,948 --> 00:08:43,762

Насколько дорогостоящим?

00:08:44,319 --> 00:08:45,192

А сколько у вас есть?

00:08:45,549 --> 00:08:47,959

Клайд получил три тысячи долларов

по страховке жизни его матери.

00:08:48,281 --> 00:08:48,871

Надо же!

00:08:49,520 --> 00:08:52,403

Именно столько

спиритический суд и стоит.

00:08:57,237 --> 00:08:58,541

Ого, как странно.

00:09:11,224 --> 00:09:12,422

Чёрт побери!...

00:09:15,811 --> 00:09:16,892

Здрасте, офицер.

00:09:17,316 --> 00:09:20,174

Сидя на унитазе, вы должны быть

пристёгнуты ремнём безопасности, сэр.

00:09:20,507 --> 00:09:22,053

Да, я знаю, я был пристёгнут,

00:09:22,173 --> 00:09:24,687

снял всего на секундочку,

чтобы достать... достать...

00:09:24,807 --> 00:09:28,103

Это ведь дом номер 260

по Авеню де лос Мексиканос?

00:09:28,459 --> 00:09:30,345

Ну ладно вам,

не выписывайте мне штраф!

00:09:30,569 --> 00:09:32,913

Вы должны пристёгиваться,

иначе можете провалиться.

00:09:33,121 --> 00:09:35,489

Я не провалюсь, я же не тёлка!

00:09:36,420 --> 00:09:37,808

Закон есть закон, сэр.

00:09:37,928 --> 00:09:40,613

Можете оплатить по почте

или появиться в суде в указанный день.

00:09:40,854 --> 00:09:43,148

— Приятного вам дня, сэр.

— Ага, спасибо.

00:09:43,480 --> 00:09:44,203

Жопа.

00:09:44,323 --> 00:09:45,353

Вы что–то сказали?

00:09:45,545 --> 00:09:47,655

Нет, я разговаривал со своей жопой.

00:09:48,004 --> 00:09:50,124

Давай, жопа, за работу.

00:09:56,616 --> 00:09:58,344

Это невероятно!

00:09:58,560 --> 00:10:00,438

Дурацкая администрация

туалетной безопасности.

00:10:00,638 --> 00:10:03,609

Нельзя даже посрать в блинной

без сорокаминутной очереди!

00:10:04,207 --> 00:10:08,761

Обувь снять, ремни снять! Острые

предметы положить на пластиковый поднос!

00:10:08,881 --> 00:10:10,315

Это антигуманно.

00:10:10,435 --> 00:10:11,246

Молчать!

00:10:11,994 --> 00:10:13,252

Сэр.

00:10:13,597 --> 00:10:15,451

Пришли по–большому, мэм?

00:10:15,571 --> 00:10:17,462

Нет, мне бы пописать.

00:10:17,582 --> 00:10:20,744

Я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:10:21,384 --> 00:10:23,354

Алё, народ, а нельзя побыстрее?

00:10:23,474 --> 00:10:26,479

Я щас в штаны себе насру,

и я требую доступа в туалет

00:10:26,504 --> 00:10:27,688

немедленно!

00:10:27,713 --> 00:10:30,279

Хорошо — вы не против,

если я потрогаю вас за яйца, сэр?

00:10:30,399 --> 00:10:31,525

Чего?! Еще как против!

00:10:31,645 --> 00:10:33,979

А вы не против, если я

ваши грёбанные яйца потрогаю?

00:10:35,372 --> 00:10:36,527

Ладно, я закончил.

00:10:36,843 --> 00:10:40,317

Хорошо, сэр, я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:10:40,437 --> 00:10:43,631

Не надо мне задницу вытирать,

я взрослый человек.

00:10:43,930 --> 00:10:46,323

Да, вы уже большой мальчик,

правда, сэр?

00:10:46,443 --> 00:10:48,105

Да, я большой мальчик.

00:10:48,321 --> 00:10:49,983

Совсем большой мальчик, сэр.

00:10:50,299 --> 00:10:51,512

Я большой мальчик.

00:10:51,632 --> 00:10:53,099

Я покакал как большой мальчик.

00:10:53,661 --> 00:10:54,618

Да.

00:10:55,764 --> 00:10:58,174

Ну что, мальчики, рассаживайтесь

и очистите ваш разум.

00:10:58,294 --> 00:11:00,202

Спиритический суд сейчас начнётся.

00:11:00,322 --> 00:11:03,443

Двери и окна заперты.

Мальчики, ваши пять сотен наличкой готовы?

00:11:04,347 --> 00:11:04,987

Да.

00:11:05,012 --> 00:11:09,150

Хорошо. А я приготовил большую миску, чтобы

ловить деньги, которые мы вот–вот получим.

00:11:09,890 --> 00:11:12,034

А теперь начнём.

00:11:12,539 --> 00:11:14,683

Мы взываем к стране мёртвых.

00:11:15,414 --> 00:11:19,304

Сэр Джон Харрингтон –

вы вызываетесь в суд.

00:11:20,234 --> 00:11:22,686

Появитесь перед нами,

Джон Харрингтон.

00:11:22,875 --> 00:11:24,512

У нас есть повестка.

00:11:26,057 --> 00:11:27,229

Блин, не получается.

00:11:27,744 --> 00:11:29,415

Джон Харрингтон.

00:11:29,955 --> 00:11:33,121

Моему клиенту причитается

компенсация за вашу халатность.

00:11:37,957 --> 00:11:40,143

Как тебя зовут, дух?

00:11:40,650 --> 00:11:41,223

Барнс.

00:11:41,489 --> 00:11:43,051

Джимми Барнс.

Чего вам надо?

00:11:43,273 --> 00:11:44,287

Вы что за рожи ваще?

00:11:44,407 --> 00:11:46,307

Так люди разговаривали в прошлом.

00:11:46,407 --> 00:11:51,725

У нас иск против Джона Харрингтона.

Ты знаешь его, дух?

00:11:51,725 --> 00:11:53,703

Ну, может знаю, а может и нет.

00:11:53,977 --> 00:11:56,769

Может, надо чего–нибудь такое,

чтобы у меня память прояснилась.

00:11:57,060 --> 00:11:59,395

Мы должны его подмазать.

Положите сотню в коробку.

00:12:02,573 --> 00:12:04,701

А, да, Харрингтон — знаю такого.

00:12:04,821 --> 00:12:07,410

Вечно всякую ерунду изобретает.

00:12:07,700 --> 00:12:10,833

Да, это он. Он присутствует среди вас?

00:12:10,953 --> 00:12:13,692

Ну, может да, а может и нет.

00:12:13,812 --> 00:12:14,689

Дайте ему еще сотню.

00:12:18,132 --> 00:12:19,794

А, ну да, видал его, точно.

00:12:19,993 --> 00:12:23,965

Только что мимо пробегал. Хвастался

каким–то фарфоровым устройством, что ли.

00:12:24,984 --> 00:12:26,131

Нет!

00:12:26,405 --> 00:12:27,968

Нет!

00:12:28,088 --> 00:12:29,937

Именем Иисуса, мы судим тебя.

00:12:30,057 --> 00:12:31,865

Именем Иисуса, мы судим тебя.

00:12:31,985 --> 00:12:34,602

Вы не можете меня засудить!

00:12:35,649 --> 00:12:38,059

Скорее, кладите еще три сотни в коробку!

00:12:44,493 --> 00:12:46,201

На самом деле, всё прошло

очень, очень хорошо.

00:12:46,442 --> 00:12:49,718

А то вечно какой–нибудь бюрократ мешает

первой попытке подать спиритический иск.

00:12:49,838 --> 00:12:51,298

Но всё хорошо, завтра продолжим.

00:12:51,490 --> 00:12:52,348

И пока всё?

00:12:52,373 --> 00:12:54,569

Да, завтра нам понадобится еще

примерно 400 долларов.

00:12:55,209 --> 00:12:58,663

Я знаю, ты грустишь о маме, Клайд,

но не волнуйся — мы выиграем это дело.

00:13:06,494 --> 00:13:09,346

Поставьте кофе на пластиковый поднос,

пожалуйста, сэр.

00:13:09,546 --> 00:13:11,242

Обувь снять, ремни снять.

00:13:11,362 --> 00:13:12,390

Да, да...

00:13:12,587 --> 00:13:14,865

Есть что–нибудь

металлическое в карманах?

00:13:14,985 --> 00:13:17,659

Я должна проверить,

что у вас в заднице.

00:13:18,250 --> 00:13:19,888

Это просто нелепо.

00:13:20,404 --> 00:13:22,208

Задница чистая.

00:13:22,449 --> 00:13:23,226

Спасибо.

00:13:23,417 --> 00:13:25,180

Возьмите ваш кофе, сэр.

00:13:26,623 --> 00:13:30,307

И короче, он говорит, что я

всё равно ничего не получу, и короче...

00:13:30,427 --> 00:13:32,012

Эй, а это что такое?

00:13:33,584 --> 00:13:36,328

Это камера,

камера системы безопасности.

00:13:36,448 --> 00:13:38,513

Я что теперь, еще и перед камерой?

00:13:38,633 --> 00:13:41,157

Всё в порядке, сэр,

там только один человек

00:13:41,277 --> 00:13:44,667

в специальном помещении

следит за мониторами.

00:13:48,312 --> 00:13:50,757

И сколько же еще

мы будем сидеть сложа руки,

00:13:50,877 --> 00:13:53,369

пока у нас отнимают наши свободы

одну за другой?

00:13:53,585 --> 00:13:56,785

Пора нам встать плечом к плечу и сказать

— мы требуем, чтобы правительство

00:13:56,810 --> 00:13:58,222

покинуло наши туалеты.

00:14:00,876 --> 00:14:01,882

А теперь слушайте.

00:14:01,882 --> 00:14:04,344

Всё, что нам нужно сделать

всем сообществом –

00:14:04,464 --> 00:14:06,880

это прикрутить сиденья унитазов намертво.

00:14:07,000 --> 00:14:10,248

Если они не будут подниматься и опускаться,

никто не сможет провалиться.

00:14:10,710 --> 00:14:12,398

Точно,

если унитазных сидений не будет,

00:14:12,423 --> 00:14:14,659

правительство не сможет

принимать законы о них.

00:14:18,206 --> 00:14:19,570

Нет–нет, погодите–ка!

00:14:19,690 --> 00:14:22,780

Если сиденья не будут подниматься,

мужчины будут писать прямо на них.

00:14:23,820 --> 00:14:24,685

Нет, не будем.

00:14:25,142 --> 00:14:26,356

Да, будете.

00:14:26,947 --> 00:14:30,540

Ну простите, если женщинам придётся

потерпеть капельки мочи на ободке,

00:14:30,660 --> 00:14:33,446

но это намного лучшее решение, чем терпеть

правительство в наших туалетах, верно?

00:14:33,674 --> 00:14:35,919

А что если мы согласимся на это — если

00:14:36,039 --> 00:14:39,087

мужчины согласятся всегда мочиться сидя?

00:14:39,207 --> 00:14:41,832

Ну нет, нельзя заставлять мужчин

писать сидя,

00:14:41,952 --> 00:14:43,620

как тогда мы сможем играть

в "утопи лодку"?

00:14:43,740 --> 00:14:46,932

Да, и как мы с Нельсоном будем делать

букву Икс, когда ночуем друг у друга?

00:14:47,158 --> 00:14:48,751

А как же мы, лесорубы?

00:14:48,971 --> 00:14:52,390

Трудящимся мужчинам, которым нравится

встать после того, как они покакали,

00:14:52,510 --> 00:14:55,951

повернуться и разрезать какашку

напополам струёй мочи?

00:14:58,253 --> 00:15:01,689

Простите, но если мы хотим, чтобы правительсто

не обращалось с нами как с детьми,

00:15:01,809 --> 00:15:04,934

придётся отказаться от возможности

струёй делить фекалии напополам.

00:15:05,247 --> 00:15:08,002

Но люди работали лесорубами

в этих краях на протяжении поколений.

00:15:08,292 --> 00:15:11,844

Мой папа научил меня валить лес,

а его научил его папа.

00:15:12,181 --> 00:15:14,704

Да, придётся нам жить с этой АТБ.

00:15:14,824 --> 00:15:16,422

Да, да...

00:15:19,792 --> 00:15:22,492

Дух покойного рассматривает повестку.

00:15:22,492 --> 00:15:25,260

Ходатайство об упрощённом делопроизводстве

от имени истца!

00:15:26,772 --> 00:15:27,577

Что происходит?

00:15:27,697 --> 00:15:30,341

Наше ходатайство отклонено судьёй.

00:15:30,461 --> 00:15:31,885

Сосредоточьтесь, мальчики!

00:15:35,253 --> 00:15:38,052

Я никогда еще не сталкивался

с таким призраком.

00:15:38,243 --> 00:15:41,455

Ему удалось избежать ответственности,

опротестовав наш иск.

00:15:41,828 --> 00:15:42,741

И что это значит?

00:15:43,011 --> 00:15:45,624

Завтра мы подадим против него

коллективный иск.

00:15:45,744 --> 00:15:49,317

Надо чтобы все ваши друзья и родные

подписали петицию и скинулись по 50 баксов.

00:15:49,674 --> 00:15:50,647

Что?!

00:15:50,669 --> 00:15:54,656

Держись, Клайд. Всё это ради того,

чтобы мир стал безопаснее.

00:17:30,029 --> 00:17:32,701

Нарушение требований безопасности!

00:17:36,048 --> 00:17:39,351

Неприятный день для администрации

туалетной безопасности.

00:17:40,192 --> 00:17:42,887

Шокирующее преступление произошло,

когда неизвестному террористу

00:17:43,007 --> 00:17:46,629

удалось прорваться через охрану АТБ

с пистолетом и младенцем

00:17:46,749 --> 00:17:48,646

оставив сиденье унитаза поднятым.

00:17:49,051 --> 00:17:52,487

Руководство оперативного управления АТБ

сказало по этому поводу –

00:17:53,474 --> 00:17:54,968

Дерьмо!

00:17:56,189 --> 00:17:59,177

Тем временем, возмущённые граждане

заявляют, что сыты по горло

00:17:59,297 --> 00:18:02,065

раздутой бюрократической системой.

00:18:02,624 --> 00:18:05,755

Какая польза от АТБ,

если они не могут нас защитить?

00:18:05,780 --> 00:18:09,256

Ради чего мы отказались от свободы, если

террорист может взять заложника в уборной

00:18:09,281 --> 00:18:11,739

с младенцем и пистолетом на унитазе?

00:18:11,764 --> 00:18:13,222

И сиденье было поднято.

00:18:13,384 --> 00:18:17,035

Мы все сплотились, протестуя против того,

как правительство унижает наше достоинство.

00:18:17,155 --> 00:18:17,873

Правильно!

00:18:18,113 --> 00:18:22,232

— Пора нам самим отвечать за себя!

— Да!

00:18:22,786 --> 00:18:25,615

Пора нам всем повзрослеть!

00:18:25,735 --> 00:18:26,485

Правильно.

00:18:26,605 --> 00:18:27,937

Пора...

00:18:28,482 --> 00:18:29,727

подать спиритический иск.

00:18:30,930 --> 00:18:31,668

Стойте, чего?

00:18:32,158 --> 00:18:33,936

Что, блин, такое этот спиритический иск?

00:18:34,150 --> 00:18:36,856

Том, я стою возле здания суда Саус–Парка,

00:18:36,976 --> 00:18:39,943

где эксперты успешно призвали дух

00:18:40,063 --> 00:18:42,657

изобретателя унитаза,

сэра Джона Харрингтона.

00:18:42,981 --> 00:18:45,628

Теперь, когда его дух

вызван из страны мёртвых,

00:18:45,877 --> 00:18:47,819

адвокаты намерены попытаться

засудить его.

00:18:48,118 --> 00:18:50,597

Сэр Томас Харрингтон,

ваша вопиющая халатность

00:18:50,622 --> 00:18:53,205

обошлась налогоплательщикам

в миллионы долларов.

00:18:53,396 --> 00:18:54,856

Нет!

00:18:54,976 --> 00:18:56,606

Нет!

00:18:56,726 --> 00:19:00,681

Ты предстанешь перед судом, дух.

Твоя ответственность неоспорима.

00:19:03,681 --> 00:19:05,929

Явитесь этому судебному залу, Харрингтон!

00:19:05,929 --> 00:19:07,622

Никогда!

00:19:07,742 --> 00:19:09,638

Люди, скорее, доставайте все свои деньги.

00:19:17,801 --> 00:19:18,929

Клайд?

00:19:19,767 --> 00:19:21,137

Клайд?

00:19:22,058 --> 00:19:23,155

Мама?

00:19:23,354 --> 00:19:25,362

Этот адвокат мошенник.

00:19:25,686 --> 00:19:29,412

Он вытягивает у тебя и твоих друзей деньги.

00:19:29,532 --> 00:19:33,611

— Охренеть, это призрак.

— Нельзя засудить мётвого, Клайд.

00:19:33,731 --> 00:19:37,512

Опускать сиденье унитаза —

это вопрос простой воспитанности.

00:19:37,736 --> 00:19:39,446

И здравого смысла, Клайд!

00:19:39,711 --> 00:19:40,848

Ну блин, начинается.

00:19:41,035 --> 00:19:44,761

Не смей винить в смерти мамочки

что–либо еще, кроме твоего нежелания

00:19:44,881 --> 00:19:47,674

сделать то, о чём я просила тебя

множество раз.

00:19:47,794 --> 00:19:49,309

Это ты виноват!

00:19:49,774 --> 00:19:54,051

А ну, погодите минутку!

Никто не виноват!

00:19:55,200 --> 00:20:01,233

Я уже устал от всего этого бреда вокруг

моего фарфорового туалетного устройства.

00:20:01,882 --> 00:20:04,911

Вот же он — сэр Джон Харрингтон.

00:20:05,031 --> 00:20:08,239

— Быстрее, судите его!

— Вы не можете меня судить!

00:20:08,488 --> 00:20:12,231

Вы все пользуетесь моим туалетным

изобретением неправильно.

00:20:13,534 --> 00:20:16,389

Когда вам надо сесть и отложить

сэра Харрингтона,

00:20:16,509 --> 00:20:18,793

вы должны сидеть лицом вот сюда!

00:20:18,913 --> 00:20:22,146

Чтобы использовать эту полочку для книг,

для пера и чернил.

00:20:22,266 --> 00:20:22,926

Ага!

00:20:23,046 --> 00:20:25,755

Я же говорил, что надо так садиться!

Я говорил!

00:20:25,875 --> 00:20:29,248

Зачем бы мне его делать так,

чтобы вы откладывали сэра Харрингтона,

00:20:29,368 --> 00:20:33,746

вставали, поворачивались и видели

вашего сэра Харрингтона прежде чем смыть?

00:20:33,978 --> 00:20:35,265

Это отвратительно.

00:20:36,984 --> 00:20:37,692

Да, но...

00:20:38,232 --> 00:20:41,295

Но если так садиться,

придётся снимать штаны полностью.

00:20:41,395 --> 00:20:44,442

Конечно! А зачем, по–вашему,

я создал туалетную комнату

00:20:44,467 --> 00:20:46,044

с дырой для грязного белья?

00:20:49,020 --> 00:20:51,076

А, так вот для чего эта дыра?

00:20:53,955 --> 00:20:54,787

Упс...

00:20:58,379 --> 00:21:00,700

И вот, значит,

призрачная мама Клайда такая –

00:21:00,713 --> 00:21:03,830

"Клайд, что я тебе говорила, Клайд,

засранец!"

00:21:04,260 --> 00:21:05,367

И Клайд такой –

00:21:05,487 --> 00:21:08,121

"Мама, оставь меня в покое,

серьёзно, хватит, пожалуйста!"

00:21:08,241 --> 00:21:09,467

Чувак, это была такая ржачка!

00:21:10,948 --> 00:21:12,371

Я этого не говорил.

00:21:13,040 --> 00:21:16,103

Да, в общем... Я просто рад,

что вся эта хрень с АТБ закончилась.

00:21:16,223 --> 00:21:17,744

Я знаю, у тебя была нелёгкая

неделя, Клайд, но

00:21:17,769 --> 00:21:19,289

по крайней мере,

твоя мама умерла не напрасно.

00:21:19,373 --> 00:21:22,471

В смысле, наши туалеты снова стали

последним бастионом американской свободы.

00:21:22,591 --> 00:21:24,427

так что технически твоя мама

всё–таки умерла напрасно, но...

00:21:25,467 --> 00:21:26,441

Клайд?

00:21:27,173 --> 00:21:28,022

Клайд?

00:21:28,022 --> 00:21:29,100

Клайд, ты там?

00:21:29,153 --> 00:21:30,136

Алло?

Скриншоты