Перевёрнутая наездница
Описание
Клайд после гибели матери в результате засасывания в унитаз совместно с друзьями пытается засудить изобретателя Джона Харингтона, а Управление туалетной безопасности берёт под полный контроль общественные и личные туалеты, что вызывает недовольство жителей Южного Парка.
Субтитры
ukr__.srt
ukr__.srt
00:00:02,462 --> 00:00:03,463
Голоси зірок - гидь.
00:00:03,546 --> 00:00:05,340
Шоу повне лайки,
не дивитися нікому.
00:00:08,635 --> 00:00:12,222
Їду я в Південний Парк
Провести добре час
00:00:12,305 --> 00:00:15,433
Навкруги сміються люди
Щирі, добрі, не зануди
00:00:15,517 --> 00:00:18,394
Їду я в Південний Парк
Розвію сум на раз
00:00:18,853 --> 00:00:22,106
Вдень чи уночі приїдеш,
чути скрізь: «Здоров, сусіде!»
00:00:22,190 --> 00:00:25,527
Шлях тримай в Південний Парк
Розваги - вищий клас
00:00:28,738 --> 00:00:32,242
Гайда всі в Південний Парк
Чекають друзі нас
00:00:36,704 --> 00:00:38,247
Кидай сюди! Кидай!
00:00:39,498 --> 00:00:43,794
-Так! Класна подача, Клайде!
-Клайде! Клайде!
00:00:43,961 --> 00:00:45,838
Клайде, піднімайся сюди! Хутко!
00:00:51,594 --> 00:00:52,678
Що це таке?
00:00:54,430 --> 00:00:58,350
-Туалет.
-Саме так, це туалет, Клайде.
00:00:58,434 --> 00:01:04,857
А що з туалетним сидінням? Воно підняте.
Бо ти його знову не опустив.
00:01:04,940 --> 00:01:06,901
Ми говорили про це сотню разів!
00:01:06,984 --> 00:01:08,944
Окей, мамо, але давай
не перед моїми друзями.
00:01:09,028 --> 00:01:11,405
Ні, не окей.
До тебе не доходить!
00:01:11,489 --> 00:01:13,866
А якби я туди впала?
Слухай, що я кажу!
00:01:13,949 --> 00:01:16,118
Опусти його! Опусти його!
00:01:19,163 --> 00:01:20,456
Дякую!
00:01:24,501 --> 00:01:25,669
Клайде, це такий відстій.
00:01:26,587 --> 00:01:29,340
Мама не має встановлювати
правила щодо туалету.
00:01:29,423 --> 00:01:32,718
Туалет - це останній бастіон
американської свободи.
00:01:32,801 --> 00:01:34,762
У тебе мама завжди така?
00:01:35,596 --> 00:01:39,350
Хлопці, ви ж нічого
не розкажете в школі?
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Звісно, чуваче. Усе добре.
00:01:42,061 --> 00:01:43,604
ПОЧАТКОВА ШКОЛА ПІВДЕННОГО ПАРКУ
00:01:43,687 --> 00:01:47,066
«Клайде! Скільки разів я казала
тобі не пісяти на сидіння?»
00:01:47,149 --> 00:01:51,028
А Клайд такий: «Окей, мамо,
бляха, але ж тут мої дружбани!»
00:01:53,697 --> 00:01:56,450
-Картмане, це вже повнісінька лажа.
-А я про що?
00:01:56,534 --> 00:01:59,870
Жінки заздрять, бо мусять
сідати задом, щоб сцяти і срати!
00:02:01,413 --> 00:02:04,708
Чекайте, то коли какаєш,
треба сідати задом?
00:02:07,545 --> 00:02:10,130
А я гадав, що в туалеті
треба сидіти ось так,
00:02:10,214 --> 00:02:13,551
щоб обличчя дивилося
в бік коміксів та шоколадного молока.
00:02:13,634 --> 00:02:16,762
А ще тоді можна
все змивати відразу. Хіба ні?
00:02:16,929 --> 00:02:19,473
Господи, це так принизливо.
00:02:19,557 --> 00:02:22,560
Клайде! Клайде!
00:02:23,018 --> 00:02:24,895
-Ось ти де!
-Мамо?
00:02:25,062 --> 00:02:27,273
Клайде Доноване, ти негайно ідеш додому!
00:02:27,356 --> 00:02:28,190
Чому?
00:02:28,274 --> 00:02:30,859
Що я тобі казала робити з
сидінням унітазу
00:02:30,943 --> 00:02:32,444
після відвідин туалету?
00:02:32,528 --> 00:02:36,073
-Мамо, я ж на уроці!
-Скільки разів я маю тобі повторювати?
00:02:36,156 --> 00:02:39,201
Я вже збиралася іти на роботу,
а сидіння знову підняте!
00:02:39,285 --> 00:02:41,996
Бетсі, ходімо вже.
Це ж така дрібничка.
00:02:42,079 --> 00:02:45,207
Ні, Роджере, це огидна звичка,
від якої я втомилася!
00:02:45,291 --> 00:02:49,128
Якби я сіла туди,
то намочила б вагіну.
00:02:50,254 --> 00:02:51,839
О, у мене бабця звідти.
00:02:52,756 --> 00:02:54,717
Клайде, ти негайно підеш додому.
00:02:54,800 --> 00:02:58,345
І опустиш сидіння так,
як воно має бути! Хутко!
00:03:05,769 --> 00:03:09,481
Чуваче, кажу тобі,
вона повна істеричка.
00:03:09,565 --> 00:03:11,734
Клайдові довелося встати посеред уроку
00:03:11,817 --> 00:03:15,029
і піти з мамою додому,
щоб опустити туалетне сидіння!
00:03:15,112 --> 00:03:17,740
Це було так принизливо,
що я гадав, він здохне на місці.
00:03:18,574 --> 00:03:20,034
Я знаю, жирносракий. Я був там.
00:03:21,160 --> 00:03:23,662
А його мама така:
«Клайде, гандон ти малий,
00:03:23,746 --> 00:03:25,914
а тепер у мене мокрюща кицька!»
00:03:25,998 --> 00:03:28,751
Вона такого не казала.
Ти знову перебільшуєш.
00:03:28,834 --> 00:03:29,793
Це не смішно.
00:03:29,877 --> 00:03:33,464
Я знаю, чуваче. Туалет - це
останній бастіон американської свободи.
00:03:33,547 --> 00:03:36,258
Тобі що, не шкода Клайда?
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
А дарма! Бідного малого мати
00:03:41,221 --> 00:03:43,807
кошмарить, вважай, що за дрібниці.
00:03:51,398 --> 00:03:52,232
Що трапилося?
00:03:52,316 --> 00:03:54,151
-Рятують маму Клайда.
-Від чого?
00:03:54,234 --> 00:03:57,279
Кажуть, що Клайд знову не опустив сидіння.
00:03:59,782 --> 00:04:03,118
Тримайтеся. Усе буде
добре. Будьте зі мною.
00:04:03,202 --> 00:04:05,329
-Мені шкода, ми нічого не можемо зробити.
-Що?
00:04:05,412 --> 00:04:08,207
Коли вона впала в туалет,
то також натиснула на змив.
00:04:08,290 --> 00:04:10,876
Це створило тиск, що всмоктує її нутрощі.
00:04:10,959 --> 00:04:13,212
Може, ви просто
від’єднаєте унітаз від труби.
00:04:13,295 --> 00:04:15,506
Так, доведеться, але тоді
00:04:15,589 --> 00:04:17,758
перепад тиску розірве її органи.
00:04:17,841 --> 00:04:19,468
Вона ж не помре, так?
00:04:21,011 --> 00:04:23,847
Синку, чому ти не опустив сидіння?
00:04:23,931 --> 00:04:25,599
Клайде? Клайде!
00:04:26,767 --> 00:04:30,896
Клайде, я не хочу, щоб
ти звинувачував себе у цьому.
00:04:30,979 --> 00:04:33,440
Це нам треба було сильніше тебе карати
00:04:33,524 --> 00:04:36,360
щоразу, коли ти залишав сидіння піднятим.
00:04:36,443 --> 00:04:38,112
Мамо, мені шкода...
00:04:39,363 --> 00:04:42,950
Мені небагато лишилося, Клайде.
00:04:43,033 --> 00:04:49,331
Лише прошу тебе відтепер завжди
опускати сидіння заради своєї сестри...
00:04:49,415 --> 00:04:52,376
О, Господи, благаю!
Витягніть мене! Витягніть!
00:04:52,459 --> 00:04:54,128
Давайте! Давайте! Давайте!
00:04:54,211 --> 00:04:56,880
ПЕРЕМИКАЧ
00:05:04,304 --> 00:05:05,472
Мамо?
00:05:06,640 --> 00:05:11,603
ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ БЕТСІ ДОНОВАН
00:05:11,687 --> 00:05:16,400
Я завжди пам'ятатиму доброту
Бетсі Донован понад усе.
00:05:16,483 --> 00:05:19,570
Вона завжди ставилася
до людей з гідністю та повагою.
00:05:19,653 --> 00:05:22,656
Це трагедія,
що вона пішла від нас так рано.
00:05:22,740 --> 00:05:26,618
Але я сподіваюся, що її смерть
змусить жінок по всьому світу
00:05:26,702 --> 00:05:30,205
хоч на мить глянути на унітаз,
перш ніж сідати.
00:05:32,124 --> 00:05:34,585
Від імені покійної скажу,
00:05:34,668 --> 00:05:38,338
що жінки не повинні
перевіряти, чи опущене сидіння.
00:05:38,422 --> 00:05:41,842
Чоловіки зобов'язані
його опускати. Це ж не важко.
00:05:42,801 --> 00:05:44,470
-Так!
-Правильно!
00:05:47,431 --> 00:05:50,934
Опускати туалетне сидіння зовсім не важко.
00:05:51,018 --> 00:05:55,731
Але чому жінкам так важко
спершу глянути на нього,
00:05:55,814 --> 00:05:58,901
а вже потім сліпо гепати
свої сраки на унітаз?
00:05:58,984 --> 00:06:02,654
Господи, це ж похорон!
Люди, проявіть трохи поваги.
00:06:02,738 --> 00:06:05,240
Тут є маленький хлопчик,
який втратив маму.
00:06:05,324 --> 00:06:07,075
Він її ніколи не побачить,
00:06:07,159 --> 00:06:10,329
бо не захотів витрачати півсекунди,
00:06:10,412 --> 00:06:13,415
щоб опустити туалетне сидіння
після того, як зробив свої справи.
00:06:13,790 --> 00:06:18,337
Тепер мама маленького Клайда
мертва, і її кров на його члені.
00:06:30,224 --> 00:06:31,725
Мамо, відчини двері!
00:06:36,647 --> 00:06:39,816
-Ми із Служби Безпеки Унітазів.
-Звідки?
00:06:39,900 --> 00:06:41,485
Після нещодавньої трагедії,
00:06:41,568 --> 00:06:44,780
нашим обов'язком стало
перевіряти усі унітази на безпечність.
00:06:44,863 --> 00:06:47,032
-Можна зайти?
-Звісно.
00:06:48,075 --> 00:06:49,201
Що це за гандони?
00:06:49,284 --> 00:06:51,537
Це Служба Безпеки Унітазів, любий.
00:06:51,620 --> 00:06:55,415
-Їм потрібно оглянути наш туалет.
-Мій трон? Що вони з ним робитимуть?
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Агов, гей, це мій туалет.
00:06:59,503 --> 00:07:03,048
Ох, так, тут усе треба переставляти, мем.
00:07:03,131 --> 00:07:05,509
Це треба буде посунути на шість дюймів,
00:07:05,592 --> 00:07:07,386
а ми поки встановимо ремінь безпеки.
00:07:07,469 --> 00:07:08,846
Ремінь безпеки?
00:07:08,929 --> 00:07:11,181
Федеральний закон вимагає,
щоб туалети мали
00:07:11,265 --> 00:07:13,475
ремені безпеки,
щоб більше ніхто не провалився.
00:07:13,559 --> 00:07:15,769
Ви не можете змусити мене
срати пристебнутим!
00:07:15,853 --> 00:07:18,897
Це заради твоєї ж безпеки.
Ти ж знаєш, що померла жінка.
00:07:18,981 --> 00:07:21,483
Так, але її кров
на пісюні Клайда, а не на моєму!
00:07:22,317 --> 00:07:23,944
ЮРИДИЧНА КОНТОРА
«ГОФФМАН І ТЕРК»
00:07:24,027 --> 00:07:27,155
Сер, ми дуже хвилюємося
за нашого друга Клайда.
00:07:27,239 --> 00:07:28,282
Куди б він не пішов,
00:07:28,365 --> 00:07:31,410
усі кажуть, що у нього кров на члені.
00:07:31,493 --> 00:07:32,828
Угу. Продовжуйте.
00:07:32,911 --> 00:07:35,831
Ми намагаємося сказати йому,
що можливо, це не його провина.
00:07:35,914 --> 00:07:38,792
Можливо, варто звинувачувати
тих, хто придумав унітаз.
00:07:38,876 --> 00:07:41,879
Тож нам цікаво,
чи можемо ми когось засудити.
00:07:42,754 --> 00:07:44,715
Засудити когось можна завжди.
00:07:44,798 --> 00:07:46,633
Чудово! Бачиш, Клайде?
00:07:46,717 --> 00:07:49,511
Тоді ми хочемо засудити
винахідників унітазу.
00:07:49,595 --> 00:07:50,804
Зрозуміло!
00:07:53,223 --> 00:07:54,850
А ось і винахідник унітазу.
00:07:54,933 --> 00:07:59,938
Сер Джон Гаррінґтон.
Келстон, Англія. Помер 1692.
00:08:00,731 --> 00:08:03,483
Ох, то він помер?
Отже, його не можна засудити?
00:08:03,567 --> 00:08:08,113
Чому ні? Завжди можна когось засудити!
Треба просто діяти за певним протоколом.
00:08:08,196 --> 00:08:11,366
Ми проведемо судеанс.
00:08:14,661 --> 00:08:17,539
Судеанс?
00:08:19,499 --> 00:08:23,170
Саме так. Ми в «Гоффман і Терк»
спеціалісти по судах на мертвими.
00:08:23,253 --> 00:08:25,714
Наймете нас -
і ми надеремо усім зад за вас.
00:08:25,797 --> 00:08:28,175
-Вау! Справді?
-Ти це чув, Клайде?
00:08:29,259 --> 00:08:33,972
Але знайте, що ви маєте
бути дуже неупередженими
00:08:34,056 --> 00:08:36,558
і готовими зіткнутися зі своїми страхами.
00:08:37,434 --> 00:08:42,814
Застерігаю вас, хлопці,
судеанс може бути дуже... дорогим.
00:08:42,898 --> 00:08:44,149
Наскільки дорогим?
00:08:44,232 --> 00:08:45,400
А скільки у вас є?
00:08:45,484 --> 00:08:47,945
Клайд отримав мамину
страховку. 3000 баксів.
00:08:48,028 --> 00:08:52,908
Вау. Саме стільки
коштує судеанс.
00:08:57,371 --> 00:08:58,914
Оце так збіг.
00:09:10,842 --> 00:09:12,260
Прокляття!
00:09:15,722 --> 00:09:17,307
Вітаю, офіцере.
00:09:17,391 --> 00:09:20,310
Коли ви сидите на унітазі,
то маєте пристебатися, сер.
00:09:20,394 --> 00:09:24,731
Ні, я пристебаюся, просто зняв
ремінь на секунду... щоб...
00:09:24,815 --> 00:09:28,485
Це у нас Авеню де лос Мексиканос?
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
Та годі вам,
не треба мені виписувати штраф.
00:09:30,696 --> 00:09:33,198
Використовуйте ремінь, щоб не
провалитися.
00:09:33,281 --> 00:09:35,617
Та не провалюся я. Я ж не дівка.
00:09:36,660 --> 00:09:40,747
Закон є закон. Можете заплатити
поштою, або прийти в суд на цю дату.
00:09:40,831 --> 00:09:44,501
-Гарного вам дня, сер.
-Так, дякую, срако.
00:09:44,584 --> 00:09:48,171
-Ви щось сказали?
-Ні, я говорив зі своєю сракою.
00:09:48,255 --> 00:09:50,590
Давай, срако, роби свою справу.
00:09:57,139 --> 00:10:01,184
Це неможливо!
Клята Служба Безпеки Унітазів.
00:10:01,351 --> 00:10:04,771
Щоб посрати в «Айгопі»,
треба вистояти 40-хвилинну чергу.
00:10:04,855 --> 00:10:09,609
Зніміть взуття! Зніміть пасок! Покладіть
у пластиковий піддон гострі речі.
00:10:09,693 --> 00:10:14,031
-Це антилюдяно.
-Стуліть пельку... сер.
00:10:14,114 --> 00:10:18,201
-Прийшли похезати, мем?
-Ні, зайшла тільки попісяти.
00:10:18,285 --> 00:10:21,705
Гаразд, мені треба перевірити вашу дупу.
00:10:21,788 --> 00:10:23,832
А може, ви прискоритеся трохи?
00:10:23,915 --> 00:10:27,919
Я зараз накладу у штани.
Я вимагаю негайного доступу до унітазу!
00:10:28,003 --> 00:10:30,630
Гаразд. Ви не проти,
якщо я помацаю ваші яйця, сер?
00:10:30,714 --> 00:10:33,717
Так. Я проти! Може, я тобі
яйця помацаю, курва ти?
00:10:35,761 --> 00:10:37,054
Гаразд, я закінчив.
00:10:37,137 --> 00:10:40,682
Добре, сер, мені треба
перевірити вашу дупу.
00:10:40,766 --> 00:10:44,269
Не треба за мене витирати
мою дупу. Я вже дорослий!
00:10:44,352 --> 00:10:46,730
Так, ви великий хлопчик, правда?
00:10:46,813 --> 00:10:50,317
-Так, я великий хлопчик.
-Оце так, великий хлопчик, сер.
00:10:50,400 --> 00:10:54,029
Я великий хлопчик. Великий
хлопчик наклав велику купку.
00:10:54,112 --> 00:10:55,197
Так.
00:10:56,114 --> 00:10:58,283
Добре, хлопці,
сідайте і очистіть свій розум.
00:10:58,366 --> 00:11:00,327
Судеанс зараз почнеться.
00:11:00,410 --> 00:11:03,997
Двері та вікна надійно зачинені.
Хлопці, ви підготували 500 баксів?
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Так.
00:11:05,165 --> 00:11:07,501
Я поставлю цю миску сюди,
00:11:07,584 --> 00:11:10,170
щоб ми могли впіймати
усі гроші, які виб'ємо.
00:11:10,253 --> 00:11:12,756
Почнемо.
00:11:12,839 --> 00:11:15,509
Ми звертаємося до світу мертвих.
00:11:15,592 --> 00:11:19,721
Сер Джон Гаррінґтон,
ми вимагаємо вашої присутності.
00:11:20,555 --> 00:11:24,768
Явіться нам, Джоне Гаррінґтоне.
Вам повістка.
00:11:26,311 --> 00:11:28,021
Трясця, не виходить.
00:11:28,104 --> 00:11:33,443
Джоне Гаррінґтоне, мій клієнт вимагає
компенсацію за недбальство!
00:11:38,156 --> 00:11:40,951
Назвися, привиде.
00:11:41,034 --> 00:11:44,788
Барнз. Джиммі Барнз.
А вам що з того? Що ви за одні?
00:11:44,871 --> 00:11:46,581
Так люди говорили у минулому.
00:11:46,665 --> 00:11:51,419
У нас позов проти Джона Гаррінґтона.
Ти його знаєш, привиде?
00:11:52,003 --> 00:11:54,047
Може, знаю, а може, й ні.
00:11:54,130 --> 00:11:57,425
Може, мені треба дрібку чогось,
щоб освіжити пам'ять.
00:11:57,509 --> 00:11:59,553
Треба його підмазати.
Кладіть сотню сюди.
00:12:02,848 --> 00:12:08,019
О, так, Гаррінґтон. Я його знаю.
Він постійно винаходить усілякі штуки.
00:12:08,103 --> 00:12:11,231
Так, це він! Він десь серед вас?
00:12:11,314 --> 00:12:13,775
Може, так, а може, й ні.
00:12:13,859 --> 00:12:15,193
Кладіть йому ще сотню.
00:12:18,321 --> 00:12:20,073
Так, я його точно бачив, так.
00:12:20,156 --> 00:12:21,491
Він тут швендяв навколо
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
і ще хвалився своєю
порцеляновою штукою.
00:12:25,453 --> 00:12:27,831
Ні! Ні!
00:12:27,914 --> 00:12:32,294
Іменем Христа ми позиваємося до тебе!
00:12:32,377 --> 00:12:34,671
Ви не можете мене засудити!
00:12:35,922 --> 00:12:38,550
Хутко, кладіть решту 300 баксів у коробку!
00:12:44,472 --> 00:12:46,349
Насправді усе пройшло досить непогано.
00:12:46,433 --> 00:12:49,936
На першому судеансі якісь бюрократи
завжди чинять опір,
00:12:50,020 --> 00:12:51,438
але завтра ми свого доб'ємося.
00:12:51,521 --> 00:12:52,439
Це все?
00:12:52,522 --> 00:12:55,400
Так, завтра нам знадобиться
ще 400 баксів.
00:12:55,483 --> 00:12:59,112
Клайде, я знаю, що ти сумуєш за мамою,
але ми виграємо цю справу.
00:13:06,828 --> 00:13:09,915
Поставте каву у пластиковий лоток, сер.
00:13:09,998 --> 00:13:12,876
-Взуття зняти. Ремінь зняти.
-Так, так.
00:13:12,959 --> 00:13:15,170
У кишенях є металеві предмети?
00:13:15,253 --> 00:13:18,298
Я маю перевірити вашу дупу.
00:13:18,381 --> 00:13:20,592
Це так тупо.
00:13:20,675 --> 00:13:23,428
-Дупа чиста.
-Дякую.
00:13:23,511 --> 00:13:25,639
Візьміть свою каву, сер!
00:13:27,140 --> 00:13:30,810
Тож, він такий: якщо нічого не отримаю,
тоді ти можеш...
00:13:30,894 --> 00:13:32,145
Гей, а це що таке?
00:13:33,897 --> 00:13:36,691
Це камера. Камера відеоспостереження.
00:13:36,775 --> 00:13:39,986
-Тепер ви ще й камери понаставляли?
-Усе добре, сер.
00:13:40,070 --> 00:13:45,075
За камерами стежить лише
одна людина у закритому місці.
00:13:45,158 --> 00:13:48,662
АДМІНІСТРАЦІЯ СЛУЖБИ
БЕЗПЕКИ УНІТАЗІВ
00:13:48,745 --> 00:13:51,414
Скільки ще ми будемо
сидіти і спостерігати,
00:13:51,498 --> 00:13:53,541
як у нас одна по одній
відбирають свободи?
00:13:53,625 --> 00:13:55,251
Час нам виступити єдиним фронтом
00:13:55,335 --> 00:13:58,254
і сказати: «Ми хочемо, щоб уряд
забирався геть із наших тубзиків».
00:13:58,338 --> 00:13:59,172
Так!
00:14:01,091 --> 00:14:04,719
Слухайте, люди. Ми усією
громадою маємо погодитися
00:14:04,803 --> 00:14:07,180
пригвинтити сидіння до унітазів.
00:14:07,263 --> 00:14:10,892
Якщо їх не можна буде підняти чи опустити,
тоді ніхто не зможе впасти.
00:14:10,976 --> 00:14:15,188
Якщо не буде туалетних сидінь,
уряд не зможе робити закони про них.
00:14:16,064 --> 00:14:17,649
Добре, зробімо це.
00:14:18,608 --> 00:14:22,862
Заждіть! Якщо сидіння не можна буде
підняти, то чоловіки їх пообсцикають.
00:14:24,114 --> 00:14:26,825
-Ні, неправда.
-Таки правда.
00:14:26,908 --> 00:14:30,578
Тоді жінкам доведеться змиритися
з кількома краплями сечі на обідку,
00:14:30,662 --> 00:14:33,748
але це все одно краще за уряд
у наших тубзиках, так?
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
Ми приймемо пропозицію,
00:14:35,792 --> 00:14:39,379
якщо чоловіки погодяться
завжди пісяти сидячи.
00:14:39,462 --> 00:14:42,257
Ні, ви не можете змусити
чоловіків відливати сидячи.
00:14:42,340 --> 00:14:43,967
Як нам тоді грати у «Потопи кораблик»?
00:14:44,050 --> 00:14:47,137
І як ми з Нельсоном
зможемо перехрестити струмені?
00:14:47,220 --> 00:14:49,180
А як бути нам, лісорубам?
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Прості трударі, що люблять,
наклавши купу,
00:14:52,767 --> 00:14:56,396
встати і розділити
її навпіл своїм струменем?
00:14:58,690 --> 00:15:01,901
Вибачте, але, якщо ми хочемо,
щоб уряд нас не смикав,
00:15:01,985 --> 00:15:05,322
тоді доведеться відмовитися від звички
розсцикати купи навпіл.
00:15:05,405 --> 00:15:08,450
Трударі поколіннями робили таке.
00:15:08,533 --> 00:15:12,287
Мене навчив мій тато,
а він навчився від свого татуся!
00:15:12,370 --> 00:15:14,998
Гадаю, треба просто змиритися з СБУ.
00:15:15,081 --> 00:15:16,875
-Так.
-Так.
00:15:20,378 --> 00:15:22,839
Духи вивчають повістку!
00:15:22,922 --> 00:15:25,467
Клопотання про спрощене
судочинство від позивача!
00:15:26,843 --> 00:15:27,886
Що там?
00:15:27,969 --> 00:15:32,349
Суддя відхилив наше клопотання!
Зосередьтеся, хлопці!
00:15:35,602 --> 00:15:38,355
Я ще з таким духом не стикався.
00:15:38,438 --> 00:15:41,858
Він ухилився від відповідальності
судовою забороною позову.
00:15:41,941 --> 00:15:42,984
І що це означає?
00:15:43,068 --> 00:15:46,029
Завтра засудимо його за
допомогою колективного позову.
00:15:46,112 --> 00:15:49,491
Хай ваші друзі та родичі підпишуть
петицію, та принесуть по 50 баксів.
00:15:49,574 --> 00:15:50,784
Що?
00:15:50,867 --> 00:15:55,038
Тримайся, Клайде. Усе це для того,
щоб світ став безпечнішим.
00:15:55,121 --> 00:15:58,375
АДМІНІСТРАЦІЯ СЛУЖБИ
БЕЗПЕКИ УНІТАЗІВ
00:15:58,458 --> 00:16:01,503
ВІДНОВЛЮВАЛЬНИЙ
ЗВОЛОЖУВАЛЬНИЙ КРЕМ
00:17:19,747 --> 00:17:23,585
РОЗПИЛЕННЯ ФАРБИ
00:17:30,300 --> 00:17:33,011
Порушення безпеки...
00:17:34,971 --> 00:17:36,931
СЬОГОДНІ
ГОЛОВНІ НОВИНИ
00:17:37,015 --> 00:17:40,602
Ганебний день для Служби Унітазів.
00:17:40,685 --> 00:17:43,480
Громадськість була шокована,
коли невідомий терорист
00:17:43,563 --> 00:17:47,817
прорвався через кордон СБУ
з пістолетом та немовлям
00:17:47,901 --> 00:17:49,986
і не опустив туалетне сидіння.
00:17:50,069 --> 00:17:53,615
Слово голові оперативного управління СБУ.
00:17:54,032 --> 00:17:55,825
Гівно!
00:17:56,242 --> 00:18:00,371
А тим часом, розгнівані громадяни
повідомляють, що їх забембала
00:18:00,455 --> 00:18:02,790
роздута урядом бюрократія.
00:18:03,124 --> 00:18:05,919
Що хорошого у СБУ,
якщо воно нас не захищає?
00:18:06,002 --> 00:18:07,295
Навіщо ми віддали свободи,
00:18:07,378 --> 00:18:09,547
якщо терорист може захопити заручника
00:18:09,631 --> 00:18:11,966
з немовлям та стволом на унітазі.
00:18:12,050 --> 00:18:13,593
І сидіння було підняте.
00:18:13,676 --> 00:18:17,305
Ми дали уряду вкрасти нашу гідність.
00:18:17,388 --> 00:18:18,306
Точно!
00:18:18,389 --> 00:18:22,018
Час нам взяти
відповідальність на себе.
00:18:22,101 --> 00:18:22,977
Так!
00:18:23,061 --> 00:18:26,814
-Час нам подорослішати!
-Так!
00:18:26,898 --> 00:18:31,069
-Час нам вдатися до судеансу!
-Так!
00:18:31,152 --> 00:18:34,197
Що? Зачекайте. Який нахрін судеанс?
00:18:34,280 --> 00:18:37,033
Томе, я стою біля будівлі
суду Південного Парку,
00:18:37,116 --> 00:18:39,244
де експертам вдалося викликати
00:18:39,327 --> 00:18:42,830
привида винахідника унітазу
сера Джона Гаррінґтона.
00:18:42,914 --> 00:18:46,000
Тепер привид більше не у світі мертвих,
00:18:46,084 --> 00:18:48,169
і юристи спробують його засудити.
00:18:48,253 --> 00:18:49,796
Сер Томас Гаррінґтон,
00:18:49,879 --> 00:18:53,341
ваше надзвичайне недбальство
вартувало платникам податків мільйонів!
00:18:53,424 --> 00:18:56,886
Ні! Ні!
00:18:56,970 --> 00:19:00,682
Тебе засудять, привиде! Твоя
відповідальність не викликає сумнівів!
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Явись перед судом, Гаррінґтоне!
00:19:06,145 --> 00:19:07,897
Ніколи!
00:19:07,981 --> 00:19:10,108
Швидко, усі діставайте гроші!
00:19:16,072 --> 00:19:17,991
ВИХІД А
00:19:18,074 --> 00:19:21,536
Клайде? Клайде?
00:19:22,036 --> 00:19:23,329
Мамо?
00:19:23,413 --> 00:19:25,748
Цей адвокат шахрай.
00:19:25,832 --> 00:19:29,335
Він просто видурював з вас гроші.
00:19:29,419 --> 00:19:31,087
Деріть мене семеро, це ж привид!
00:19:31,588 --> 00:19:33,965
Клайде, мертвих не можна засудити.
00:19:34,048 --> 00:19:37,802
Опускання туалетного сидіння -
це питання етикету
00:19:37,885 --> 00:19:39,846
та здорового глузду, Клайде!
00:19:39,929 --> 00:19:41,014
Трясця, почалося.
00:19:41,097 --> 00:19:45,018
Не думай, що в смерті матері
винен хтось, окрім тебе.
00:19:45,101 --> 00:19:47,729
Ти не зробив те, про що
я тебе сотню разів просила.
00:19:48,104 --> 00:19:50,023
Тільки ти у цьому винен!
00:19:50,106 --> 00:19:54,527
Почекайте, трясця вашій матері!
Тут ніхто не винен!
00:19:55,486 --> 00:20:01,826
Мені остогидля ця тяганина навколо моєї
порцелянової туалетної машини!
00:20:02,243 --> 00:20:04,871
Це він! Сер Джон Гаррінґтон!
00:20:05,204 --> 00:20:06,456
Хутко! Засудіть його!
00:20:06,539 --> 00:20:08,625
Ви не можете мене засудити!
00:20:08,708 --> 00:20:12,170
Ви неправильно використовуєте
винайдений мною туалет!
00:20:13,796 --> 00:20:16,674
Якщо вам треба відкласти сера Гаррінґтона,
00:20:16,758 --> 00:20:19,135
ви маєте сидіти обличчям сюди.
00:20:19,218 --> 00:20:22,305
Тоді перед вами буде поличка з книжками
пером та чорнильницею!
00:20:22,388 --> 00:20:26,184
А я ж казав вам,
що сідати треба так! Казав!
00:20:26,267 --> 00:20:29,604
Я що робив би так, аби вам,
відклавши Гаррінґтона,
00:20:29,687 --> 00:20:33,608
треба було вставати, повертатися,
милуватися ним, а вже тоді змивати?
00:20:33,691 --> 00:20:35,443
Це нечувано!
00:20:36,527 --> 00:20:41,449
Ну, звісно, але якщо так сідати,
то доведеться штани зовсім скидати.
00:20:41,532 --> 00:20:45,787
Авжеж! Тому я й придумав
дірку для одягу у стіні.
00:20:48,831 --> 00:20:51,125
То ось навіщо ця дірка!
00:20:54,045 --> 00:20:55,254
Упс!
00:20:58,549 --> 00:21:01,636
А тоді... А тоді привид мами Клайда такий:
00:21:01,719 --> 00:21:04,180
«Клайде, що я тобі казала,
Клайде, гівнюк ти малий?»
00:21:04,263 --> 00:21:08,393
А Клайд такий: «Мамо, облиш мене.
Я серйозно. Годі, перестань!»
00:21:08,476 --> 00:21:09,519
Чуваче, це було щось!
00:21:11,104 --> 00:21:12,605
Я такого не казав.
00:21:12,689 --> 00:21:16,150
Ну, я просто радий,
що це гівно з СБУ припинилося.
00:21:16,234 --> 00:21:19,570
Я знаю, що у тебе був важкий тиждень,
але хоча б твоя мама померла недарма.
00:21:19,654 --> 00:21:23,199
Ми повернули собі туалет,
як останній бастіон американської свободи,
00:21:23,282 --> 00:21:26,369
тож, технічно, твоя мати
померла дарма, але... Клайде?
00:21:27,161 --> 00:21:27,995
Клайде?
00:21:28,329 --> 00:21:30,373
Клайде, ти тут? Алло?
rus__yazzzzzva.srt
rus__yazzzzzva.srt
00:00:39,822 --> 00:00:41,014
Отлично, Клайд!
00:00:41,015 --> 00:00:43,541
Клайд!!! Кдайд!
00:00:44,149 --> 00:00:45,678
Беги сюда! Скорее!
00:00:51,691 --> 00:00:52,435
Что это такое?
00:00:54,925 --> 00:00:55,541
Унитаз?
00:00:56,456 --> 00:00:58,414
Вот именно, Клайд, это - унитаз.
00:00:58,531 --> 00:01:00,405
А что с сиденьем?
00:01:00,406 --> 00:01:02,197
Оно поднято!
00:01:02,569 --> 00:01:04,461
Опять!
00:01:04,462 --> 00:01:06,836
Мы обсуждали это уже тысячу раз!
00:01:06,837 --> 00:01:08,801
Мам, давай только не при моих друзьях, ладно?
00:01:08,802 --> 00:01:11,353
Нет, не ладно! Потому что до тебя не доходит!
00:01:11,723 --> 00:01:13,822
А что, если я бы я провалилась?
00:01:13,823 --> 00:01:16,041
Опусти его! Немедленно!
00:01:19,499 --> 00:01:20,291
Спасибо!
00:01:24,627 --> 00:01:25,923
Вот это отстой, чувак.
00:01:26,297 --> 00:01:29,230
Мать не должна устанавливать свои правила в туалете.
00:01:29,769 --> 00:01:32,087
Туалет - это последний бастион американской свободы.
00:01:33,251 --> 00:01:34,306
Твоя мама всегда такая?
00:01:35,664 --> 00:01:38,732
Пацаны, вы могли бы ничего не рассказывать об этом в школе? Пожалуйста.
00:01:39,416 --> 00:01:41,208
Конечно, мужик. Все в порядке.
00:01:43,864 --> 00:01:44,861
Клайд!!! Клайд!!!
00:01:45,084 --> 00:01:47,208
Сколько раз я просила тебя не ссать на сиденье унитаза!
00:01:47,410 --> 00:01:50,955
А Клайд типа такой: «да ладно, мама, только не при моих друзьях!»
00:01:54,055 --> 00:01:55,560
Картман, это было некрасиво
00:01:55,561 --> 00:01:56,260
Я знаю.
00:01:56,261 --> 00:01:58,419
Бабам просто завидно, потому что, чтобы пописать и покакать
00:01:58,420 --> 00:01:59,646
им приходится садиться задом наперед.
00:02:01,194 --> 00:02:02,184
Постойте.
00:02:02,598 --> 00:02:04,614
Чтобы покакать в туалете нужно садиться лицом вперед?
00:02:07,859 --> 00:02:09,878
Но я думал, что на унитазе нужно сидеть вот так.
00:02:09,879 --> 00:02:12,807
Потому что здесь такая удобная полочка для комиксов и шоколадного молока.
00:02:13,081 --> 00:02:15,145
А еще здесь кнопка для смыва.
00:02:15,533 --> 00:02:16,548
Что, нет?
00:02:17,269 --> 00:02:18,813
О, боже. Вот стыдоба какая!
00:02:19,619 --> 00:02:20,180
Клайд!
00:02:21,105 --> 00:02:22,044
Клайд!!!
00:02:23,004 --> 00:02:24,108
Вот ты где!
00:02:24,109 --> 00:02:24,909
Мам?
00:02:25,248 --> 00:02:27,535
Клайд Доннаван, а ну, немедленно иди домой!
00:02:27,536 --> 00:02:28,098
Зачем?
00:02:28,099 --> 00:02:32,418
Сколько раз я просила тебя опускать за собой сиденье унитаза?
00:02:32,419 --> 00:02:34,016
Мама, я на уроках!
00:02:34,017 --> 00:02:36,040
Сколько раз еще нужно тебе говорить?
00:02:36,041 --> 00:02:38,590
Я собираюсь на работу, а сиденье унитаза опять поднято!
00:02:38,591 --> 00:02:42,130
Бетси, пойдем домой. Это же такая мелочь!
00:02:42,165 --> 00:02:45,158
Нет, Роджер, это омерзительная привычка и она мне осточертела!
00:02:45,206 --> 00:02:48,870
Если бы я села, я бы всей своей вагиной окунулась в унитазную воду!
00:02:50,356 --> 00:02:51,668
Моя бабушка из Вергинии!
00:02:53,250 --> 00:02:57,018
Ты сейчас же пойдешь домой и упустишь за собой сиденье унитаза!
00:02:57,327 --> 00:02:57,822
Идем!
00:03:05,986 --> 00:03:08,834
Чувак, это просто чума!
00:03:08,835 --> 00:03:13,237
Клайду пришлось прямо посреди урока идти домой,
00:03:13,238 --> 00:03:14,753
чтобы опустить сиденье унитаза!
00:03:15,154 --> 00:03:17,292
Ему было так стыдно, что он чуть не умер.
00:03:18,617 --> 00:03:20,042
Я знаю, свиноколбас. Я был там.
00:03:20,397 --> 00:03:22,294
А его мама такая:
00:03:22,497 --> 00:03:25,944
«Клайд! Ты козел! Из-за тебя у меня вся вагина намокла!»
00:03:25,945 --> 00:03:28,559
Она этого не говорила. Не выдумывай!
00:03:28,560 --> 00:03:29,773
Это не смешно!
00:03:30,303 --> 00:03:32,680
Я знаю, чувак, туалет - это последний бастион американской свободы.
00:03:33,876 --> 00:03:35,804
Неужели тебе ни капельки не жалко Клайда?
00:03:38,084 --> 00:03:38,452
Неа.
00:03:39,129 --> 00:03:39,633
Очень жаль.
00:03:39,746 --> 00:03:43,532
Никто не должен так кричать на ребенка из-за таких пустяков.
00:03:51,539 --> 00:03:52,269
Что происходит?
00:03:52,502 --> 00:03:53,646
Маму Клайда спасают.
00:03:53,982 --> 00:03:54,342
Что случилось?
00:03:54,546 --> 00:03:56,602
Говорят, Клайд опять забыл опустить сиденье унитаза.
00:03:59,814 --> 00:04:02,732
Держитесь! Все будет в порядке. Смотрите на меня.
00:04:03,495 --> 00:04:04,807
Мне жаль, мы ничего не можем сделать.
00:04:04,929 --> 00:04:05,162
Что?
00:04:05,163 --> 00:04:08,066
Провалившись в унитаз, она нажала на смыв.
00:04:08,394 --> 00:04:11,084
Создавшееся давление, буквально, всасывает ее внутрь.
00:04:11,085 --> 00:04:13,309
А вы не можете отсоединить унитаз от водопровода?
00:04:13,330 --> 00:04:13,986
У нас нет другого выхода.
00:04:13,987 --> 00:04:17,870
Но если мы это сделаем, перепадом давления из нее вырвет все органы.
00:04:17,871 --> 00:04:19,544
Но ведь она не умрет, правда?
00:04:21,194 --> 00:04:22,809
Почему ты не опустил за собой сиденье, сынок?
00:04:24,171 --> 00:04:25,645
Клайд! Клайд!!!
00:04:26,857 --> 00:04:30,513
Клайд, я хочу, чтобы ты знал, что я ни в чем тебя не виню
00:04:31,189 --> 00:04:35,895
Не нужно было так тебя ругать за поднятое сиденье.
00:04:36,857 --> 00:04:37,863
Мам, прости меня…
00:04:37,864 --> 00:04:42,561
Т-с-с-с…У меня мало времени.
00:04:42,870 --> 00:04:45,677
Прошу тебя, отныне всегда опускай за собой сиденье.
00:04:45,678 --> 00:04:48,180
Ради твоей сестры.
00:04:48,181 --> 00:04:51,642
О, боже! Умоляю, отпустите меня!
00:04:51,643 --> 00:04:54,133
Отпустите! Ну же, давайте!
00:05:04,471 --> 00:05:05,168
Мам?
00:05:11,993 --> 00:05:16,104
Я всегда буду помнить Бетси за ее необычайно добрый характер.
00:05:16,392 --> 00:05:19,448
Она всегда относилась к людям с достоинством и уважением.
00:05:19,953 --> 00:05:22,225
Как жаль, что она так рано покинула нас.
00:05:22,226 --> 00:05:26,225
Но я уверен, что Бетси надеется,
00:05:26,226 --> 00:05:28,484
то ее гибель поможет остальным женщинам всегда проявлять бдительность перед тем,
00:05:28,485 --> 00:05:29,913
как сесть на унитаз.
00:05:32,626 --> 00:05:34,862
От лица покойной мне бы хотелось отметить,
00:05:34,968 --> 00:05:38,353
что женщины не должны следить за тем, поднято ли сиденье унитаза.
00:05:38,354 --> 00:05:40,716
Это мужчинам следует всегда его за собой опускать.
00:05:40,717 --> 00:05:41,982
Это не так уж и сложно.
00:05:42,890 --> 00:05:44,210
Да, вот именно.
00:05:47,560 --> 00:05:50,440
Опускать сиденье унитаза - не так трудно.
00:05:50,441 --> 00:05:54,414
Однако неужели женщины не могут сначала посмотреть
00:05:54,415 --> 00:05:58,933
и уже только потом усаживать свой зад на стульчак?
00:05:58,934 --> 00:06:00,682
Да что с вами, люди? Это все-таки похороны!
00:06:00,683 --> 00:06:02,482
Проявите уважение!
00:06:02,483 --> 00:06:05,154
Этот маленький мальчик лишился матери!
00:06:05,155 --> 00:06:06,996
Он никогда снова ее не увидит.
00:06:06,997 --> 00:06:10,246
Потому что ему было тяжело потратить лишнюю долю секунды
00:06:10,247 --> 00:06:13,358
и опустить за собой сиденье после того, как он пописал.
00:06:13,359 --> 00:06:15,670
Теперь мама Клайда мертва.
00:06:15,671 --> 00:06:17,830
И ее кровь - на его пенисе.
00:06:30,143 --> 00:06:31,202
Мам!! Открой дверь!
00:06:36,598 --> 00:06:39,182
Здравствуйте, мэм. Мы из службы туалетной безопасности.
00:06:39,183 --> 00:06:39,746
Откуда?
00:06:39,677 --> 00:06:41,326
Ввиду недавней трагедии,
00:06:41,405 --> 00:06:44,944
по новым правилам мы должны проверить каждый туалет на предмет безопасности.
00:06:44,945 --> 00:06:45,782
Мы можем войти?
00:06:45,783 --> 00:06:46,966
Конечно.
00:06:48,178 --> 00:06:49,045
Это еще что за мудозвоны?
00:06:49,046 --> 00:06:51,552
Они из службы туалетной безопасности.
00:06:51,553 --> 00:06:53,327
Они что-то будут делать с туалетом.
00:06:53,328 --> 00:06:54,973
Что они будут делать?
00:06:56,688 --> 00:06:57,717
Эй, это моя ванная!
00:06:59,900 --> 00:07:02,214
Мэм, нам придется все здесь переделать.
00:07:03,364 --> 00:07:05,996
Вам придется отодвинуть раковину минимум на 15 см,
00:07:05,997 --> 00:07:07,402
чтобы мы могли установить ремень безопасности.
00:07:07,680 --> 00:07:08,560
Ремень безопасности?
00:07:08,561 --> 00:07:11,931
По новому федеральному закону ремни должны быть установлены в каждом туалете,
00:07:11,932 --> 00:07:13,422
чтобы больше никто не провалился в унитаз.
00:07:13,423 --> 00:07:16,005
Вы когда-нибудь видели, чтобы кто-то надевал ремень безопасности чтобы посрать?
00:07:16,006 --> 00:07:17,006
Это ради вашей безопасности.
00:07:17,632 --> 00:07:18,955
Погибла женщина!
00:07:18,956 --> 00:07:21,179
Да но ее кровь - у Клайда на пенисе, а не у меня.
00:07:24,361 --> 00:07:27,113
Сэр, мы очень волнуемся за нашего друга Клайда.
00:07:27,114 --> 00:07:30,193
Куда бы он ни пошел, люди повсюду твердят, что у него кровь…
00:07:30,194 --> 00:07:31,301
на пенисе.
00:07:31,302 --> 00:07:32,603
Так, продолжайте.
00:07:32,604 --> 00:07:35,639
Мы пытаемся объяснить ему, что это не его вина.
00:07:35,640 --> 00:07:38,713
Возможно, во всем виноват тот, кто изобрел унитаз.
00:07:38,714 --> 00:07:40,107
Поэтому, мы бы хотели узнать,
00:07:40,108 --> 00:07:41,354
можно ли нам на кого-нибудь подать в суд.
00:07:43,005 --> 00:07:44,478
Всегда можно подать на кого-нибудь в суд.
00:07:44,619 --> 00:07:45,355
Отлично!
00:07:45,356 --> 00:07:46,542
Вот видишь, Клайд?
00:07:46,543 --> 00:07:49,544
Мы хотим засудить изобретателей унитазов.
00:07:49,545 --> 00:07:50,363
Отлично!
00:07:53,026 --> 00:07:54,525
Итак, изобретатель унитаза -
00:07:54,526 --> 00:07:56,757
сэр Томас Хэррингтон.
00:07:56,758 --> 00:07:59,575
Родился в Англии, умер в 1692 году.
00:08:00,907 --> 00:08:02,050
Он умер?
00:08:02,051 --> 00:08:03,509
Значит, мы не можем его засудить?
00:08:03,510 --> 00:08:04,219
Почему нет?
00:08:04,220 --> 00:08:05,554
Всегда можно кого-нибудь засудить.
00:08:05,555 --> 00:08:08,030
Просто потребуется особая процедура.
00:08:08,031 --> 00:08:09,668
Нам придется провести
00:08:10,461 --> 00:08:11,429
юридический сеанс.
00:08:14,922 --> 00:08:16,780
Ю-ю-ю-
00:08:16,781 --> 00:08:17,781
юридический сеанс?
00:08:19,347 --> 00:08:23,147
Да. Компания «Хоффман и Тёрк» специализируется на исках против мертвых.
00:08:23,148 --> 00:08:24,925
Если вы нас наймете, мы будем работать в поте лица.
00:08:24,926 --> 00:08:25,623
Для вас.
00:08:25,624 --> 00:08:26,723
Правда?
00:08:26,724 --> 00:08:27,923
Ты слышал, Клайд?
00:08:29,507 --> 00:08:30,353
А теперь послушайте.
00:08:31,662 --> 00:08:33,990
Я буду вынужден просить вас отнестись к этому серьезно
00:08:33,991 --> 00:08:36,382
быть готовыми взглянуть своим страхам в глаза.
00:08:37,317 --> 00:08:38,271
Предупреждаю вас, мальчики,
00:08:39,110 --> 00:08:40,614
юрианс может быть очень
00:08:41,310 --> 00:08:42,216
дорогостоящим.
00:08:43,203 --> 00:08:43,970
Насколько дорогостоящим?
00:08:44,318 --> 00:08:45,242
А сколько у вас денег?
00:08:45,749 --> 00:08:48,076
У Клайда есть $3,000 страховки после смерти матери.
00:08:48,588 --> 00:08:49,348
Вот это да!
00:08:49,349 --> 00:08:52,317
Как раз столько и стоит проведение юрианса.
00:08:57,198 --> 00:08:58,628
Вот так совпадение.
00:09:10,543 --> 00:09:12,151
Черт возьми!
00:09:16,096 --> 00:09:17,271
Привет, офицер!
00:09:17,272 --> 00:09:18,046
Во время сидения на унитазе,
00:09:18,047 --> 00:09:20,113
нужно пристегивать ремень безопасности, сэр.
00:09:20,530 --> 00:09:21,048
Да, я знаю.
00:09:21,431 --> 00:09:23,736
Он был пристегнут, я просто отстегнул его на секундочку, чтобы…,
00:09:24,364 --> 00:09:24,637
чтобы…
00:09:24,638 --> 00:09:28,029
Это 2-60 «Авеню-де-лос-Мексиканос»?
00:09:28,030 --> 00:09:30,326
Да ладно, не выписывайте мне штраф.
00:09:30,809 --> 00:09:33,013
Нужно пристегивать ремень, вы можете провалиться.
00:09:33,014 --> 00:09:35,308
Да не провалюсь я! Я же не телка!
00:09:36,474 --> 00:09:37,842
Закон есть закон, сэр.
00:09:37,843 --> 00:09:40,677
Можете оплатить его на почте или явиться в суд в указанную дату.
00:09:40,678 --> 00:09:41,867
Удачного дня, сэр.
00:09:41,868 --> 00:09:42,949
Да, спасибо.
00:09:43,473 --> 00:09:44,346
Жопашник.
00:09:44,784 --> 00:09:45,508
Вы что-то сказали?
00:09:45,509 --> 00:09:47,568
Нет, я просто разговаривал со своей жопой.
00:09:48,237 --> 00:09:50,516
Давай, жопа, за работу!
00:09:56,972 --> 00:09:58,451
Невероятно!
00:09:58,452 --> 00:10:00,652
Дурацкая служба туалетной безопасности!
00:10:00,653 --> 00:10:03,512
Теперь, чтобы посрать в ресторане, нужно выстоять 40-минутную очередь.
00:10:04,745 --> 00:10:06,273
Обувь и ремни снять!
00:10:06,274 --> 00:10:08,900
Острые предметы положить в пластиковый лоток!
00:10:08,901 --> 00:10:10,277
Это бесчеловечно.
00:10:10,278 --> 00:10:11,405
Заткнись!
00:10:11,971 --> 00:10:12,666
Сэр.
00:10:13,964 --> 00:10:15,557
Собираетесь по-большому, мэм?
00:10:15,558 --> 00:10:17,708
Нет, мне просто пописать.
00:10:17,709 --> 00:10:21,084
Хорошо. Мне нужно проверить ваш анус.
00:10:21,085 --> 00:10:23,255
Эй, как насчет немного ускориться?
00:10:23,256 --> 00:10:24,256
Я сейчас в штаны наложу,
00:10:24,257 --> 00:10:27,309
и я требую немедленно пропустить меня в туалет!
00:10:27,310 --> 00:10:27,997
Хорошо, сэр.
00:10:28,074 --> 00:10:29,836
Вы не возражаете, если я потрогаю вас за яйца?
00:10:30,443 --> 00:10:31,258
Конечно возражаю!
00:10:31,259 --> 00:10:33,066
Может лучше я тебя за яйца полапаю?
00:10:35,418 --> 00:10:36,434
Все, я закончил.
00:10:36,435 --> 00:10:40,009
Хорошо, сэр. Мне необходимо проверить ваш анус.
00:10:40,010 --> 00:10:42,311
Мне не нужно, чтобы вы подтирали за меня зад.
00:10:42,312 --> 00:10:43,245
Я взрослый человек.
00:10:43,246 --> 00:10:46,290
Да, ты уже большой мальчик, да, сэр?
00:10:46,291 --> 00:10:47,592
Да, я большой мальчик.
00:10:47,593 --> 00:10:49,703
Ты такой большой мальчик. Сэр.
00:10:49,704 --> 00:10:51,077
Я большой мальчик.
00:10:51,078 --> 00:10:53,223
И сходил по-большому, как большой.
00:10:53,224 --> 00:10:54,018
Да.
00:10:55,822 --> 00:10:57,782
Так мальчики, очистите ваш разум.
00:10:57,783 --> 00:10:59,815
Юрианс вот-вот начнется.
00:10:59,816 --> 00:11:01,122
Окна и двери закрыты?
00:11:01,123 --> 00:11:03,277
$500 наличными наготове?
00:11:04,301 --> 00:11:04,696
Да
00:11:04,697 --> 00:11:06,627
Отлично. Так, я поставлю сюда эту большую миску,
00:11:06,628 --> 00:11:08,737
чтобы поймать все деньги, которые мы с вами заработаем.
00:11:09,546 --> 00:11:11,658
Давайте начнем.
00:11:12,706 --> 00:11:14,202
Мы взываем к миру мертвых.
00:11:15,296 --> 00:11:16,785
Сэр Джон Хэррингтон!
00:11:17,298 --> 00:11:18,854
Мы требуем вашего присутствия!
00:11:20,244 --> 00:11:22,417
Явитесь перед нами, Джон Хэррингтон!
00:11:22,820 --> 00:11:24,020
У нас повестка в суд!
00:11:25,854 --> 00:11:27,064
Черт! Не работает!
00:11:27,065 --> 00:11:29,057
Джон Хэррингтон!
00:11:29,872 --> 00:11:32,631
Мой клиент требует компенсации за халатность.
00:11:37,465 --> 00:11:39,489
Назови себя, дух!
00:11:40,305 --> 00:11:41,993
Барнс! Джимми Барнс!
00:11:41,994 --> 00:11:42,862
Тебе что за интерес?
00:11:42,863 --> 00:11:44,138
Кто ты вообще такой, козья морда?
00:11:44,139 --> 00:11:45,951
Так люди разговаривали в прошлом.
00:11:45,952 --> 00:11:49,195
У нас иск на имя Джона Хэррингтона.
00:11:49,196 --> 00:11:50,595
Ты с ним знаком, дух?
00:11:51,527 --> 00:11:53,047
Может быть да, а может быть и нет.
00:11:53,966 --> 00:11:56,471
Мне нужно чем-нибудь освежить свою память.
00:11:56,472 --> 00:11:58,759
Нужно его подмазать. Клади сотню в коробку.
00:12:02,409 --> 00:12:04,496
Ах, да! Хэррингтон! Я его знаю.
00:12:04,497 --> 00:12:07,156
Все время ходит тут, что-то изобретает.
00:12:07,157 --> 00:12:10,614
Да, это он. Его дух рядом с тобой?
00:12:10,615 --> 00:12:13,285
Ну, может быть да, а может быть и нет.
00:12:13,286 --> 00:12:14,491
Давай еще сотню.
00:12:17,941 --> 00:12:19,624
Да, я его видел.
00:12:19,625 --> 00:12:23,713
Он только был здесь, рассказывал про какую-то фарфоровую машину.
00:12:24,713 --> 00:12:27,471
Нет!!! Нет!!!
00:12:27,472 --> 00:12:29,451
Именем Христа мы подаем не тебя в суд!
00:12:30,086 --> 00:12:31,630
Именем Христа мы подаем не тебя в суд!
00:12:31,631 --> 00:12:34,422
Вы не можете подать на меня в суд!
00:12:35,825 --> 00:12:37,441
Скорей, положи оставшиеся 3 сотни в коробку!
00:12:44,416 --> 00:12:45,880
Что ж, все прошло очень хорошо.
00:12:45,881 --> 00:12:49,650
Всегда появляются бюрократические препоны, которые могут застопорить подачу иска.
00:12:49,651 --> 00:12:51,119
Но все прошло удачно. Завтра мы его достанем.
00:12:51,120 --> 00:12:51,863
Это все?
00:12:51,864 --> 00:12:54,249
Да. Завтра нам потребуется еще $400.
00:12:55,133 --> 00:12:56,541
Клайд, я знаю, что ты грустишь из-за своей мамы,
00:12:56,542 --> 00:12:57,542
но не волнуйся, мы выиграем это дело.
00:13:06,477 --> 00:13:09,053
Пожалуйста, сэр, поставьте свой кофе в пластиковый лоток.
00:13:09,054 --> 00:13:11,023
Обувь и ремень снять!
00:13:11,024 --> 00:13:12,028
Да-да…
00:13:12,364 --> 00:13:14,324
У вас в карманах есть металлические предметы?
00:13:14,325 --> 00:13:17,321
Мне нужно проверить ваш анус.
00:13:17,322 --> 00:13:19,655
Это просто смешно.
00:13:19,656 --> 00:13:22,028
Анус в порядке.
00:13:22,029 --> 00:13:22,826
Спасибо.
00:13:23,171 --> 00:13:24,909
Заберите свой кофе, сэр.
00:13:26,778 --> 00:13:30,531
…и, значит, он мне такой типа говорит, что…
00:13:30,532 --> 00:13:31,622
Эй, а это еще что такое?
00:13:33,579 --> 00:13:35,843
Это камера видеонаблюдения
00:13:35,844 --> 00:13:38,309
Что, вы теперь меня еще и на камеру снимать будете?
00:13:38,310 --> 00:13:41,890
Не волнуйтесь сэр. За мониторами работает один-единственный человек,
00:13:41,891 --> 00:13:44,431
закрытом от посторонних месте.
00:13:48,151 --> 00:13:50,399
Как долго мы собираемся сидеть сложа руки,
00:13:50,400 --> 00:13:52,971
в то время, как наши свободы отнимаются одна за одной?
00:13:52,972 --> 00:13:57,809
Пришло время сплотиться и вышвырнуть власти из наших туалетов!
00:13:57,810 --> 00:14:00,269
Да!
00:14:01,032 --> 00:14:06,521
Мы должны прийти к единому соглашению и намертво привинтить сидения к унитазам.
00:14:06,522 --> 00:14:10,067
Если сидения нельзя будет поднять, больше никто не сможет провалиться.
00:14:10,800 --> 00:14:14,440
Точно! Если не будет подъемных сидений - правительство не сможет выпускать новые законы.
00:14:17,850 --> 00:14:19,161
Постойте,
00:14:19,162 --> 00:14:22,569
если сидения нельзя будет поднять, мужчины будут мочиться прямо на них.
00:14:23,705 --> 00:14:24,475
Нет, не будем.
00:14:25,099 --> 00:14:26,090
Еще как будете.
00:14:26,939 --> 00:14:30,371
Извините, женщины, уж придется вам смириться с несколькими капельками мочи на стульчаке.
00:14:30,372 --> 00:14:33,308
Но это ведь куда лучше, чем терпеть правительство у себя в толчке, верно?
00:14:33,309 --> 00:14:38,937
А давайте так: мужчины согласятся всегда писать только сидя.
00:14:38,938 --> 00:14:41,794
Постойте, нельзя заставить мужчину писать сидя.
00:14:41,795 --> 00:14:43,283
Как же нам тогда играть в «Потопи лодку»?
00:14:43,284 --> 00:14:46,573
Да, надо же нам с Нельсоном как-то развлекаться на ночных дежурствах.
00:14:47,051 --> 00:14:48,276
А как же мы, дровосеки,
00:14:48,612 --> 00:14:49,900
простые рабочие парни,
00:14:49,889 --> 00:14:55,423
которые, сходив по-большому, любят вставать,
чтобы разрубить какашку струей мочи пополам?
00:14:58,270 --> 00:15:01,378
Ну, извините, если мы хотим, чтобы правительство перестало обращаться с нами, как с детьми,
00:15:01,379 --> 00:15:04,604
придется отказаться от привычки дробить свои экскременты мочой.
00:15:04,974 --> 00:15:07,520
Эта традиция передается мужчинами через поколения.
00:15:07,521 --> 00:15:11,623
Мой отец научил меня ремеслу дровосека. А его научил его отец.
00:15:11,624 --> 00:15:14,251
Да, наверное, проще смириться с СТБ.
00:15:15,654 --> 00:15:16,544
Ага. Да.
00:15:19,785 --> 00:15:22,156
Мертвые изучают текст повестки.
00:15:22,157 --> 00:15:24,710
Выносится прошение об упрощенном судопроизводстве!
00:15:26,564 --> 00:15:27,292
Что происходит?
00:15:27,629 --> 00:15:28,922
Ходатайство отклонено судьей.
00:15:30,557 --> 00:15:31,430
Соберитесь, мальчики.
00:15:35,254 --> 00:15:37,830
Впервые сталкиваюсь с таким сильным призраком.
00:15:37,831 --> 00:15:41,250
Ему удалось уклониться от ответственности по удовлетворению нашего ходатайства.
00:15:41,251 --> 00:15:42,304
И что это значит?
00:15:42,836 --> 00:15:45,348
Завтра мы подадим против него коллективный иск.
00:15:45,349 --> 00:15:49,236
Все ваши друзья и родственники должны подписать петицию и внести по $50 каждый.
00:15:49,237 --> 00:15:49,944
Что?
00:15:50,624 --> 00:15:51,453
Не сдавайся, Клайд.
00:15:51,909 --> 00:15:54,226
Все это ради безопасности всего человечества.
00:17:29,617 --> 00:17:32,160
Брешь в системе безопасности!
00:17:36,562 --> 00:17:39,486
Жуткий конфуз для работников службы туалетной безопасности спровоцировал бурю негодования,
00:17:39,728 --> 00:17:45,113
после того, как неизвестному террористу удалось прорваться через защитные кордоны
00:17:45,148 --> 00:17:46,764
с оружием и ребенком
00:17:46,765 --> 00:17:49,214
и оставить сидение унитаза поднятым.
00:17:49,215 --> 00:17:52,788
Глава службы туалетной безопасности так прокомментировала ситуацию
00:17:53,464 --> 00:17:55,113
Вот дерьмо!
00:17:55,920 --> 00:17:58,319
Между тем, разгневанные граждане заявляют,
00:17:58,320 --> 00:18:02,057
что они больше не собираются мириться с раздутой машиной государственной бюрократии.
00:18:02,348 --> 00:18:05,185
Какой толк от СТБ, если они не могут нас защитить?
00:18:05,359 --> 00:18:06,427
Зачем нам отказываться от своих свобод,
00:18:06,636 --> 00:18:08,660
если террорист способен захватить заложника и пронести в туалет
00:18:08,695 --> 00:18:11,226
ребенка и оружие?
00:18:11,227 --> 00:18:12,848
А еще сидение унитаза было поднято!
00:18:12,849 --> 00:18:16,629
Мы не позволим правительству отнять у нас чувство собственного достоинства.
00:18:16,630 --> 00:18:17,582
Вот именно!
00:18:17,583 --> 00:18:21,265
Пришла пора нам самим нести за себя ответственность.
00:18:21,266 --> 00:18:22,229
Да!
00:18:22,230 --> 00:18:25,173
Пришло время повзрослеть!
00:18:25,174 --> 00:18:26,017
Точно!
00:18:26,018 --> 00:18:27,327
Пришло время для…
00:18:28,334 --> 00:18:29,139
юрианса!
00:18:30,708 --> 00:18:31,300
Для чего?
00:18:31,971 --> 00:18:33,011
Какой еще в жопу юрианс?
00:18:33,686 --> 00:18:36,243
Том, я нахожусь у здания суда Саус Парка,
00:18:36,278 --> 00:18:39,299
где экспертам удалось вызвать призрак
00:18:39,300 --> 00:18:41,962
изобретателя унитаза сэра Джона Хэррингтона.
00:18:42,416 --> 00:18:45,059
Теперь, когда дух пересек границу мира мертвых,
00:18:45,060 --> 00:18:47,253
юристы попытаются его засудить.
00:18:47,774 --> 00:18:48,949
Сэр Томас Хэррингтон!
00:18:48,950 --> 00:18:52,263
Ваша халатность стоила налогоплательщикам миллионов долларов!
00:18:52,769 --> 00:18:56,365
Нет! Нееет!!!!!
00:18:56,366 --> 00:18:57,949
Ты предстанешь перед судом, призрак!
00:18:57,950 --> 00:19:00,037
Твоя ответственность не подлежит сомнению.
00:19:03,316 --> 00:19:05,163
Предстань перед судом, Хэррингтон!
00:19:05,164 --> 00:19:06,972
Никогда!!!
00:19:07,668 --> 00:19:09,140
Скорее, доставайте все ваши деньги!
00:19:17,460 --> 00:19:20,722
Клайд!
00:19:21,512 --> 00:19:22,416
Мама?
00:19:22,917 --> 00:19:24,863
Этот адвокат - мошенник!
00:19:24,864 --> 00:19:28,472
Он разводит тебя и твоих друзей на деньги.
00:19:29,272 --> 00:19:30,417
Ебать, это ж привидение!
00:19:31,069 --> 00:19:32,900
На мертвых нельзя подать в суд, Клайд.
00:19:32,901 --> 00:19:37,127
Привычка опускать после себя сидение туалета - это вопрос простого этикета.
00:19:37,128 --> 00:19:39,111
Это вопрос здравого смысла.
00:19:39,032 --> 00:19:40,458
Ну вот, опять началось.
00:19:40,459 --> 00:19:42,445
Не пытайся найти причину маминой гибели в чем-то,
00:19:42,446 --> 00:19:44,328
кроме собственного нежелания делать то,
00:19:44,752 --> 00:19:47,016
о чем я просила тебя тысячу раз.
00:19:47,606 --> 00:19:48,846
Это ты во всем виноват!
00:19:49,628 --> 00:19:51,588
А ну подождите!
00:19:51,589 --> 00:19:53,766
Никто ни в чем не виноват!
00:19:54,499 --> 00:20:01,064
Мне осточертела вся эта чепуха по поводу моей фарфоровой машины!
00:20:01,551 --> 00:20:04,284
Это он, сэр Джон Хэррингтон.
00:20:04,576 --> 00:20:05,738
Быстрее, судите его!
00:20:05,951 --> 00:20:07,472
Вы не можете меня засудить!
00:20:08,134 --> 00:20:11,444
Вы все неправильно используете мое изобретение.
00:20:13,365 --> 00:20:15,657
Для того, чтобы делать свои дела,
00:20:15,884 --> 00:20:18,160
нужно садиться вот так.
00:20:18,764 --> 00:20:21,908
Тогда вы сможете пользоваться этой удобной полочкой для книг, пера и чернил.
00:20:21,909 --> 00:20:24,314
Ага! Я же говорил, что нужно садиться именно так!
00:20:24,412 --> 00:20:25,207
Я говорил!
00:20:25,425 --> 00:20:28,698
По-вашему, я стал бы изобретать такое сидение,
00:20:28,699 --> 00:20:33,201
с которого пришлось бы вставать и смотреть на свои экскременты, чтобы смыть за собой?
00:20:33,691 --> 00:20:34,586
Это отвратительно!
00:20:35,724 --> 00:20:37,452
Да, но…
00:20:37,453 --> 00:20:40,796
Но чтобы так сидеть, нужно полностью снимать с себя штаны.
00:20:41,000 --> 00:20:41,573
Конечно!
00:20:41,608 --> 00:20:44,729
Зачем тогда, по-вашему, я изобрел туалетные комнаты с дыркой для грязного белья.
00:20:48,685 --> 00:20:50,228
Так вот для чего эта дырка!
00:20:53,763 --> 00:20:54,491
Упс!
00:20:58,107 --> 00:21:00,835
А потом мама Клайда такая:
00:21:00,836 --> 00:21:03,323
«Клайд, что я тебе говорила, придурок!»
00:21:03,852 --> 00:21:04,928
А Клайд типа такой:
00:21:04,929 --> 00:21:07,790
«Мама, пожалуйста, оставь меня в покое, умоляю!»
00:21:07,791 --> 00:21:08,791
Чувак, это было улетно!
00:21:10,559 --> 00:21:11,975
Я такого не говорил.
00:21:12,798 --> 00:21:15,520
Да, я просто рад, что вся эта хрень с СТБ наконец-то закончилась.
00:21:15,683 --> 00:21:17,423
Я знаю, что у тебя была тяжелая неделя.
00:21:17,253 --> 00:21:18,715
Но, по крайней мере, смерть твоей мамы не была напрасной.
00:21:18,716 --> 00:21:22,047
Хотя, туалет снова стал последним бастионом американской свободы,
00:21:22,048 --> 00:21:24,028
значит, она все-таки умерла зря.
00:21:24,837 --> 00:21:25,636
Клайд?
00:21:26,523 --> 00:21:27,314
Клайд?
00:21:27,657 --> 00:21:28,657
Ты меня слышишь?
00:21:28,658 --> 00:21:29,658
Ало!
00:21:46,126 --> 00:21:49,526
Специально для www.sp-fan.ru от yazzzzzva
rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt
rus__Анастасия_Кисиленко_(Medveditsa).srt
00:00:39,810 --> 00:00:41,340
Молодец, Клайд.
00:00:41,340 --> 00:00:44,150
Клайд! Клайд!
00:00:44,150 --> 00:00:46,490
Клайд, поднимись сюда, скорее.
00:00:51,620 --> 00:00:53,240
Что это?
00:00:54,630 --> 00:00:56,260
Унитаз.
00:00:56,380 --> 00:00:58,430
Правильно. Это унитаз, Клайд.
00:00:58,430 --> 00:01:02,510
И в каком виде у него сиденье?
Оно поднято!
00:01:02,510 --> 00:01:04,870
Потому что ты его не опустил - ОПЯТЬ!
00:01:04,870 --> 00:01:07,386
Мы же столько раз об этом говорили, Клайд!
00:01:07,421 --> 00:01:09,010
Хорошо, мам,
только не при моих друзьях, ладно?
00:01:09,010 --> 00:01:11,570
Ничего не ладно!
Ты никак не можешь усвоить!
00:01:11,570 --> 00:01:13,840
Что если я провалюсь?
Послушай меня наконец!
00:01:13,840 --> 00:01:16,510
Опусти его! Опусти!
00:01:19,510 --> 00:01:21,060
Спасибо.
00:01:24,510 --> 00:01:26,430
Чувак, ну это отстой.
00:01:26,670 --> 00:01:29,790
Мама не должна устанавливать правила
для времени на толчке.
00:01:29,790 --> 00:01:32,620
Время на толчке -
это последний бастион американской свободы.
00:01:33,020 --> 00:01:35,250
Чувак, твоя мама всегда такая?
00:01:35,720 --> 00:01:39,290
Ребята, только не рассказывайте
про это в школе, пожалуйста.
00:01:39,530 --> 00:01:41,860
Конечно, чувак, не вопрос.
00:01:43,940 --> 00:01:45,110
"Клайд! Клайд!"
00:01:45,110 --> 00:01:47,320
"Я же просила тебя не ссать на сиденье!"
00:01:47,320 --> 00:01:51,310
И Клайд такой - "ладно, мама,
только не при моих же друзьях, бля!"
00:01:53,900 --> 00:01:55,590
Картман, вот это хреново, ваще-то.
00:01:55,590 --> 00:02:00,220
Я знаю, ага. Женщинам завидно, они-то
сидят лицом вперёд и писая, и какая.
00:02:01,550 --> 00:02:05,140
Погоди-ка, а какать надо,
сидя лицом вперёд?
00:02:07,730 --> 00:02:09,940
А я думал, на унитазе вот так надо сидеть.
00:02:09,940 --> 00:02:13,660
Чтобы тут такая полочка была удобная
для комиксов и шоколадного молока.
00:02:13,660 --> 00:02:15,810
Тут же бачок.
00:02:15,810 --> 00:02:17,170
Нет?
00:02:17,340 --> 00:02:19,660
Блин, вот позор-то.
00:02:19,660 --> 00:02:22,900
Клайд! Клайд!
00:02:23,150 --> 00:02:25,120
- Вот ты где!
- Мам?..
00:02:25,120 --> 00:02:28,120
- Клайд Донован, отправляйся домой сию же секунду!
- Зачем?
00:02:28,120 --> 00:02:31,100
Что я тебе говорила о том,
чтобы опускать сиденье унитаза
00:02:31,100 --> 00:02:32,730
после того, как сходишь в туалет?
00:02:32,730 --> 00:02:34,340
Мам, я же в классе.
00:02:34,340 --> 00:02:36,080
Сколько раз я должна тебе повторять, Клайд?
00:02:36,080 --> 00:02:39,220
Я собиралась на работу,
а сиденье унитаза было поднято - опять!
00:02:39,220 --> 00:02:42,190
Бетси, пойдём домой,
ничего в этом такого уж страшного.
00:02:42,190 --> 00:02:45,130
Нет, Роджер, это отвратительная привычка,
и мне это надоело!
00:02:45,130 --> 00:02:49,240
Если бы я села, вода из унитаза,
попала бы мне прямо на вагину!
00:02:50,310 --> 00:02:52,766
У меня бабушка живёт в Виргинии.
00:02:53,160 --> 00:02:54,810
Ты немедленно пойдёшь домой, Клайд,
00:02:54,810 --> 00:02:57,250
и опустишь сиденье унитаза,
как и полагается!
00:02:57,250 --> 00:02:58,650
Идём!
00:03:06,320 --> 00:03:09,490
Чувак, говорю тебе -
это была дикая ржачка.
00:03:09,490 --> 00:03:11,810
Клайду пришлось встать
прямо во время урока
00:03:11,810 --> 00:03:15,000
и идти со своей мамой домой,
чтобы опустить сиденье унитаза.
00:03:15,000 --> 00:03:17,810
Ему так стыдно было, чувак,
я думал, он умрёт на месте.
00:03:18,700 --> 00:03:20,430
Я знаю, жирдяй, я там был.
00:03:20,810 --> 00:03:26,200
И его мама такая - "Клайд, ты засранец,
у меня теперь вода из унитаза в вагине!"
00:03:26,200 --> 00:03:28,810
Она не так сказала,
ты опять всё перевираешь!
00:03:28,810 --> 00:03:30,140
И ничего смешного!
00:03:30,380 --> 00:03:33,120
Я знаю, чувак, туалет - это последний бастион
американской свободы.
00:03:34,149 --> 00:03:36,633
Неужели тебе не жалко Клайда нисколечко?
00:03:37,846 --> 00:03:38,228
Не-а.
00:03:39,032 --> 00:03:39,690
А должно быть.
00:03:40,048 --> 00:03:43,663
Нельзя, чтобы на беднягу так орали
из-за какого-то пустяка.
00:03:51,737 --> 00:03:52,370
Что происходит?
00:03:52,490 --> 00:03:54,458
- Маму Клайда спасают.
- От чего?
00:03:54,578 --> 00:03:57,147
Говорят, Клайд опять не опустил сиденье.
00:03:59,902 --> 00:04:02,705
Держитесь, с вами всё будет хорошо,
смотрите на меня.
00:04:03,436 --> 00:04:05,378
- Простите, мы ничего не можем сделать.
- Что???
00:04:05,498 --> 00:04:08,214
Когда она провалилась в унитаз,
она еще и спустила воду.
00:04:08,334 --> 00:04:11,147
Возникло всасывание, которое
буквально вытянуло из неё внутренности.
00:04:11,267 --> 00:04:13,306
Разве нельзя отсоединить унитаз
от канализации?
00:04:13,326 --> 00:04:14,452
Да, нам придётся, но...
00:04:14,472 --> 00:04:17,992
когда мы это сделаем,
изменение давления разорвёт её органы.
00:04:18,112 --> 00:04:20,275
Но она ведь не умрёт, правда?
00:04:21,232 --> 00:04:23,280
Почему ты не опустил сиденье унитаза, сынок?
00:04:24,084 --> 00:04:24,685
Клайд!
00:04:24,805 --> 00:04:25,579
Клайд!
00:04:26,745 --> 00:04:27,306
Клайд!
00:04:27,574 --> 00:04:30,267
Ты должен знать - я не виню тебя в этом.
00:04:31,372 --> 00:04:36,134
Надо было нам быть с тобой строже
каждый раз, когда ты оставлял сиденье поднятым.
00:04:36,790 --> 00:04:37,920
Мам, прости меня.
00:04:39,519 --> 00:04:42,311
Мне уже... не так много осталось, Клайд.
00:04:42,992 --> 00:04:44,015
Ты только... пожалуйста...
00:04:44,135 --> 00:04:46,728
опускай сиденье с этих пор...
00:04:46,977 --> 00:04:49,129
ради твоей сестры, пожалуйста...
00:04:49,249 --> 00:04:51,866
О Боже, отпустите меня,
дайте мне умереть,
00:04:52,098 --> 00:04:54,010
сделайте это, сделайте!
00:05:04,450 --> 00:05:04,940
Мам?..
00:05:11,983 --> 00:05:16,039
Я всегда буду в первую очередь
вспоминать добрый нрав Бетси Донован.
00:05:16,720 --> 00:05:19,637
Она всегда относилась к людям
с достоинством и уважением.
00:05:19,979 --> 00:05:22,397
Как трагично, что она так рано покинула нас.
00:05:22,921 --> 00:05:26,328
Но уверен, Бетси надеется,
что её смерть поможет всем женщинам -
00:05:26,710 --> 00:05:30,249
они не пожалеют лишнюю секунду,
чтобы посмотреть, прежде чем сесть на унитаз.
00:05:32,467 --> 00:05:35,035
Я хотела бы сказать от лица покойной,
00:05:35,155 --> 00:05:38,368
что ответственность за то, чтобы сиденье
было опущено, лежит не на женщине.
00:05:38,488 --> 00:05:40,927
Это мужская ответственность -
опускать его.
00:05:41,047 --> 00:05:42,440
Это не так уж сложно.
00:05:42,829 --> 00:05:44,674
Да, да, правильно!
00:05:47,580 --> 00:05:50,680
Опустить сиденье унитаза,
конечно, не сложно.
00:05:51,195 --> 00:05:54,519
Но разве это такая уж большая просьба -
чтобы женщины сперва смотрели?
00:05:54,797 --> 00:05:59,115
И опускали бы его, прежде чем слепо
плюхнуться задницей на унитаз?
00:05:59,304 --> 00:06:02,553
Боже мой, люди! Это же похороны!
Прошу, имейте уважение!
00:06:02,886 --> 00:06:05,296
Здесь маленький мальчик,
который потерял мать!
00:06:05,553 --> 00:06:07,032
Он никогда больше её не увидит!
00:06:07,378 --> 00:06:11,899
Потому что он пожалел полсекунды на то,
чтобы опустить сиденье,
00:06:12,019 --> 00:06:13,694
когда закончил писать.
00:06:13,929 --> 00:06:15,882
А теперь мать маленького Клайда мертва.
00:06:16,140 --> 00:06:18,043
И её кровь на его пенисе.
00:06:24,882 --> 00:06:27,367
Жаль, что мы не нашли
в метро сокровищ, Филип.
00:06:28,447 --> 00:06:31,356
- Привет, Урод Боб! - Привет, Теренс, привет, Филип!
- Мам, открой дверь!
00:06:31,598 --> 00:06:33,268
Ты сегодня жутко уродливый, Урод Боб.
00:06:33,388 --> 00:06:35,778
- Почему вы всегда так говорите?
- Потому что ты адский урод.
00:06:36,908 --> 00:06:39,252
Здравствуйте, мэм, мы из АТБ -
администрации туалетной безопасности.
00:06:39,372 --> 00:06:40,091
Из чего?..
00:06:40,211 --> 00:06:44,912
После недавней трагедии новые правила безопасности
предписывают нам проверить каждый унитаз.
00:06:45,032 --> 00:06:46,923
- Можно войти?
- Конечно.
00:06:48,377 --> 00:06:49,403
Кто эти придурки?
00:06:49,403 --> 00:06:51,660
Это администрация
туалетной безопасности, милый.
00:06:51,780 --> 00:06:53,438
Они что-то хотят сделать с горшочком.
00:06:53,558 --> 00:06:55,225
Моим горшочком?
Что они хотят с ним сделать?
00:06:56,205 --> 00:06:58,250
Эй, алё, это мой туалет!
00:06:59,868 --> 00:07:02,394
Мда, придётся полностью
всё переделать, мэм.
00:07:03,425 --> 00:07:05,660
Эту стойку нужно передвинуть,
как минимум, на шесть дюймов,
00:07:05,780 --> 00:07:08,859
- но мы кроме того установим вам ремень безопаности.
- Ремень безопасности?
00:07:09,258 --> 00:07:13,596
Федеральный закон требует оснастить ремнями
все унитазы, чтобы никто не мог провалиться.
00:07:13,787 --> 00:07:15,948
Чувак, я же не буду пристёгиваться,
чтобы посрать!
00:07:16,068 --> 00:07:18,998
Это ради твоей безопасности.
Женщина погибла, знаешь ли.
00:07:19,314 --> 00:07:21,475
Да, но кровь на пипиське Клайда,
а не на моей!
00:07:22,575 --> 00:07:24,175
Хоффман и Тёрк.
Адвокатская контора
00:07:24,317 --> 00:07:27,234
Сэр, мы очень беспокоимся
за нашего друга Клайда.
00:07:27,453 --> 00:07:31,343
Люди постоянно говорят ему,
что на его пипиське кровь.
00:07:31,750 --> 00:07:32,689
Угу, продолжайте.
00:07:33,121 --> 00:07:35,747
Мы пытаемся убедить его,
что, может быть, всё это не его вина.
00:07:35,988 --> 00:07:38,763
Может, люди, которые сделали унитаз,
виноваты в том, что случилось.
00:07:38,993 --> 00:07:41,469
И мы хотели бы узнать -
нельзя ли кого-нибудь засудить.
00:07:43,064 --> 00:07:44,785
Засудить кого-нибудь всегда можно.
00:07:45,009 --> 00:07:46,521
Отлично! Вот видишь, Клайд?
00:07:46,713 --> 00:07:49,696
Хорошо, мы хотим помочь ему засудить
того, кто изобрёл унитаз.
00:07:49,725 --> 00:07:50,402
Будет сделано!
00:07:53,214 --> 00:07:54,784
Вот, пожалуйста -
изобретатель унитаза.
00:07:55,158 --> 00:07:56,837
Сэр Томас Харрингтон.
00:07:57,236 --> 00:07:59,779
Келстон, Англия, умер в 1692.
00:08:01,466 --> 00:08:02,255
А... он умер?
00:08:02,496 --> 00:08:04,301
Значит, мы не можем его засудить?
00:08:04,525 --> 00:08:05,672
Почему нет?
Засудить кого-нибудь всегда можно.
00:08:05,938 --> 00:08:08,090
Понадобится только
специальный протокол.
00:08:08,406 --> 00:08:09,802
Мы подадим на него...
00:08:10,475 --> 00:08:11,514
Спиритический иск.
00:08:14,689 --> 00:08:16,949
Спи...спи... спи...
00:08:17,069 --> 00:08:17,722
Спиритический?
00:08:19,334 --> 00:08:19,966
Так точно.
00:08:20,086 --> 00:08:23,216
Фирма "Хоффман и Тёрк"
специализируется на исках против мёртвых.
00:08:23,336 --> 00:08:25,065
Если вы наймёте нас,
мы приложим все усилия
00:08:25,185 --> 00:08:25,738
ради вас.
00:08:26,009 --> 00:08:26,790
Чё, серьёзно?!
00:08:27,106 --> 00:08:28,053
Ты слышал, Клайд?
00:08:29,516 --> 00:08:30,572
Теперь послушайте -
00:08:31,593 --> 00:08:34,153
я попрошу от всех вас
полнейшей непредвзятости
00:08:34,273 --> 00:08:36,621
и готовности встретиться
лицом к лицу с вашими страхами.
00:08:37,452 --> 00:08:38,798
Предупреждаю, мальчики -
00:08:38,918 --> 00:08:41,278
cпиритический суд может быть очень...
00:08:41,398 --> 00:08:42,267
дорогостоящим.
00:08:43,148 --> 00:08:43,962
Насколько дорогостоящим?
00:08:44,519 --> 00:08:45,392
А сколько у вас есть?
00:08:45,749 --> 00:08:48,159
Клайд получил три тысячи долларов
по страховке жизни его матери.
00:08:48,481 --> 00:08:49,071
Надо же!
00:08:49,720 --> 00:08:52,603
Именно столько
спиритический суд и стоит.
00:08:57,437 --> 00:08:58,741
Ого, как странно.
00:09:11,424 --> 00:09:11,881
Чёрт побери!..
00:09:16,011 --> 00:09:17,092
Здрасте, офицер.
00:09:17,516 --> 00:09:20,374
Сидя на унитазе, вы должны быть
пристёгнуты ремнём безопасности, сэр.
00:09:20,707 --> 00:09:22,253
Да, я знаю, я был пристёгнут,
00:09:22,373 --> 00:09:24,887
снял всего на секундочку,
чтобы достать... достать...
00:09:25,007 --> 00:09:28,303
Это ведь дом номер 260
по Авеню де лос Мексиканос?
00:09:28,659 --> 00:09:30,545
Ну ладно вам,
не выписывайте мне штраф!
00:09:30,769 --> 00:09:33,113
Вы должны пристёгиваться,
иначе можете провалиться.
00:09:33,321 --> 00:09:35,689
Я не провалюсь, я же не тёлка!
00:09:36,620 --> 00:09:38,008
Закон есть закон, сэр.
00:09:38,128 --> 00:09:40,813
Можете оплатить по почте
или появиться в суде в указанный день.
00:09:41,054 --> 00:09:43,348
- Приятного вам дня, сэр.
- Ага, спасибо.
00:09:43,680 --> 00:09:44,403
Жопа.
00:09:44,523 --> 00:09:45,553
Вы что-то сказали?
00:09:45,745 --> 00:09:47,855
Нет, я разговаривал со своей жопой.
00:09:48,204 --> 00:09:50,324
Давай, жопа, за работу.
00:09:57,016 --> 00:09:58,744
Это невероятно!
00:09:58,960 --> 00:10:00,838
Дурацкая администрация
туалетной безопасности.
00:10:01,038 --> 00:10:04,009
Нельзя даже посрать в блинной
без сорокаминутной очереди!
00:10:04,607 --> 00:10:09,161
Обувь снять, ремни снять!
Острые предметы положить на пластиковый поднос!
00:10:09,281 --> 00:10:10,715
Это антигуманно.
00:10:10,835 --> 00:10:11,646
Молчать!
00:10:12,227 --> 00:10:12,842
Сэр.
00:10:13,997 --> 00:10:15,851
Пришли по-большому, мэм?
00:10:15,971 --> 00:10:17,862
Нет, мне бы пописать.
00:10:17,982 --> 00:10:21,144
Я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:10:21,584 --> 00:10:23,554
Алё, народ, а нельзя побыстрее?
00:10:23,674 --> 00:10:26,679
Я щас в штаны себе насру,
и я требую доступа в туалет
00:10:26,799 --> 00:10:27,593
немедленно!
00:10:27,713 --> 00:10:30,279
Хорошо - вы не против,
если я потрогаю вас за яйца, сэр?
00:10:30,399 --> 00:10:31,525
Чего?! Еще как против!
00:10:31,645 --> 00:10:33,979
А вы не против, если я
ваши ёбаные яйца потрогаю?
00:10:35,372 --> 00:10:36,527
Ладно, я закончил.
00:10:36,843 --> 00:10:40,317
Хорошо, сэр, я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:10:40,437 --> 00:10:43,631
Не надо мне задницу вытирать,
я взрослый человек.
00:10:43,930 --> 00:10:46,323
Да, вы уже большой мальчик,
правда, сэр?
00:10:46,443 --> 00:10:48,105
Да, я большой мальчик.
00:10:48,321 --> 00:10:49,983
Совсем большой мальчик, сэр.
00:10:50,299 --> 00:10:51,512
Я большой мальчик.
00:10:51,632 --> 00:10:53,099
Я покакал как большой мальчик.
00:10:53,661 --> 00:10:54,618
Да.
00:10:55,764 --> 00:10:58,174
Ну что, мальчики, рассаживайтесь
и очистите ваш разум.
00:10:58,294 --> 00:11:00,202
Спиритический суд сейчас начнётся.
00:11:00,322 --> 00:11:03,443
Двери и окна заперты.
Мальчики, ваши пять сотен наличкой готовы?
00:11:04,347 --> 00:11:04,746
Да.
00:11:05,012 --> 00:11:09,150
Хорошо. А я приготовил большую миску,
чтобы ловить деньги, которые мы вот-вот получим.
00:11:09,890 --> 00:11:12,034
А теперь начнём.
00:11:12,539 --> 00:11:14,683
Мы взываем к стране мёртвых.
00:11:15,414 --> 00:11:19,304
Сэр Джон Харрингтон -
вы вызываетесь в суд.
00:11:20,234 --> 00:11:22,686
Появитесь перед нами,
Джон Харрингтон.
00:11:22,875 --> 00:11:24,512
У нас есть повестка.
00:11:26,057 --> 00:11:27,229
Блин, не получается.
00:11:27,744 --> 00:11:29,415
Джон Харрингтон.
00:11:29,955 --> 00:11:33,121
Моему клиенту причитается
компенсация за вашу халатность.
00:11:37,957 --> 00:11:40,143
Как тебя зовут, дух?
00:11:40,650 --> 00:11:41,223
Барнс.
00:11:41,489 --> 00:11:43,051
Джимми Барнс.
Чего вам надо?
00:11:43,273 --> 00:11:44,287
Вы что за рожи ваще?
00:11:44,407 --> 00:11:46,307
Так люди разговаривали в прошлом.
00:11:46,407 --> 00:11:51,725
У нас иск против Джона Харрингтона.
Ты знаешь его, дух?
00:11:51,725 --> 00:11:53,703
Ну, может знаю, а может и нет.
00:11:53,977 --> 00:11:56,769
Может, надо чего-нибудь такое,
чтобы у меня память прояснилась.
00:11:57,060 --> 00:11:59,395
Мы должны его подмазать.
Положите сотню в коробку.
00:12:02,573 --> 00:12:04,701
А, да, Харрингтон - знаю такого.
00:12:04,821 --> 00:12:07,410
Вечно всякую ерунду изобретает.
00:12:07,700 --> 00:12:10,833
Да, это он. Он присутствует среди вас?
00:12:10,953 --> 00:12:13,692
Ну, может да, а может и нет.
00:12:13,812 --> 00:12:14,689
Дайте ему еще сотню.
00:12:18,132 --> 00:12:19,794
А, ну да, видал его, точно.
00:12:19,993 --> 00:12:23,965
Только что мимо пробегал.
Хвастался каким-то фарфоровым устройством, что ли.
00:12:24,984 --> 00:12:26,131
Нет!
00:12:26,405 --> 00:12:27,968
Нет!
00:12:28,088 --> 00:12:29,937
Именем Иисуса, мы судим тебя.
00:12:30,057 --> 00:12:31,865
Именем Иисуса, мы судим тебя.
00:12:31,985 --> 00:12:34,602
Вы не можете меня засудить!
00:12:35,649 --> 00:12:38,059
Скорее, кладите еще три сотни в коробку!
00:12:44,493 --> 00:12:46,201
На самом деле, всё прошло
очень, очень хорошо.
00:12:46,442 --> 00:12:49,718
А то вечно какой-нибудь бюрократ
мешает первой попытке подать спиритический иск.
00:12:49,838 --> 00:12:51,298
Но всё хорошо, завтра продолжим.
00:12:51,490 --> 00:12:52,080
И пока всё?
00:12:52,373 --> 00:12:54,569
Да, завтра нам понадобится еще
примерно 400 долларов.
00:12:55,209 --> 00:12:58,663
Я знаю, ты грустишь о маме, Клайд,
но не волнуйся - мы выиграем это дело.
00:13:06,494 --> 00:13:09,346
Поставьте кофе на пластиковый поднос,
пожалуйста, сэр.
00:13:09,546 --> 00:13:11,242
Обувь снять, ремни снять.
00:13:11,362 --> 00:13:12,390
Да, да...
00:13:12,587 --> 00:13:14,865
Есть что-нибудь
металлическое в карманах?
00:13:14,985 --> 00:13:17,659
Я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:13:18,250 --> 00:13:19,888
Это просто нелепо.
00:13:20,404 --> 00:13:22,208
Задница чистая.
00:13:22,449 --> 00:13:23,226
Спасибо.
00:13:23,417 --> 00:13:25,180
Возьмите ваш кофе, сэр.
00:13:26,623 --> 00:13:30,307
И короче, он говорит, что я
всё равно ничего не получу, и короче...
00:13:30,427 --> 00:13:32,012
Эй, а это что такое?
00:13:33,584 --> 00:13:36,328
Это камера,
камера системы безопасности.
00:13:36,448 --> 00:13:38,513
Я что теперь, еще и перед камерой?
00:13:38,633 --> 00:13:41,157
Всё в порядке, сэр,
там только один человек
00:13:41,277 --> 00:13:44,667
в специальном помещении
следит за мониторами.
00:13:48,312 --> 00:13:50,757
И сколько же еще
мы будем сидеть сложа руки,
00:13:50,877 --> 00:13:53,369
пока у нас отнимают наши свободы
одну за другой?
00:13:53,585 --> 00:13:57,851
Пора нам встать плечом к плечу и сказать -
мы требуем, чтобы правительство
покинуло наши туалеты.
00:14:00,876 --> 00:14:01,882
А теперь слушайте.
00:14:01,882 --> 00:14:04,344
Всё, что нам нужно сделать
всем сообществом -
00:14:04,464 --> 00:14:06,880
это прикрутить сиденья унитазов намертво.
00:14:07,000 --> 00:14:10,248
Если они не будут подниматься и опускаться,
никто не сможет провалиться.
00:14:10,710 --> 00:14:14,635
Точно, если унитазных сидений не будет,
правительство не сможет принимать законы о них.
00:14:18,206 --> 00:14:19,570
Нет-нет, погодите-ка!
00:14:19,690 --> 00:14:22,780
Если сиденья не будут подниматься,
мужчины будут писать прямо на них.
00:14:23,820 --> 00:14:24,685
Нет, не будем.
00:14:25,142 --> 00:14:26,356
Да, будете.
00:14:26,947 --> 00:14:30,540
Ну простите, если женщинам придётся потерпеть
капельки мочи на ободке,
00:14:30,660 --> 00:14:33,446
но это намного лучшее решение,
чем терпеть правительство в наших туалетах, верно?
00:14:33,674 --> 00:14:35,919
А что если мы согласимся на это - если
00:14:36,039 --> 00:14:39,087
мужчины согласятся всегда мочиться сидя?
00:14:39,207 --> 00:14:41,832
Ну нет, нельзя заставлять мужчин
писать сидя,
00:14:41,952 --> 00:14:43,620
как тогда мы сможем играть
в "утопи лодку"?
00:14:43,740 --> 00:14:46,932
Да, и как мы с Нельсоном будем делать
букву Икс, когда ночуем друг у друга?
00:14:47,158 --> 00:14:48,751
А как же мы, лесорубы?
00:14:48,971 --> 00:14:52,390
Трудящимся мужчинам, которым нравится
встать после того, как они покакали,
00:14:52,510 --> 00:14:55,951
повернуться и разрезать какашку
напополам струёй мочи?
00:14:58,253 --> 00:15:01,689
Простите, но если мы хотим, чтобы правительсто
не обращалось с нами как с детьми,
00:15:01,809 --> 00:15:04,934
придётся отказаться от возможности
струёй делить фекалии напополам.
00:15:05,247 --> 00:15:08,002
Но люди работали лесорубами
в этих краях на протяжении поколений.
00:15:08,292 --> 00:15:11,844
Мой папа научил меня валить лес,
а его научил его папа.
00:15:12,181 --> 00:15:14,704
Да, придётся нам жить с этой АТБ.
00:15:14,824 --> 00:15:16,422
Да, да...
00:15:19,792 --> 00:15:22,492
Дух покойного рассматривает повестку.
00:15:22,492 --> 00:15:25,260
Ходатайство об упрощённом делопроизводстве
от имени истца!
00:15:26,772 --> 00:15:27,577
Что происходит?
00:15:27,697 --> 00:15:30,341
Наше ходатайство отклонено судьёй.
00:15:30,461 --> 00:15:31,885
Сосредоточьтесь, мальчики!
00:15:35,253 --> 00:15:38,052
Я никогда еще не сталкивался
с таким призраком.
00:15:38,243 --> 00:15:41,455
Ему удалось избежать ответственности,
опротестовав наш иск.
00:15:41,828 --> 00:15:42,741
И что это значит?
00:15:43,011 --> 00:15:45,624
Завтра мы подадим против него
коллективный иск.
00:15:45,744 --> 00:15:49,317
Надо чтобы все ваши друзья и родные
подписали петицию и скинулись по 50 баксов.
00:15:49,674 --> 00:15:50,647
Что?!
00:15:50,669 --> 00:15:54,656
Держись, Клайд. Всё это ради того,
чтобы мир стал безопаснее.
00:17:30,029 --> 00:17:32,701
Нарушение требований безопасности!
00:17:36,548 --> 00:17:39,851
Неприятный день для администрации
туалетной безопасности.
00:17:40,084 --> 00:17:43,387
Шокирующее преступление произошло,
когда неизвестному террористу
00:17:43,507 --> 00:17:47,129
удалось прорваться через охрану АТБ
с пистолетом и младенцем
00:17:47,249 --> 00:17:49,146
оставив сиденье унитаза поднятым.
00:17:49,551 --> 00:17:52,987
Руководство оперативного управления АТБ
сказало по этому поводу -
00:17:53,427 --> 00:17:54,921
Дерьмо!
00:17:55,893 --> 00:17:59,677
Тем временем, возмущённые граждане
заявляют, что сыты по горло
00:17:59,797 --> 00:18:02,117
раздутой бюрократической системой.
00:18:02,590 --> 00:18:05,321
Какая польза от АТБ,
если они не могут нас защитить?
00:18:05,441 --> 00:18:08,921
Ради чего мы отказались от свободы,
если террорист может взять заложника в уборной
00:18:09,041 --> 00:18:11,344
с младенцем и пистолетом на унитазе?
00:18:11,464 --> 00:18:12,922
И сиденье было поднято.
00:18:13,084 --> 00:18:16,735
Мы все сплотились, протестуя против того,
как правительство унижает наше достоинство.
00:18:16,855 --> 00:18:17,573
Правильно!
00:18:17,813 --> 00:18:21,932
- Пора нам самим отвечать за себя!
- Да!
00:18:22,486 --> 00:18:25,315
Пора нам всем повзрослеть!
00:18:25,435 --> 00:18:26,185
Правильно.
00:18:26,305 --> 00:18:27,637
Пора...
00:18:28,182 --> 00:18:29,427
подать спиритический иск.
00:18:30,630 --> 00:18:31,368
Стойте, чего?
00:18:31,858 --> 00:18:33,636
Что, блять, такое этот спиритический иск?
00:18:33,850 --> 00:18:36,556
Том, я стою возле здания суда Саус-Парка,
00:18:36,676 --> 00:18:39,643
где эксперты успешно призвали дух
00:18:39,763 --> 00:18:42,357
изобретателя унитаза,
сэра Джона Харрингтона.
00:18:42,681 --> 00:18:45,328
Теперь, когда его дух
вызван из страны мёртвых,
00:18:45,577 --> 00:18:47,519
адвокаты намерены попытаться
засудить его.
00:18:47,818 --> 00:18:52,881
Сэр Томас Харрингтон, ваша вопиющая халатность
обошлась налогоплательщикам в миллионы долларов.
00:18:53,096 --> 00:18:54,556
Нет!
00:18:54,676 --> 00:18:56,306
Нет!
00:18:56,426 --> 00:19:00,381
Ты предстанешь перед судом, дух.
Твоя ответственность неоспорима.
00:19:03,381 --> 00:19:05,629
Явитесь этому судебному залу, Харрингтон!
00:19:05,629 --> 00:19:07,322
Никогда!
00:19:07,442 --> 00:19:09,338
Люди, скорее, доставайте все свои деньги.
00:19:17,501 --> 00:19:18,629
Клайд?
00:19:19,467 --> 00:19:20,837
Клайд?
00:19:21,758 --> 00:19:22,855
Мама?
00:19:23,054 --> 00:19:25,062
Этот адвокат мошенник.
00:19:25,386 --> 00:19:29,112
Он вытягивает у тебя и твоих друзей деньги.
00:19:29,232 --> 00:19:33,311
- Ебануться, это призрак.
- Нельзя засудить мётвого, Клайд.
00:19:33,431 --> 00:19:37,212
Опускать сиденье унитаза -
это вопрос простой воспитанности.
00:19:37,436 --> 00:19:39,146
И здравого смысла, Клайд!
00:19:39,411 --> 00:19:40,548
Ну блин, начинается.
00:19:40,735 --> 00:19:44,461
Не смей винить в смерти мамочки
что-либо еще, кроме твоего нежелания
00:19:44,581 --> 00:19:47,374
сделать то, о чём я просила тебя
множество раз.
00:19:47,494 --> 00:19:49,009
Это ты виноват!
00:19:49,474 --> 00:19:51,640
А ну, погодите минутку!
Никто не виноват!
00:19:54,900 --> 00:20:00,933
Я уже устал от всего этого бреда
вокруг моего фарфорового туалетного устройства.
00:20:01,582 --> 00:20:04,611
Вот же он - сэр Джон Харрингтон.
00:20:04,731 --> 00:20:07,939
- Быстрее, судите его!
- Вы не можете меня судить!
00:20:08,188 --> 00:20:11,931
Вы все пользуетесь
моим туалетным изобретением неправильно.
00:20:13,234 --> 00:20:16,089
Когда вам надо сесть и отложить
сэра Харрингтона,
00:20:16,209 --> 00:20:18,493
вы должны сидеть лицом вот сюда!
00:20:18,613 --> 00:20:21,846
Чтобы использовать эту полочку для книг,
для пера и чернил.
00:20:21,966 --> 00:20:22,626
Ага!
00:20:22,746 --> 00:20:25,455
Я же говорил, что надо так садиться!
Я говорил!
00:20:25,575 --> 00:20:28,948
Зачем бы мне его делать так,
чтобы вы откладывали сэра Харрингтона,
00:20:29,068 --> 00:20:33,446
вставали, поворачивались и видели
вашего сэра Харрингтона прежде чем смыть?
00:20:33,678 --> 00:20:34,965
Это отвратительно.
00:20:36,684 --> 00:20:37,392
Да, но...
00:20:37,932 --> 00:20:40,995
Но если так садиться,
придётся снимать штаны полностью.
00:20:41,095 --> 00:20:45,720
Конечно! А зачем, по-вашему,
я создал туалетную комнату
с дырой для грязного белья?
00:20:48,720 --> 00:20:50,776
А, так вот для чего эта дыра?
00:20:53,655 --> 00:20:54,487
Упс...
00:20:58,079 --> 00:21:00,400
И вот, значит,
призрачная мама Клайда такая -
00:21:00,413 --> 00:21:03,530
"Клайд, что я тебе говорила, Клайд,
засранец!"
00:21:03,960 --> 00:21:05,067
И Клайд такой -
00:21:05,187 --> 00:21:07,821
"Мама, оставь меня в покое,
серьёзно, хватит, пожалуйста!"
00:21:07,941 --> 00:21:09,167
Чувак, это была такая ржачка!
00:21:10,648 --> 00:21:12,071
Я этого не говорил.
00:21:12,740 --> 00:21:13,348
Да, в общем...
00:21:13,468 --> 00:21:15,803
Я просто рад,
что вся эта хрень с АТБ закончилась.
00:21:15,923 --> 00:21:18,965
Я знаю, у тебя была нелёгкая неделя, Клайд,
но по крайней мере, твоя мама умерла не напрасно.
00:21:19,073 --> 00:21:22,171
В смысле, наши туалеты снова стали
последним бастионом американской свободы.
00:21:22,291 --> 00:21:24,127
так что технически твоя мама
всё-таки умерла напрасно, но...
00:21:25,167 --> 00:21:26,141
Клайд?
00:21:26,873 --> 00:21:27,722
Клайд?
00:21:27,722 --> 00:21:28,800
Клайд, ты там?
00:21:28,853 --> 00:21:29,836
Алло?
00:21:46,161 --> 00:21:49,669
Перевод: Анастасия Кисиленко (Medveditsa)
eng__.srt
eng__.srt
00:00:12,221 --> 00:00:15,221
Friendly faces everywhere
Humble folks without temptation
00:00:15,307 --> 00:00:18,343
Going down to South Park
Gonna leave my woes behind
00:00:18,769 --> 00:00:21,972
Ample parking day or night
People spouting, "Howdy, neighbour"
00:00:22,064 --> 00:00:24,934
Heading on up to South Park
Gonna see if I can't unwind
00:00:28,487 --> 00:00:31,903
Come on down to South Park
And meet some friends of mine
00:00:36,662 --> 00:00:38,535
Throw it here! Throw it here!
00:00:39,540 --> 00:00:41,164
Yeah! Nice one, Clyde!
00:00:41,250 --> 00:00:43,741
Clyde? Clyde!
00:00:43,836 --> 00:00:45,875
Clyde, get up here! Hurry!
00:00:51,426 --> 00:00:52,707
What is that?
00:00:54,471 --> 00:00:56,131
A toilet.
00:00:56,223 --> 00:01:00,636
That's right, it's a toilet, Clyde.
And where is the toilet seat?
00:01:00,727 --> 00:01:02,222
It's up.
00:01:02,312 --> 00:01:04,685
Because you left it up. Again.
00:01:04,773 --> 00:01:06,766
We've been through this
countless times, Clyde.
00:01:06,859 --> 00:01:08,732
Okay, Mom, just not in front
of my friends, okay?
00:01:08,819 --> 00:01:11,310
No, not okay, because you aren't
getting the message!
00:01:11,405 --> 00:01:12,519
What if I had fallen in?
00:01:12,614 --> 00:01:16,315
Start listening to me!
Put it down. Put it down!
00:01:19,288 --> 00:01:20,865
Thank you!
00:01:24,334 --> 00:01:26,078
Dude, that sucks, Clyde.
00:01:26,587 --> 00:01:29,541
A mom shouldn't be able to put rules
on toilet time like that.
00:01:29,631 --> 00:01:32,383
Toilet time is the last bastion
of American freedom.
00:01:32,885 --> 00:01:35,340
Is your mom always like that, dude?
00:01:35,429 --> 00:01:39,379
Look, could you guys just not say
anything about this at school, please?
00:01:39,475 --> 00:01:41,432
Of course, man. It's cool.
00:01:43,729 --> 00:01:44,891
"Clyde! Clyde!
00:01:44,980 --> 00:01:47,020
"What have I told you about pissing
on the seat?"
00:01:47,107 --> 00:01:50,939
And Clyde's all like, "Okay, Mom,
fuck, not in front of my friends!"
00:01:53,655 --> 00:01:55,363
Cartman, it was actually really lame.
00:01:55,449 --> 00:01:57,358
I know, right? Women are just jealous
00:01:57,451 --> 00:01:59,906
'cause they have to face outwards
to pee and crap.
00:02:01,371 --> 00:02:04,990
Wait a minute, you're supposed to poop
in a toilet facing out?
00:02:07,544 --> 00:02:10,000
But I thought you sit on the toilet
this way,
00:02:10,088 --> 00:02:13,422
so you have that nice little shelf for your
comic book and your chocolate milk?
00:02:13,509 --> 00:02:16,794
Well, 'cause then
you got the flusher right here. No?
00:02:16,887 --> 00:02:18,678
Oh, geez, that's embarrassing.
00:02:19,389 --> 00:02:22,260
Clyde? Clyde!
00:02:22,851 --> 00:02:23,930
There you are!
00:02:24,019 --> 00:02:25,050
Mom?
00:02:25,145 --> 00:02:27,221
Clyde Donovan,
you come home this instant!
00:02:27,439 --> 00:02:28,981
- Why?
- What have I told you
00:02:29,066 --> 00:02:32,399
about putting the toilet seat down
after you go to the bathroom?
00:02:32,486 --> 00:02:34,229
Mom, I'm in class!
00:02:34,321 --> 00:02:35,899
How many times
do I have to tell you, Clyde?
00:02:35,989 --> 00:02:38,943
I was trying to get ready for work
and the toilet seat was up. Again!
00:02:39,034 --> 00:02:41,952
Betsy, come back home,
it's just not that big a deal.
00:02:42,037 --> 00:02:44,991
No, Roger, it's a disgusting habit
and I am sick and tired of it!
00:02:45,082 --> 00:02:49,127
If I had sat down, I would have gotten
toilet water all over my vagina!
00:02:50,045 --> 00:02:52,121
My grandma's from Virginia.
00:02:52,881 --> 00:02:54,673
You are coming home right now, Clyde,
00:02:54,758 --> 00:02:56,917
and you are putting the toilet seat
down where it belongs!
00:02:57,010 --> 00:02:58,837
Let's go!
00:03:06,186 --> 00:03:09,353
Dude, I'm telling you,
it was freaking hysterical.
00:03:09,440 --> 00:03:11,598
Clyde had to get up
in the middle of class
00:03:11,692 --> 00:03:14,776
and follow his mom home
to put the toilet seat down!
00:03:14,862 --> 00:03:17,732
He was so embarrassed, dude,
I thought he was gonna die!
00:03:18,407 --> 00:03:20,067
I know, fat ass. I was there.
00:03:20,909 --> 00:03:22,404
His mom... His mom goes,
00:03:22,494 --> 00:03:25,910
"Clyde, you're an asshole, and
now I got toilet water on my vajayjay!"
00:03:25,998 --> 00:03:28,619
That's not what she said!
You're putting extras on it again!
00:03:28,709 --> 00:03:29,740
It's not that funny.
00:03:30,210 --> 00:03:33,460
I know, dude. The bathroom's
the last bastion of American freedom.
00:03:33,547 --> 00:03:36,299
Don't you feel just a little bad for Clyde?
00:03:38,677 --> 00:03:39,708
Well, you should!
00:03:39,803 --> 00:03:40,966
The poor guy shouldn't be screamed at
00:03:41,055 --> 00:03:43,842
for something that just isn't
that big a deal at all.
00:03:51,065 --> 00:03:52,096
What's going on?
00:03:52,191 --> 00:03:54,100
- They're trying to save Clyde's mom.
- From what?
00:03:54,193 --> 00:03:57,147
They're saying
Clyde left the toilet seat up again.
00:03:59,615 --> 00:04:03,066
Hang in there. You're gonna
be fine, okay? Stay with me now.
00:04:03,160 --> 00:04:05,236
- I'm sorry. There's nothing we can do.
- What?
00:04:05,329 --> 00:04:08,034
When she fell into the toilet,
she also made it flush.
00:04:08,123 --> 00:04:10,910
It created a suction
that's literally pulling out her insides.
00:04:11,001 --> 00:04:13,124
Can't we disconnect the toilet
from the plumbing?
00:04:13,212 --> 00:04:15,454
Yes, we'll have to, but when we do that,
00:04:15,547 --> 00:04:17,670
the change in pressure
will rip out her organs.
00:04:17,800 --> 00:04:19,424
But she's not gonna die, is she?
00:04:20,969 --> 00:04:23,591
Why'd you leave the toilet seat up, son?
00:04:23,806 --> 00:04:25,597
Clyde! Clyde!
00:04:26,517 --> 00:04:30,764
Clyde, I want you to know
I don't blame you for this.
00:04:31,105 --> 00:04:33,311
We should have been harder on you
00:04:33,399 --> 00:04:36,399
all those times
you left the toilet seat up.
00:04:36,485 --> 00:04:37,979
Mom, I'm sorry.
00:04:38,987 --> 00:04:42,653
I don't have a lot of time, Clyde.
00:04:42,741 --> 00:04:46,656
Just please put the seat down
from now on
00:04:46,745 --> 00:04:48,987
for your sister's sake, please.
00:04:49,081 --> 00:04:52,248
Oh, God, please! Let me go!
Let me go! Do it!
00:04:52,334 --> 00:04:53,994
Do it! Do it!
00:05:04,179 --> 00:05:05,424
Mom?
00:05:11,729 --> 00:05:16,272
I'll always remember Betsy Donovan's
kind nature more than anything.
00:05:16,358 --> 00:05:19,478
She always treated people
with dignity and respect.
00:05:19,695 --> 00:05:22,482
What a tragedy
she had to leave us so soon.
00:05:22,573 --> 00:05:26,357
But I'm sure Betsy is hoping her death
will help women everywhere
00:05:26,452 --> 00:05:30,236
just take that extra second to look
before they sit on a toilet.
00:05:32,124 --> 00:05:34,829
I'd like to say
on behalf of the departed that
00:05:34,918 --> 00:05:38,204
it isn't a woman's responsibility
to see that the seat is down.
00:05:38,297 --> 00:05:41,832
It's a man's responsibility to put it down.
It's not that hard.
00:05:42,551 --> 00:05:44,425
- Yeah! That's right!
- Yeah.
00:05:47,306 --> 00:05:50,757
"Putting the toilet seat down
isn't that hard.
00:05:50,851 --> 00:05:54,434
"So is it too much to ask women
to just look
00:05:54,521 --> 00:05:58,519
"and put it down before they go plopping
their butts blindly to the toilet bowl?"
00:05:58,609 --> 00:06:02,523
My God, people, this is a funeral!
Please have some respect.
00:06:02,613 --> 00:06:05,282
There is a little boy here
who has lost his mother!
00:06:05,366 --> 00:06:06,990
He'll never see her again!
00:06:07,076 --> 00:06:09,946
Because he couldn't take
that six-tenths of a second
00:06:10,037 --> 00:06:13,453
to put the toilet seat down
when he was done peeing.
00:06:13,540 --> 00:06:15,663
Now, little Clyde's mother is dead
00:06:15,793 --> 00:06:18,366
and the blood is on his penis.
00:06:30,015 --> 00:06:31,889
Mom, get the door!
00:06:36,563 --> 00:06:38,936
Hello, ma'am,
we're the Toilet Safety Administration.
00:06:39,191 --> 00:06:41,231
- The what?
- After the recent tragedy,
00:06:41,318 --> 00:06:44,687
new safety regulations require us
to check every toilet for security.
00:06:44,780 --> 00:06:47,152
- Can we come in?
- Oh, sure.
00:06:48,075 --> 00:06:49,106
Who are these buttholes?
00:06:49,201 --> 00:06:51,443
It's the
Toilet Safety Administration, hon.
00:06:51,537 --> 00:06:53,197
They're gonna do something
to the potty.
00:06:53,289 --> 00:06:55,365
My potty? What are they gonna do to it?
00:06:56,333 --> 00:06:58,492
Hey, hey, that's my bathroom!
00:06:59,545 --> 00:07:02,462
Oh, yeah, we're gonna have to
completely redo this, ma'am.
00:07:03,215 --> 00:07:05,422
You need to have this counter moved
a minimum of six inches
00:07:05,509 --> 00:07:07,383
but we'll go ahead
and install your safety belt.
00:07:07,469 --> 00:07:08,845
Safety belt?
00:07:08,929 --> 00:07:11,883
Federal law requires all toilets
to be fitted with a safety harness
00:07:11,974 --> 00:07:13,468
so that nobody can fall in.
00:07:13,559 --> 00:07:15,765
Dude, you can't make me
wear a seat belt to take a dump!
00:07:15,853 --> 00:07:18,854
This is for your safety.
A woman died, you know.
00:07:18,939 --> 00:07:22,225
Yeah, but the blood's on Clyde's wiener,
not mine!
00:07:23,986 --> 00:07:27,106
Sir, we are really worried
about our friend Clyde.
00:07:27,197 --> 00:07:29,949
Everywhere he goes people
are telling him he has blood
00:07:30,034 --> 00:07:32,821
- On his wiener.
- Go on.
00:07:32,912 --> 00:07:35,616
We keep trying to tell him
maybe this all isn't his fault.
00:07:35,706 --> 00:07:38,541
Maybe the people who made the toilet
are to blame for what happened.
00:07:38,626 --> 00:07:41,911
So we were just wondering
if we could sue somebody.
00:07:42,838 --> 00:07:44,747
You can always sue somebody.
00:07:44,840 --> 00:07:46,382
All right! You see, Clyde?
00:07:46,467 --> 00:07:49,468
Okay, we wanna help him sue
whoever invented the toilet!
00:07:49,553 --> 00:07:50,964
You got it!
00:07:52,890 --> 00:07:56,840
Here we go! Inventor of the toilet,
Sir John Harrington.
00:07:56,936 --> 00:07:59,936
Kelston, England. Died 1692.
00:08:01,357 --> 00:08:03,515
- He's dead?
- So then we can't sue him?
00:08:03,609 --> 00:08:05,566
Why not?
You can always sue somebody!
00:08:05,653 --> 00:08:07,978
It's just gonna take
some special protocol.
00:08:08,072 --> 00:08:11,523
We would have to perform a sueance.
00:08:14,495 --> 00:08:17,864
A "sueance"?
00:08:19,083 --> 00:08:22,997
You bet. Here at Hoffman and Turk,
we specialise in suing the dead.
00:08:23,087 --> 00:08:25,660
If you hire us, we'll work hard for you.
00:08:25,756 --> 00:08:28,247
- Wow, really?
- You hear that, Clyde?
00:08:29,301 --> 00:08:30,843
Now, look,
00:08:31,345 --> 00:08:33,966
I'll be asking all of you
to have a very open mind
00:08:34,056 --> 00:08:36,594
and a willingness to face your fears.
00:08:37,059 --> 00:08:42,302
I warn you, boys.
A sueance can be very expensive.
00:08:42,857 --> 00:08:44,101
How expensive?
00:08:44,191 --> 00:08:45,354
How much do you have?
00:08:45,442 --> 00:08:47,980
Clyde got $3,000
from his mom's life insurance.
00:08:49,613 --> 00:08:53,231
That's exactly how much
a sueance costs!
00:08:57,288 --> 00:08:58,948
Wow, that's weird.
00:09:10,885 --> 00:09:12,924
Oh, damn it!
00:09:15,806 --> 00:09:17,181
Hey, officer.
00:09:17,266 --> 00:09:18,345
You're sitting on the toilet,
00:09:18,434 --> 00:09:20,391
you need to be wearing
your safety belt, sir.
00:09:20,477 --> 00:09:24,606
Yeah, no, I had it on,
I just took it off for a second to get the...
00:09:24,690 --> 00:09:28,308
Address here is
260 Avenue De Los Mexicanos?
00:09:28,402 --> 00:09:30,442
Come on, don't give me a ticket.
00:09:30,529 --> 00:09:33,067
Got to wear that safety belt
or you could fall in.
00:09:33,157 --> 00:09:35,730
I'm not gonna fall in. I'm not a chick.
00:09:36,535 --> 00:09:37,911
Law's the law, sir.
00:09:37,995 --> 00:09:40,782
You can pay this by mail
or appear in court on that date.
00:09:40,873 --> 00:09:42,071
Have a good day, sir.
00:09:42,166 --> 00:09:44,289
Yeah, thanks, asshole.
00:09:44,376 --> 00:09:45,574
You say something?
00:09:45,669 --> 00:09:47,876
No, I was talking to my asshole.
00:09:47,963 --> 00:09:50,585
Come on, asshole,
let's get back to work.
00:09:57,097 --> 00:10:01,095
This is unbelievable.
Stupid Toilet Safety Administration.
00:10:01,185 --> 00:10:04,684
You can't even take a crap at IHOP
without a 40-minute line!
00:10:04,772 --> 00:10:09,481
Shoes off! Belts off!
Sharp objects go in the plastic tray!
00:10:09,568 --> 00:10:10,897
This is inhumane.
00:10:10,986 --> 00:10:13,062
Shut up, sir.
00:10:14,198 --> 00:10:16,404
Taking a dump today, ma'am?
00:10:16,492 --> 00:10:18,116
No, just need to pee.
00:10:18,202 --> 00:10:21,653
All right, I just needs to check
inside your asshole.
00:10:21,747 --> 00:10:23,704
Hey, how about you people
speed it up in here?
00:10:23,791 --> 00:10:27,789
I'm about to crap my pants and
I demand access to the toilet right now!
00:10:27,878 --> 00:10:30,548
All right. Do you mind
if I touch your balls, sir?
00:10:30,631 --> 00:10:31,746
What? Yes, I mind!
00:10:31,841 --> 00:10:33,632
Do you mind
if I touch your fucking balls?
00:10:35,511 --> 00:10:36,886
Okay, I'm done.
00:10:36,971 --> 00:10:40,589
All right, sir, I just needs to check
inside your asshole.
00:10:40,683 --> 00:10:44,099
I don't need you wiping my ass for me.
I'm a grown man!
00:10:44,186 --> 00:10:46,511
Yes, you're a big boy, aren't you, sir?
00:10:46,605 --> 00:10:48,432
Yeah, I'm a big boy.
00:10:48,524 --> 00:10:50,267
That's a big boy, sir.
00:10:50,359 --> 00:10:53,645
I'm a big boy. I took a big boy poop.
00:10:53,737 --> 00:10:55,113
Yes.
00:10:55,865 --> 00:10:58,356
All right, boys,
sit down and clear your minds,
00:10:58,451 --> 00:11:00,408
the sueance is about to begin.
00:11:00,494 --> 00:11:03,910
Doors and windows are locked.
You boys have your $500 in cash ready?
00:11:03,998 --> 00:11:05,029
Yeah.
00:11:05,124 --> 00:11:07,496
All right,
and I've got this big bowl set here
00:11:07,585 --> 00:11:09,411
to catch all the money
we're about to make.
00:11:10,004 --> 00:11:12,411
Now, let us start.
00:11:12,965 --> 00:11:15,373
We call out to the land of the dead.
00:11:15,468 --> 00:11:20,176
Sir John Harrington,
your presence is requested.
00:11:20,264 --> 00:11:24,973
Appear to us, John Harrington,
we have a subpoena.
00:11:26,228 --> 00:11:27,770
Geez, it's not working.
00:11:27,855 --> 00:11:29,978
John Harrington,
00:11:30,065 --> 00:11:33,814
my client is due compensation
for negligence!
00:11:38,115 --> 00:11:40,487
What is your name, spirit?
00:11:40,743 --> 00:11:44,575
Barnes. Jimmy Barnes.
What's it to you? Who are you mugs?
00:11:44,663 --> 00:11:46,490
That's how people talked in the past.
00:11:46,582 --> 00:11:49,618
We have a claim against
a John Harrington.
00:11:49,710 --> 00:11:51,370
Do you know him, spirit?
00:11:51,837 --> 00:11:53,996
Well, maybe I do and maybe I don't.
00:11:54,090 --> 00:11:57,090
Might need a little something something
to jar my memory.
00:11:57,176 --> 00:11:59,465
We got to grease him.
Put $100 in the box.
00:12:02,765 --> 00:12:07,806
Oh, yeah, Harrington. I know him.
Always going round inventing things.
00:12:07,895 --> 00:12:11,145
Yes, that's him!
Is his personage amongst you?
00:12:11,232 --> 00:12:13,805
Well, maybe it is and maybe it isn't.
00:12:13,901 --> 00:12:15,146
Give him another $100.
00:12:18,239 --> 00:12:21,358
Yeah, I've seen him around, all right.
He was just down that way
00:12:21,450 --> 00:12:24,120
bragging about some porcelain machine
and what have you.
00:12:25,162 --> 00:12:27,784
No! No!
00:12:27,873 --> 00:12:32,167
By the power of Christ, we sue you!
By the power of Christ, we sue you!
00:12:32,253 --> 00:12:34,660
You can't sue me!
00:12:35,881 --> 00:12:39,001
Quick, put the other $300 in the box!
00:12:44,640 --> 00:12:46,467
This actually went really, really well.
00:12:46,559 --> 00:12:49,476
Always happens, some bureaucrat tries
to block the first sueance attempt
00:12:49,562 --> 00:12:51,353
but this was good.
Well, we'll get 'em tomorrow.
00:12:51,439 --> 00:12:52,518
So, that's it?
00:12:52,606 --> 00:12:55,276
Yeah, we're gonna need
about $400 more tomorrow.
00:12:55,359 --> 00:12:57,601
I know you're sad about your mom,
Clyde, but don't worry,
00:12:57,695 --> 00:12:59,070
we're gonna win this thing.
00:13:06,537 --> 00:13:09,657
Put your coffee
in the plastic tray, please, sir.
00:13:09,749 --> 00:13:11,457
Shoes off. Belts off.
00:13:11,542 --> 00:13:12,740
Yeah, yeah.
00:13:12,835 --> 00:13:14,993
Gots any metal in your pockets?
00:13:15,087 --> 00:13:18,041
I just needs to check your asshole.
00:13:18,340 --> 00:13:20,463
So ridiculous.
00:13:20,551 --> 00:13:23,386
- Asshole clear.
- Thanks.
00:13:23,554 --> 00:13:25,796
Pick your coffee up, sir!
00:13:26,807 --> 00:13:28,005
And anyways he says,
00:13:28,100 --> 00:13:30,770
"I ain't getting nothing anyways,
so then you can..."
00:13:30,853 --> 00:13:32,098
Hey, what's that thing?
00:13:33,731 --> 00:13:36,483
That's a camera. It's a security camera.
00:13:36,567 --> 00:13:38,725
You people have me on camera now?
00:13:38,819 --> 00:13:39,851
It's okay, sir.
00:13:39,945 --> 00:13:44,987
There's just one person viewing
the monitors in a discreet location.
00:13:48,662 --> 00:13:50,988
Exactly how long
are we going to sit around
00:13:51,082 --> 00:13:53,489
as our freedoms are stripped away
one by one?
00:13:53,584 --> 00:13:55,956
It's time for us to stand together
and say,
00:13:56,045 --> 00:13:58,121
"We want the government
out of our bathrooms!"
00:13:58,214 --> 00:14:00,883
- Yeah!
- That's right!
00:14:00,966 --> 00:14:04,585
Now listen, all we have to do
is agree as a community
00:14:04,679 --> 00:14:07,051
to all bolt our toilet seats down.
00:14:07,139 --> 00:14:08,384
If it can't raise or lower,
00:14:08,474 --> 00:14:10,763
there will be zero chance
of anyone falling in!
00:14:10,851 --> 00:14:12,476
Hey, yeah, if there's no toilet seats
00:14:12,561 --> 00:14:15,183
the government can't make
toilet seat laws!
00:14:15,731 --> 00:14:17,558
All right, let's do it!
00:14:18,359 --> 00:14:19,770
No, no, hold on!
00:14:19,860 --> 00:14:22,814
If the seat can't raise up,
then men will just pee all over it.
00:14:23,906 --> 00:14:26,741
- No, we won't.
- Yeah, you will.
00:14:27,159 --> 00:14:30,659
Well, sorry women might have to deal
with a little splash of pee on the rim,
00:14:30,746 --> 00:14:31,825
but it's a far better solution
00:14:31,914 --> 00:14:33,658
than having the government
in our bathrooms, right?
00:14:33,749 --> 00:14:35,623
How about we agree to that,
00:14:35,710 --> 00:14:39,244
if men will agree that
they will always sit down to urinate?
00:14:39,338 --> 00:14:42,043
Well, no, you can't make men
sit down to pee.
00:14:42,133 --> 00:14:43,841
How could we play sink the boat?
00:14:43,926 --> 00:14:47,010
Yeah how will Nelson and I
make an "X" on sleepover nights?
00:14:47,346 --> 00:14:49,006
What about us loggers?
00:14:49,098 --> 00:14:52,597
Hardworking men who like to stand up
after they've taken a poo
00:14:52,685 --> 00:14:56,303
and then turn around
and cut their poo in half with their urine?
00:14:58,399 --> 00:15:01,934
Well, sorry, but if we don't want
the government treating us like children,
00:15:02,028 --> 00:15:05,313
we might have to give up
being able to pee our faeces in half.
00:15:05,406 --> 00:15:08,323
Folks been logging round these parts
for generations.
00:15:08,409 --> 00:15:12,157
My pappy taught me logging.
And his pappy 'fore him!
00:15:12,246 --> 00:15:14,915
Yeah. I think we got to
just live with the TSA.
00:15:14,999 --> 00:15:17,122
- Yeah.
- Yep.
00:15:20,212 --> 00:15:22,703
The spirits of the dead
are looking over the subpoena!
00:15:22,798 --> 00:15:25,633
Motion for summary judgement
on behalf of the plaintiff!
00:15:26,719 --> 00:15:27,750
What's happening now?
00:15:27,845 --> 00:15:30,336
Our motion's been denied by the judge!
00:15:30,765 --> 00:15:32,389
Concentrate, boys!
00:15:35,394 --> 00:15:38,312
This spectre is like
none I've ever encountered.
00:15:38,397 --> 00:15:41,731
He managed to avert liability
with an injunction against our claim.
00:15:41,817 --> 00:15:42,932
So, what does that mean?
00:15:43,235 --> 00:15:45,857
We'll hit him with a class action
lawsuit tomorrow.
00:15:45,947 --> 00:15:47,820
We'll need all your friends and family
to sign a petition
00:15:47,907 --> 00:15:49,366
and kick in about 50 bucks each.
00:15:49,742 --> 00:15:50,773
What?
00:15:50,868 --> 00:15:51,983
Hang in there, Clyde.
00:15:52,078 --> 00:15:54,948
This is all to make
the world a safer place.
00:17:30,134 --> 00:17:32,886
Security breach!
00:17:36,807 --> 00:17:40,390
An embarrassing day
for the Toilet Safety Administration.
00:17:40,478 --> 00:17:43,183
Shock and outrage ensued
after an unknown terrorist
00:17:43,272 --> 00:17:45,597
managed to get through TSA security
00:17:45,691 --> 00:17:49,689
with a gun, and a baby,
leaving the toilet seat up.
00:17:49,779 --> 00:17:53,397
The Head TSA Chief of Operations
had this to say.
00:17:53,699 --> 00:17:55,609
Shit.
00:17:56,202 --> 00:18:00,034
Meanwhile, outraged civilians
are claiming they're finally fed up
00:18:00,122 --> 00:18:02,660
with the overblown
government bureaucracy.
00:18:02,959 --> 00:18:05,663
What good is the TSA
if they aren't protecting us?
00:18:05,753 --> 00:18:07,128
Why have we given up freedom
00:18:07,213 --> 00:18:09,336
if terrorists can take a hostage
in a bathroom
00:18:09,423 --> 00:18:11,665
with a baby and a gun on the toilet?
00:18:11,759 --> 00:18:13,384
And the toilet seat was up!
00:18:13,469 --> 00:18:14,667
We've all stood by
00:18:14,762 --> 00:18:16,968
as mother government
has taken our dignity.
00:18:17,056 --> 00:18:18,135
That's right!
00:18:18,224 --> 00:18:21,889
Now it's time for us to
take responsibility for ourselves!
00:18:21,978 --> 00:18:25,678
- Yeah!
- It is time for us all to grow up!
00:18:25,773 --> 00:18:28,442
- That's right!
- It is time
00:18:28,526 --> 00:18:30,815
- For a sueance!
- Yeah!
00:18:30,903 --> 00:18:33,988
Wait, what?
What the fuck is a sueance?
00:18:34,073 --> 00:18:36,825
Tom, I'm standing outside
the South Park Courthouse
00:18:36,909 --> 00:18:39,946
where experts have successfully
summoned the ghost
00:18:40,037 --> 00:18:42,825
of toilet inventor, Sir John Harrington.
00:18:42,915 --> 00:18:45,750
Now that the spirit has crossed over
from the dead,
00:18:45,835 --> 00:18:47,993
lawyers are going to try and sue him.
00:18:48,087 --> 00:18:49,581
Sir John Harrington,
00:18:49,672 --> 00:18:53,255
your extreme negligence
hath cost taxpayers millions!
00:18:53,342 --> 00:18:56,546
No! No!
00:18:56,637 --> 00:19:00,505
You will be sued, spirit!
Thy liability is without question!
00:19:03,436 --> 00:19:05,808
Appear before this court, Harrington!
00:19:05,897 --> 00:19:07,770
Never!
00:19:07,857 --> 00:19:10,015
Quick, everyone, get out all your money!
00:19:17,742 --> 00:19:19,616
Clyde?
00:19:19,702 --> 00:19:21,445
Clyde...
00:19:22,038 --> 00:19:23,236
Mom?
00:19:23,331 --> 00:19:25,619
This lawyer is a fraud.
00:19:25,708 --> 00:19:29,159
He has been swindling you
and your friends for your money.
00:19:29,587 --> 00:19:30,915
Fuck me, it's a ghost!
00:19:31,339 --> 00:19:33,746
You can't sue the dead, Clyde.
00:19:33,841 --> 00:19:37,709
Putting the toilet seat down
is a matter of simple etiquette!
00:19:37,804 --> 00:19:39,595
It's common sense, Clyde!
00:19:39,680 --> 00:19:40,795
Oh, boy. Here we go.
00:19:40,890 --> 00:19:43,595
Don't try and blame Mommy's death
on anything
00:19:43,684 --> 00:19:47,552
but your failure to do something
I asked you time and time again to do.
00:19:47,772 --> 00:19:49,764
It's your fault!
00:19:49,857 --> 00:19:54,400
Now, hold on just a second!
It's not anyone's fault!
00:19:55,238 --> 00:20:01,608
I am sick and tired of all this nonsense
over my porcelain toilet machine!
00:20:01,953 --> 00:20:04,740
There he is! Sir John Harrington!
00:20:05,081 --> 00:20:06,279
Quick! Sue him!
00:20:06,374 --> 00:20:08,331
You can't sue me!
00:20:08,417 --> 00:20:12,036
You're all using my toilet invention
the wrong way!
00:20:13,589 --> 00:20:16,376
When you have to sit
and take a Sir Harrington,
00:20:16,467 --> 00:20:18,875
you're supposed to be facing this way.
00:20:18,970 --> 00:20:20,879
So you can use the little shelf
for your books
00:20:20,972 --> 00:20:22,217
and your quill and your ink!
00:20:23,057 --> 00:20:25,809
I told you, you sit on it that way!
I told you.
00:20:25,893 --> 00:20:27,138
Why would I design it so that
00:20:27,228 --> 00:20:29,268
when you're finished
taking a Sir Harrington,
00:20:29,355 --> 00:20:31,015
you have to stand up, turn around
00:20:31,107 --> 00:20:33,514
and look down right
at your Harrington to flush?
00:20:33,943 --> 00:20:35,354
That's gross!
00:20:36,070 --> 00:20:38,193
Well, yeah, but...
00:20:38,281 --> 00:20:41,282
But if you sit on it that way
you gotta take your pants all the way off!
00:20:41,367 --> 00:20:45,780
Of course! Why do you think I designed
toilet rooms with a laundry hole?
00:20:48,791 --> 00:20:51,329
That's what that hole is for?
00:20:54,088 --> 00:20:55,119
Oops.
00:20:58,384 --> 00:21:01,338
So then... So then Clyde's mom's ghost
is all like,
00:21:01,429 --> 00:21:04,098
"Clyde, what have I told you,
Clyde, you asshole?"
00:21:04,182 --> 00:21:05,427
And Clyde's all like,
00:21:05,516 --> 00:21:08,186
"Mom, leave me alone.
I'm seriously, stop. Please!"
00:21:08,269 --> 00:21:09,348
Dude, it was a riot!
00:21:10,938 --> 00:21:12,433
That's not what I said.
00:21:13,107 --> 00:21:16,061
Yeah, well, I'm just glad
that stupid TSA crap is over with.
00:21:16,152 --> 00:21:17,646
I know you've had a tough week, Clyde,
00:21:17,737 --> 00:21:19,314
but at least your mom
didn't die for nothing.
00:21:19,405 --> 00:21:20,734
I mean, we're kind of right back to
00:21:20,823 --> 00:21:22,483
the bathroom being
the last bastion of American freedom
00:21:22,575 --> 00:21:25,066
so technically your mom did die
for nothing, but...
00:21:25,495 --> 00:21:27,783
Clyde? Clyde?
00:21:28,122 --> 00:21:30,198
Clyde, you there? Hello?
rus__LazyMax.srt
rus__LazyMax.srt
00:00:34,485 --> 00:00:36,668
Перевод и адаптация: LazyMax.
00:00:36,778 --> 00:00:38,648
Проброс сюда! Бросай сюда!
00:00:39,528 --> 00:00:41,268
Да! Молодца, Клайд!
00:00:41,318 --> 00:00:43,708
Кла-айд!.. Кла-а-айд!!!
00:00:43,778 --> 00:00:45,978
Клайд, быстро сюда! Живо!!!
00:00:51,388 --> 00:00:52,638
Что это?
00:00:54,358 --> 00:00:55,638
Ну, туалет...
00:00:56,218 --> 00:00:58,338
Это так, это – туалет, Клайд.
00:00:58,408 --> 00:01:00,508
И где же туалетный стульчак?!
00:01:00,698 --> 00:01:02,278
Он – ПОДНЯТ !!!
00:01:02,368 --> 00:01:04,688
Потому что ты оставил его поднятым...
ОПЯТЬ !!!
00:01:04,838 --> 00:01:06,868
Мы говорили об этом миллион раз, Клайд!..
00:01:06,878 --> 00:01:08,868
Окей, мам, давай, только
не при моих друзьях, окей?
00:01:08,898 --> 00:01:11,398
Нет, не окей!
Потому что до тебя не доходит!
00:01:11,468 --> 00:01:13,788
Что, если я туда провалюсь?
Начни слышать меня!!!
00:01:13,828 --> 00:01:16,198
Опускай его!
О П У С К А Й !!!
00:01:19,348 --> 00:01:20,568
Спасибо!!!
00:01:24,388 --> 00:01:26,338
Блин, это – отстой, Клайд!
00:01:26,528 --> 00:01:29,348
Мамам нельзя позволять
устанавливать туалетные правила вот так...
00:01:29,478 --> 00:01:32,248
Туалет – это последний
бастион американской свободы...
00:01:32,768 --> 00:01:34,968
Твоя мама всегда такая, чувак?
00:01:35,318 --> 00:01:39,078
Слушайте, не могли б вы, пацаны...
просто не рассказывать ничего
об этом в школе, пожалуйста?
00:01:39,248 --> 00:01:41,588
Какие вопросы, брат,
не парься...
00:01:43,818 --> 00:01:47,028
"Клайд!!! Клайд!!!
Я тебе говорила не писать на стульчак?!!"
00:01:47,088 --> 00:01:51,308
А Клайд такой, типа:
"а-а, окей, мам, еб*и, но
только не при моих друзьях!"
00:01:53,508 --> 00:01:55,408
Картман, это в натуре
было очень мерзко!
00:01:55,468 --> 00:01:56,488
Я знаю, да?
00:01:56,508 --> 00:02:00,128
Тёлки просто завидуют,
потому что им приходится садиться
спиной к толчку, чтоб пописать и покакать!
00:02:01,278 --> 00:02:05,008
Минуточку!.. Вы предполагаете,
что какать нужно, сидя к толчку спиной?!
00:02:07,498 --> 00:02:09,838
Но я думал, что на унитазе
нужно сидеть вот так.
00:02:09,898 --> 00:02:13,198
Так у вас здесь есть чудесная полочка
для комиксов и шоколадного молока.
00:02:13,548 --> 00:02:15,558
Ну, потому что кнопочка смыва тут...
00:02:15,628 --> 00:02:16,748
...Нет?
00:02:16,928 --> 00:02:19,018
О, господи, снова опозорился!
00:02:19,648 --> 00:02:20,678
Клайд!
00:02:21,118 --> 00:02:22,508
Кла-а-айд!!!
00:02:23,078 --> 00:02:24,308
Вот ты где!
00:02:24,348 --> 00:02:24,998
Мам??
00:02:25,038 --> 00:02:27,428
Клайд Донован, ты
идёшь домой сию же секунду!
00:02:27,488 --> 00:02:28,118
Почему?
00:02:28,158 --> 00:02:32,568
Что я говорила тебе
об опускании стульчака
после того, как ты сходил в уборную?
00:02:32,618 --> 00:02:34,218
Мама, я же в классе!
00:02:34,238 --> 00:02:35,938
Сколько раз я должна тебе
делать замечания, Клайд?
00:02:35,988 --> 00:02:38,958
Я пыталась собраться на работу,
а стульчак был поднят... ОПЯТЬ!
00:02:38,998 --> 00:02:42,058
Бетси, пойдём домой. Это же просто мелочь!
00:02:42,078 --> 00:02:45,048
Нет, Роджер, это – гадкая привычка,
меня от неё тошнит, и я устала от неё!
00:02:45,068 --> 00:02:49,078
Если бы я уселась, в воде из
унитаза была бы вся моя вагина!
00:02:50,198 --> 00:02:52,368
Моя бабушка была княгиня!..
00:02:52,918 --> 00:02:57,218
Ты пойдёшь домой сейчас же,
и опустишь стульчак на место!
00:02:57,238 --> 00:02:58,028
Идём!
00:03:06,188 --> 00:03:09,148
Чувак, отвечаю,
это была чумовая оборжака!
00:03:09,278 --> 00:03:14,758
Клайду пришлось встать посреди урока
и идти за своей мамой домой,
чтобы опустить стульчак!
00:03:14,888 --> 00:03:17,498
Он был так опозорен, чувак,
что я думал, он умрёт.
00:03:18,468 --> 00:03:20,108
Я знаю, жиртрест. Я был там.
00:03:20,218 --> 00:03:22,488
А его мама...
...его мама, такая:
00:03:22,498 --> 00:03:26,078
"Клайд, ты мудак, и теперь у меня
вода из унитаза по всей моей вагине!"
00:03:26,118 --> 00:03:28,698
Это – не то, что она сказала!
Ты снова утрируешь!
00:03:28,768 --> 00:03:29,978
Это совсем не смешно!
00:03:30,188 --> 00:03:32,888
Я знаю, чувак, туалет – это последний
бастион американской свободы.
00:03:33,628 --> 00:03:36,238
Неужели ты совсем
не чувствуешь сострадания к Клайду?
00:03:37,588 --> 00:03:38,578
Не-а!..
00:03:38,788 --> 00:03:39,738
А мог бы!
00:03:39,788 --> 00:03:43,738
На бедного ребёнка не должны
так кричать из-за такого пустяка.
00:03:51,438 --> 00:03:52,298
Что происходит?
00:03:52,308 --> 00:03:53,738
Они пытаются спасти маму Клайда.
00:03:53,758 --> 00:03:54,368
От чего?
00:03:54,388 --> 00:03:57,028
Говорят, Клайд забыл
опустить стульчак опять.
00:03:59,668 --> 00:04:02,938
Подержитесь там. Всё будет
хорошо, окей? Мы с вами.
00:04:03,118 --> 00:04:04,768
Сожалею, но мы
ничего не можем сделать.
00:04:04,808 --> 00:04:05,368
Что??
00:04:05,418 --> 00:04:08,098
Провалившись в унитаз,
она ещё и нажала на смыв.
00:04:08,118 --> 00:04:11,048
Это вызвало всасывание,
которое, буквально, вытягивает
из неё все её внутренности.
00:04:11,068 --> 00:04:13,218
Не можем ли мы отсоединить
унитаз от канализации?
00:04:13,238 --> 00:04:14,298
Да, нам придётся это сделать, но...
00:04:14,318 --> 00:04:17,898
как только мы сделаем это, перепад
давления вырвет из неё все её органы.
00:04:17,958 --> 00:04:19,748
Но она ведь не умрёт, нет же?
00:04:20,918 --> 00:04:23,528
Почему ты оставил стульчак
поднятым, сынок?..
00:04:23,868 --> 00:04:25,848
Клайд! Клайд!!!
00:04:26,478 --> 00:04:30,718
Клайд, я хочу, чтобы ты знал,
я не виню тебя за это.
00:04:31,038 --> 00:04:36,098
Нам нужно было быть жё...
жёстче с тобой каждый раз,
когда ты оставлял стульчак поднятым.
00:04:36,558 --> 00:04:38,068
Мам, прости меня!..
00:04:38,938 --> 00:04:42,768
У меня очень мало времени, Клайд...
00:04:42,818 --> 00:04:46,748
Просто.. пожалуйста..
опускай.. стульчак.. теперь...
00:04:46,848 --> 00:04:49,088
...ради твоих сестёр, прошу!..
00:04:49,108 --> 00:04:54,228
О, боже, пожалуйста!..
Дайте мне уйти... Дайте уйти!..
Делайте это! Делайте! Делайте!!!
00:05:04,198 --> 00:05:05,368
Мам?..
00:05:11,688 --> 00:05:16,178
Я буду всегда помнить Бетси Донован
и её мягкий характер, более всего остального.
00:05:16,428 --> 00:05:19,648
Она всегда относилась к людям
с достоинством и уважением.
00:05:19,758 --> 00:05:22,518
Какая трагедия, что
она покинула нас так рано.
00:05:22,628 --> 00:05:26,428
Но я уверен: Бетси надеется,
что её смерть заставит женщин во всём мире
00:05:26,433 --> 00:05:30,118
потратить лишнюю секундочку,
чтобы посмотреть, прежде
чем сесть на унитаз.
00:05:32,218 --> 00:05:35,008
Я хотела бы сказать,
от лица покинувшей нас,
00:05:35,028 --> 00:05:38,338
НЕ НА ЖЕНЩИНАХ лежит
бремя ответственности за то,
чтоб видеть, что стульчак опущен!
00:05:38,358 --> 00:05:40,848
Это НА МУЖЧИНАХ лежит бремя
ответственности за то, чтоб его опустить!
00:05:40,868 --> 00:05:42,238
Это не так уж сложно.
00:05:42,718 --> 00:05:44,998
Да! Точно!
00:05:47,298 --> 00:05:50,648
Опустить сиденье унитаза –
действительно не так сложно.
00:05:50,818 --> 00:05:54,508
Так, неужели мы так много просим
у женщин, всего лишь посмотреть?!
00:05:54,618 --> 00:05:59,098
...И опустить стульчак прежде,
чем слепо плюхаться своими
задницами прямо в слив унитаза!
00:05:59,108 --> 00:06:00,808
Боже, люди! Это же – похороны!
00:06:00,848 --> 00:06:02,578
Пожалуйста, проявите уважение!
00:06:02,688 --> 00:06:05,238
Здесь маленький мальчик с нами,
который потерял свою мать!
00:06:05,298 --> 00:06:07,088
Он никогда не увидит её снова!..
00:06:07,238 --> 00:06:13,558
...Потому что он не мог
потратить эти несчастные шесть
десятых секунды, чтоб опустить
стульчак после того, как пописает!
00:06:13,668 --> 00:06:15,818
Теперь у маленького
мальчика умерла мать...
00:06:15,878 --> 00:06:18,438
и её кровь –
НА ЕГО ПЕНИСЕ!..
00:06:24,188 --> 00:06:27,458
А! Очень жаль, что мы не нашли
никаких сокровищ в подземке, Филип!
00:06:27,758 --> 00:06:30,028
О, здравствуй, Страшный Боб!
Привет, Тэренс! Привет, Филип!
00:06:30,033 --> 00:06:31,848
Мам, открой ты эту дверь!!!!!
00:06:31,928 --> 00:06:33,238
Ты выглядишь до ужаса уродливо
сегодня, Страшный Боб!
00:06:33,248 --> 00:06:34,758
Как вы, парни, можете говорить такое?..
00:06:34,798 --> 00:06:36,018
Потому что ты чертовски уродлив...
00:06:36,628 --> 00:06:39,228
Здравствуйте, мэм, мы из
Службы Безопасности Унитазов.
00:06:39,268 --> 00:06:40,008
Какой?
00:06:40,048 --> 00:06:44,878
После недавней трагедии
по новым правилам от нас требуют
проверки каждого унитаза на его безопасность.
00:06:44,918 --> 00:06:45,718
Мы можем войти?
00:06:45,758 --> 00:06:46,978
Э, конечно...
00:06:48,158 --> 00:06:49,218
Кто эти дятлы?
00:06:49,248 --> 00:06:51,558
Это – Служба Безопасности Унитазов, сладкий.
00:06:51,598 --> 00:06:53,348
Они собираются делать
что-то с унитазом.
00:06:53,388 --> 00:06:55,398
С моим толчком?
Что они собираются сделать с ним?
00:06:56,388 --> 00:06:58,198
Эй, это моя уборная!
00:06:59,588 --> 00:07:02,328
О, да... Мы должны полностью
переделать это, мэм.
00:07:03,258 --> 00:07:07,578
Вам придется переместить эту тумбочку
минимум на 15 см, а мы продолжим и
установим вам ремень безопасности.
00:07:07,618 --> 00:07:08,868
Ремень безопасности?
00:07:08,988 --> 00:07:13,528
Федеральный закон гласит,
что все туалеты должны быть
оснащены ремнями, чтобы никто туда не падал.
00:07:13,588 --> 00:07:15,888
Чувак, ты не заставишь меня пристёгиваться,
чтобы отложить личинку!!
00:07:15,928 --> 00:07:17,388
Это – ради ВАШЕЙ безопасности.
00:07:17,428 --> 00:07:19,028
Женщина погибла, понятно?!
00:07:19,068 --> 00:07:21,768
Да но ее кровь на писюне Клайда,
а не на МОЁМ !!!
00:07:22,508 --> 00:07:24,048
ХОФФМАН
&
ТУРОК
Адвокатское бюро
00:07:24,108 --> 00:07:27,208
Сэр, мы реально волнуемся
за нашего друга Клайда.
00:07:27,298 --> 00:07:30,058
Где бы он ни появился,
люди говорят ему, что у него кровь…
00:07:30,158 --> 00:07:31,408
на ЕГО ПИСЮНЕ.
00:07:31,508 --> 00:07:32,808
Угу, продолжайте.
00:07:32,898 --> 00:07:35,728
Мы пытаемся втолковать ему,
что, может, всё это – не его вина.
00:07:35,768 --> 00:07:38,678
Может, люди, которые изобрели унитаз
виноваты в том, что произошло?!
00:07:38,718 --> 00:07:40,138
Поэтому, мы просто хотели узнать,
00:07:40,178 --> 00:07:41,648
можем ли мы подать в суд
иск на кого-нибудь?
00:07:42,908 --> 00:07:44,378
Вы всегда можете подать в суд
иск на кого-нибудь.
00:07:44,768 --> 00:07:45,508
Отлично!
00:07:45,548 --> 00:07:46,538
Видишь, Клайд?
00:07:46,558 --> 00:07:49,548
Окей, мы хотим помочь ему
подать иск на того, кто изобрёл унитаз.
00:07:49,618 --> 00:07:50,868
Замётано!
00:07:52,998 --> 00:07:54,888
Посмотрим, изобретатель унитаза:
00:07:54,958 --> 00:07:56,938
сэр Томас Харрингтон.
00:07:56,998 --> 00:07:59,808
Келстон, Англия, умер в 1692 году.
00:08:00,558 --> 00:08:02,228
О, он умер?..
00:08:02,288 --> 00:08:03,558
Значит, мы не можем подать иск на него?
00:08:03,618 --> 00:08:05,558
Почему нет?
Всегда можно подать иск на кого-нибудь.
00:08:05,708 --> 00:08:08,088
Просто потребуется
некая особая процедура.
00:08:08,178 --> 00:08:09,878
Мы должны будем провести...
00:08:10,428 --> 00:08:11,758
ИСКПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС.
00:08:14,938 --> 00:08:17,788
Иск.. иск.. иск...спиритический??
00:08:19,118 --> 00:08:19,828
В точку!
00:08:19,878 --> 00:08:23,098
Здесь, в «Хоффмане и Турке»
мы специализируемся на исках умершим.
00:08:23,118 --> 00:08:24,978
Если вы нанимаете нас,
мы будем работать во всю мощь...
00:08:25,018 --> 00:08:25,798
на вас!
00:08:25,858 --> 00:08:26,858
Вау, правда?
00:08:26,898 --> 00:08:28,228
Ты слышал это, Клайд?
00:08:29,278 --> 00:08:30,358
Теперь слушайте,
00:08:31,428 --> 00:08:36,698
Я буду просить всех вас
открыть разум и найти желание
взглянуть в лицо своим страхам.
00:08:37,078 --> 00:08:38,638
Предупреждаю вас, мальчики,
00:08:38,888 --> 00:08:40,858
искпиритический сеанс
может быть очень...
00:08:41,318 --> 00:08:42,418
дорогостоящим.
00:08:42,918 --> 00:08:43,978
Насколько дорогостоящим?
00:08:44,328 --> 00:08:45,428
А сколько у вас есть?
00:08:45,558 --> 00:08:48,148
Клайд получил $3,000
из страховки жизни его мамы.
00:08:48,278 --> 00:08:49,348
Вау!..
00:08:49,558 --> 00:08:52,828
Это – ровно столько, сколько стоит
искпиритический сеанс.
00:08:57,208 --> 00:08:58,628
Вау, вот совпало!
00:09:11,068 --> 00:09:12,588
О, чёрт возьми!
00:09:15,788 --> 00:09:17,138
Привет, привет, офицер!
00:09:17,238 --> 00:09:20,338
Вы сидите на унитазе,
вы должны быть пристёгнуты, сэр.
00:09:20,468 --> 00:09:22,218
Да, я знаю.
Я был пристёгнут, я просто...
00:09:22,298 --> 00:09:24,638
отстегнул ремень на секунду, чтобы…
э.. чтобы взять...
00:09:24,648 --> 00:09:28,358
Ваш адрес 260,
авеню де лос Мексиканос?
00:09:28,398 --> 00:09:30,508
Ой, да ладно,
не выписывайте мне штраф!
00:09:30,548 --> 00:09:33,018
Надо пристёгиваться,
а то упадёте туда.
00:09:33,118 --> 00:09:35,688
Да не собираюсь я туда падать,
я ж не тёлка!
00:09:36,408 --> 00:09:37,848
Закон есть закон, сэр.
00:09:37,908 --> 00:09:40,748
Можете оплатить это почтовым переводом
или явиться в суд в указанную дату.
00:09:40,838 --> 00:09:42,098
Хорошего дня, сэр!
00:09:42,138 --> 00:09:43,368
Да, спасибо...
00:09:43,488 --> 00:09:44,348
Дырожоп!..
00:09:44,378 --> 00:09:45,508
Вы что-то сказали?
00:09:45,558 --> 00:09:47,878
Нет, я просто разговаривал с...
дырой в моей жопе.
00:09:47,938 --> 00:09:50,518
Давай, дыра в жопе,
вернёмся к работе!
00:09:53,928 --> 00:09:56,208
Международный Дом Оладий
(IHOP)
00:09:57,148 --> 00:09:58,888
Это невероятно!
00:09:59,018 --> 00:10:01,088
Тупая Служба Безопасности Унитазов!
00:10:01,128 --> 00:10:04,338
Нельзя даже отложить личинку в IHOP,
не выстояв 40-минутную очередь.
00:10:04,838 --> 00:10:09,338
Обувь снять! Ремни снять!
Острые предметы – в пластиковый лоток!
00:10:09,478 --> 00:10:10,978
Это бесчеловечно.
00:10:10,998 --> 00:10:12,178
Заткнулся!..
00:10:12,418 --> 00:10:13,398
...сэр!
00:10:14,118 --> 00:10:16,038
Идёте по-большому сегодня, мэм?
00:10:16,118 --> 00:10:18,138
О, нет, просто нужно пописать...
00:10:18,148 --> 00:10:21,518
Ладно, мне только нужно
проверить внутри ваш анус.
00:10:21,668 --> 00:10:23,688
Эй, как насчёт того, народ,
чтоб вы тут поторопились?
00:10:23,838 --> 00:10:27,778
Я вот-вот наложу в штаны,
и я требую доступа в туалет сейчас же!!!
00:10:27,838 --> 00:10:30,498
Хорошо, вы не против,
если я дотронусь до ваших яиц, сэр?
00:10:30,628 --> 00:10:31,848
Что, конечно против!
00:10:31,888 --> 00:10:33,748
Ты не против, если я потрогаю
твои ёб*ные яйца?!
00:10:35,518 --> 00:10:36,908
Окей, я закончил.
00:10:36,968 --> 00:10:40,578
Хорошо, сэр. Я только
проверю внутри ваш анус.
00:10:40,598 --> 00:10:43,908
Мне не нужно, чтобы вы
подтирали мой зад за меня.
Я уже взрослый человек!
00:10:44,038 --> 00:10:46,628
Да, вы уже
большой мальчик, не так ли, сэр?
00:10:46,668 --> 00:10:48,318
Да, я – большой мальчик!
00:10:48,438 --> 00:10:50,298
Вот какой большой мальчик, сэр.
00:10:50,378 --> 00:10:51,728
Я – большой мальчик!
00:10:51,798 --> 00:10:53,628
Я сделал какашку,
как большой мальчик!..
00:10:53,768 --> 00:10:54,698
Да...
00:10:55,888 --> 00:10:58,318
Итак, мальчики,
садитесь и очистите ваш разум.
00:10:58,388 --> 00:11:00,348
Искпиритический сеанс
вот-вот начнется...
00:11:00,418 --> 00:11:01,658
Двери и окна закрыты?
00:11:01,768 --> 00:11:03,808
У вас, мальчики, ваши $500
наличными наготове?
00:11:04,358 --> 00:11:05,078
Да.
00:11:05,118 --> 00:11:09,588
Хорошо, теперь я ставлю
сюда эту миску, чтобы поймать
все деньги, что мы вот-вот сделаем.
00:11:10,028 --> 00:11:12,348
А теперь...
Давайте приступим!
00:11:13,148 --> 00:11:14,988
Мы взываем к миру мёртвых!
00:11:15,558 --> 00:11:17,318
Сэр Джон Харрингтон!
00:11:17,408 --> 00:11:19,708
Ваше присутствие необходимо!
00:11:20,338 --> 00:11:22,948
Явись нам,
Джон Харрингтон!
00:11:23,058 --> 00:11:25,088
У нас повестка в суд!
00:11:26,078 --> 00:11:27,598
Господи, это не работает!
00:11:27,758 --> 00:11:29,588
Джон Харрингтон!
00:11:29,978 --> 00:11:33,578
Моему клиенту надлежит выплатить
компенсацию за халатность!
00:11:38,088 --> 00:11:40,268
Каково имя твоё, дух?
00:11:40,768 --> 00:11:43,318
Барнс, Джимми Барнс.
А какое вам до этого дело?
00:11:43,408 --> 00:11:44,588
Кто вы, хари?
00:11:44,628 --> 00:11:46,548
Это так люди разговаривали в прошлом.
00:11:46,648 --> 00:11:49,728
У нас иск против
Джона Харрингтона.
00:11:49,738 --> 00:11:51,438
Знаешь ли ты его, дух?
00:11:51,738 --> 00:11:53,908
Ну, может, и да,
а, может, и нет.
00:11:54,078 --> 00:11:57,008
Мне бы чуток чё-то ни чё-то,
чтобы тряхнуть своей памятью.
00:11:57,148 --> 00:11:59,638
Мы должны его подмазать.
Положи сотню в шкатулку!
00:12:02,738 --> 00:12:05,028
Ах, да! Харрингтон!
Я знаю его.
00:12:05,058 --> 00:12:07,818
Постоянно тут крутится,
изобретая разные штуки.
00:12:07,838 --> 00:12:11,148
Да, это он.
Его дух среди вас?
00:12:11,188 --> 00:12:13,818
Ну, может, и да,
а, может, и нет.
00:12:13,828 --> 00:12:15,028
Дай ему следующую сотню.
00:12:18,238 --> 00:12:20,068
Да, видел его где-то тут.
00:12:20,108 --> 00:12:24,248
Он как раз прошёл туда,
болтая что-то о некой
фарфоровой машине, что есть у вас.
00:12:25,148 --> 00:12:27,888
Нет!.. Нет!!!
00:12:27,898 --> 00:12:32,168
Именем Христа мы подаем иск на тебя!
00:12:32,178 --> 00:12:34,958
Вы не можете подать иск на меня!
00:12:35,758 --> 00:12:38,558
Скорей, положи остальные
три сотни в коробку!!!
00:12:44,568 --> 00:12:46,418
В действительности, всё
прошло очень, очень неплохо.
00:12:46,488 --> 00:12:49,988
Всегда случаются попытки
бюрократически воспрепятствовать
первой подаче спиритического иска, но...
00:12:50,008 --> 00:12:51,588
всё было хорошо,
доберёмся до него завтра.
00:12:51,608 --> 00:12:52,398
И всё??
00:12:52,478 --> 00:12:54,958
Да, нам понадобится еще $400 завтра.
00:12:55,318 --> 00:12:57,618
Я знаю, ты печалишься
о своей маме, Клайд, но не волнуйся!
00:12:57,638 --> 00:12:59,118
Мы выиграем это дело!..
00:13:06,598 --> 00:13:09,588
Поставьте ваш кофе в пластиковый
лоток, пожалуйста, сэр!
00:13:09,658 --> 00:13:11,428
Обувь снять, ремень снять!
00:13:11,488 --> 00:13:12,718
Да-да...
00:13:12,758 --> 00:13:14,968
У вас есть металлические
предметы в карманах?
00:13:15,098 --> 00:13:17,918
Мне нужно проверить
ваш сфинктер ануса.
00:13:18,008 --> 00:13:20,188
Ох, просто смешно...
00:13:20,468 --> 00:13:22,558
Сфинктер ануса – чистый.
00:13:22,628 --> 00:13:23,508
Спасибо.
00:13:23,568 --> 00:13:25,438
Заберите свой кофе, сэр!
00:13:26,798 --> 00:13:30,898
...короче, он говорит, что я не получу,
по ходу, ничего, так что можешь...
00:13:30,908 --> 00:13:32,158
Эй, а это ещё что?
00:13:33,718 --> 00:13:36,518
Это камера,
это камера видеонаблюдения.
00:13:36,578 --> 00:13:38,728
О, люди, теперь вы меня ещё
и на камеру теперь снимаете?
00:13:38,818 --> 00:13:42,758
Всё окей, сэр. Там - всего один
человек, следящий за мониторами,
00:13:42,778 --> 00:13:44,968
в скрытом от посторонних глаз месте.
00:13:45,148 --> 00:13:47,138
С Б У
Служба Безопасности Унитазов
00:13:48,428 --> 00:13:50,928
Сколько ещё мы
собираемся сидеть, сложа руки,
00:13:50,998 --> 00:13:53,598
в то время, как наши свободы
отнимаются у нас одна за одной?
00:13:53,638 --> 00:13:58,168
Пришло время встать единым фронтом
и сказать: мы хотим, чтобы власть
убралась из наших туалетов!
00:13:58,298 --> 00:14:00,798
Да!
Точно!.. Да!.. К ответу!..
00:14:01,098 --> 00:14:02,048
Теперь, послушайте,
00:14:02,108 --> 00:14:07,058
всё, что для этого нужно – мы
должны договориться между собой,
и всем привинтить болтами сидения к унитазам!
00:14:07,088 --> 00:14:10,598
Если они не могут быть подняты или
опущены, то будут нулевые шансы,
что кто-то провалится.
00:14:10,948 --> 00:14:15,438
Эй, точно! Если не будет туалетных
сидений, то правительство не сможет
устанавливать новые туалетные законы!
00:14:18,368 --> 00:14:19,698
Нет, нет, остановитесь!
00:14:19,708 --> 00:14:23,278
Если сидения нельзя будет поднять,
мужчины просто обписают их полностью!
00:14:23,868 --> 00:14:25,008
Нет, не обписаем.
00:14:25,218 --> 00:14:26,628
Да, ещё как обписаете.
00:14:27,078 --> 00:14:30,788
Что ж, простите, если женщинам
придётся мириться с небольшими
брызгами мочи на ободке,
00:14:30,828 --> 00:14:33,758
но это решение намного лучше, чем
наличие властей в наших уборных, так?!
00:14:33,798 --> 00:14:39,348
А если мы согласимся на это, ЕСЛИ
мужчины будут всегда садиться, чтобы пописать?
00:14:39,388 --> 00:14:42,068
Ну нет, вы не можете заставить
мужчину садиться, чтобы пописать.
00:14:42,128 --> 00:14:43,988
Как мы тогда сможем играть
в "Потуши костёр"?
00:14:44,008 --> 00:14:47,108
Да, как мы с Нельсоном будем писать
"крестиком", ночуя друг у друга?
00:14:47,268 --> 00:14:49,018
А что, насчёт нас, лесорубов?
00:14:49,158 --> 00:14:56,358
...Суровых парней, любящих
встать после того, как покакают,
и расколоть какашку надвое струей мочи!
00:14:58,358 --> 00:15:01,908
Что ж, простите, но если мы не хотим,
чтобы власти обращались с нами, как с детьми,
00:15:01,918 --> 00:15:05,238
придётся поступиться возможностью,
писая, колоть наши экскременты на куски.
00:15:05,358 --> 00:15:08,378
Но ребята кололи их на куски
из поколения в поколение.
00:15:08,458 --> 00:15:12,338
Мой батя обучил меня ремеслу
лесоруба, а батин батя научил его!!!
00:15:12,388 --> 00:15:14,888
Да, думаю, придётся нам жить с СБУ...
00:15:14,998 --> 00:15:17,078
Да... М-да... Да уж...
00:15:20,248 --> 00:15:22,688
Духи мёртвых тщательно изучают повестку.
00:15:22,768 --> 00:15:26,218
Благоприятный вердикт без привлечения
присяжных в пользу истца?! А!.. А-а-а!!!
00:15:26,888 --> 00:15:27,828
Что там сейчас?
00:15:27,878 --> 00:15:30,108
Наше ходатайство отклонено судьёй.
00:15:30,848 --> 00:15:32,468
Сконцентрируйтесь, мальчики!
00:15:35,238 --> 00:15:38,248
Этот призрак – совсем не такой, как все,
с кем я когда либо сталкивался.
00:15:38,338 --> 00:15:41,788
Ему удалось отклонить финансовые
обязательства в рамках судебного запрета.
00:15:41,918 --> 00:15:43,038
И что это значит?
00:15:43,188 --> 00:15:45,778
Мы подадим на него
коллективный иск завтра.
00:15:45,908 --> 00:15:49,698
Нам нужно, чтобы все ваши друзья
и члены семей подписали петицию
и сбросились по $50 каждый.
00:15:49,778 --> 00:15:50,668
Что?!
00:15:50,818 --> 00:15:51,988
Держись, Клайд!
00:15:52,108 --> 00:15:54,928
Это всё - чтобы сделать мир
лучше и безопасней!
00:15:55,178 --> 00:15:58,388
С Б У
Служба Безопасности Унитазов
00:17:30,158 --> 00:17:33,118
Угроза безопасности!
00:17:36,805 --> 00:17:40,285
Постыдный день для
Службы Безопасности Унитазов!
00:17:40,305 --> 00:17:43,325
Потрясающая вспышка
народного гнева была вызвана
тем, что неизвестному террористу
00:17:43,345 --> 00:17:47,495
удалось проникнуть через систему
безопасности СБУ с пистолетом и младенцем,
00:17:47,500 --> 00:17:49,685
оставив стульчак... поднятым!
00:17:49,795 --> 00:17:53,455
Главе Администрации туалетной
безопасности пришлось отреагировать так:
00:17:53,795 --> 00:17:55,685
Г-г-г-говно!..
00:17:56,195 --> 00:17:59,655
В то же время, разгневанные граждане
заявляют, что они, в конце концов,
00:17:59,675 --> 00:18:02,795
сыты по горло раздутой
государственной бюрократией.
00:18:02,925 --> 00:18:05,755
Какой смысл в СБУ, если они
не защищают нас?
00:18:05,795 --> 00:18:09,385
Зачем мы пожертвовали свободой,
если террорист может захватывать
заложников в уборной,
00:18:09,425 --> 00:18:11,715
с младенцем и пистолетом на унитазе?!
00:18:11,755 --> 00:18:13,415
И оставлять стульчак поднятым!
00:18:13,425 --> 00:18:17,195
Мы были свидетелями того,
как наше родное правительство
лишало нас собственного достоинства.
00:18:17,215 --> 00:18:18,045
Это так!
00:18:18,105 --> 00:18:21,835
Пришло время нам самим взять
ответственность за себя!
00:18:21,865 --> 00:18:22,675
Да!
00:18:22,745 --> 00:18:25,655
Пришло время НАМ ВСЕМ повзрослеть!
00:18:25,755 --> 00:18:26,585
Точняк!
00:18:26,595 --> 00:18:27,895
Пришло время...
00:18:28,605 --> 00:18:29,705
для искпиритического сеанса!
00:18:30,845 --> 00:18:31,875
Стоп, чего??
00:18:32,105 --> 00:18:33,975
Чё на х*й за искпиритический сеанс?
00:18:34,105 --> 00:18:36,965
Том, я нахожусь перед
зданием суда South Park'a,
00:18:36,975 --> 00:18:40,015
где экспертам удалось
вызвать в суд призрак
00:18:40,055 --> 00:18:42,755
изобретателя унитаза –
сэра Джона Харрингтона.
00:18:42,905 --> 00:18:45,725
Сейчас, когда дух
явился из мира мертвых,
00:18:45,795 --> 00:18:47,885
адвокаты собираются
возбудить против него иск.
00:18:48,095 --> 00:18:49,665
Сэр Томас Харрингтон!
00:18:49,705 --> 00:18:53,055
Ваша чрезвычайная халатность
стоила налогоплательщикам миллионов!
00:18:53,345 --> 00:18:56,675
Не-е-ет!
Не-е-е-ет!!!!!
00:18:56,745 --> 00:18:58,335
Ты будешь осуждён, призрак!
00:18:58,375 --> 00:19:00,745
Твоя ответственность бесспорна!
00:19:03,405 --> 00:19:05,925
Предстань перед судом, Харрингтон!
00:19:06,115 --> 00:19:07,725
Н-н-никогда!!!
00:19:07,795 --> 00:19:09,715
Все, быстро, доставайте
все ваши деньги!
00:19:17,945 --> 00:19:21,295
Клайд? Клайд...
00:19:22,095 --> 00:19:23,175
Мам???
00:19:23,335 --> 00:19:25,435
Этот адвокат – мошенник.
00:19:25,575 --> 00:19:29,185
Он выуживал из тебя
и твоих друзей деньги.
00:19:29,525 --> 00:19:30,985
Еб*ть меня, это – привидение!
00:19:31,415 --> 00:19:33,705
Ты не можешь
предъявить иск мертвецу, Клайд.
00:19:33,785 --> 00:19:37,695
Привычка опускать стульчак –
это просто вопрос этикета.
00:19:37,765 --> 00:19:39,595
Это – здравый смысл, Клайд!.
00:19:39,655 --> 00:19:41,025
О, боже, и понеслась...
00:19:41,045 --> 00:19:43,015
Не пытайся переложить
вину за гибель мамочки
00:19:43,025 --> 00:19:47,765
на что-либо, кроме твоей
неспособности сделать то,
что я каждый раз просила тебя делать.
00:19:47,825 --> 00:19:49,415
Это – ТВОЯ ВИНА!
00:19:49,795 --> 00:19:52,045
А сейчас
остановитесь всего на секунду!
00:19:52,085 --> 00:19:54,265
В этом нельзя винить НИКОГО!
00:19:55,175 --> 00:20:01,795
Меня тошнит от усталости
от всего этого абсурда вокруг
моей фарфоровой туалетной машины!
00:20:01,915 --> 00:20:04,855
Это же он!
Сэр Джон Харрингтон!
00:20:05,085 --> 00:20:06,185
Быстрее, судите его!
00:20:06,285 --> 00:20:08,275
Вы не можете судить меня!
00:20:08,415 --> 00:20:12,165
Вы все используете моё
туалетное изобретение неправильно!
00:20:13,445 --> 00:20:16,495
Когда вам нужно сесть
и сделать "Сэр Харрингтон",
00:20:16,515 --> 00:20:18,865
предполагалось, что вы
будете сидеть лицом СЮДА!
00:20:18,925 --> 00:20:22,255
Тогда вы сможете использовать
эту полочку для ваших книг, и пера, и чернил.
00:20:22,375 --> 00:20:25,825
Ага! Я говорил, что нужно садиться
в ту сторону! Я ж говорил вам!!
00:20:25,925 --> 00:20:29,265
Почему я спроектировал это,
чтобы, когда вы заканчиваете
делать "Сэр Харрингтон",
00:20:29,275 --> 00:20:33,775
вы встаёте, поворачиваете
голову и смотрите вниз прямо на
"Сэр Харрингтон", чтобы его смыть.
00:20:33,885 --> 00:20:35,335
Кучно!
00:20:36,135 --> 00:20:38,025
О... Да, но...
00:20:38,105 --> 00:20:41,425
Но если садиться в эту сторону,
нужно полностью снимать с себя штаны!
00:20:41,485 --> 00:20:45,295
Конечно! Иначе зачем, по-вашему,
я изобрел туалетные комнаты
с дыркой для грязного белья?
00:20:48,845 --> 00:20:51,325
Так для этого эта дырка?
00:20:53,955 --> 00:20:55,065
Упс!
00:20:58,395 --> 00:21:01,355
И потом... и потом призрак
мамы Клайда, весь такой, типа:
00:21:01,375 --> 00:21:03,895
"Кла-а-айд!
Что я сказала, Клайд, мудак?!"
00:21:04,195 --> 00:21:05,495
И... и Клайд, типа, такой:
00:21:05,505 --> 00:21:08,365
"Мам, оставь меня в покое,
серьёзно, не надо, пожалуйста!"
00:21:08,375 --> 00:21:09,465
Чувак, это был хит!
00:21:10,895 --> 00:21:12,545
Я такого не говорил.
00:21:13,115 --> 00:21:16,095
Да, ну... я просто рад,
что вся эта хрень с СБУ закончилась.
00:21:16,165 --> 00:21:17,785
Я знаю, у тебя была
тяжёлая неделя, Клайд, но,
00:21:17,805 --> 00:21:19,325
по крайней мере,
твоя мама не умерла зря.
00:21:19,355 --> 00:21:20,045
в том смысле, что...
00:21:20,095 --> 00:21:24,595
мы, типа, возвращаемся к тому,
что уборные снова станут последним
бастионом американской свободы, так что,
технически, она всё же умерла зря, но...
00:21:25,415 --> 00:21:26,545
Клайд?..
00:21:27,105 --> 00:21:27,955
Клайд?!
00:21:28,165 --> 00:21:30,085
Клайд, ты там? Алло!..
00:21:42,835 --> 00:21:50,134
Адаптивный перевод: LazyMax.
rus__Notabenoid.srt
rus__Notabenoid.srt
00:00:36,974 --> 00:00:38,014
Сюда, сюда!
00:00:39,828 --> 00:00:41,375
Молодцом, Клайд
00:00:41,557 --> 00:00:42,109
Клайд!
00:00:43,045 --> 00:00:43,461
Клайд!
00:00:44,159 --> 00:00:45,797
Клайд, иди сюда!
Пошевеливайся!
00:00:51,747 --> 00:00:52,442
Что это?
00:00:54,763 --> 00:00:55,354
унитаз
00:00:56,537 --> 00:00:58,396
Да. Это унитаз, Клайд
00:00:58,682 --> 00:01:00,385
И в каком положении стулчак?
00:01:01,101 --> 00:01:02,187
Он поднят
00:01:02,707 --> 00:01:04,644
Потому, что ты оставил его поднятым.
Опять!
00:01:05,177 --> 00:01:08,882
Мы уже проходили через это много раз, Клайд.
- Хорошо, мам, только давай не перед моими друзьями
00:01:09,201 --> 00:01:11,469
Нет не хорошо. Потому, что ты не понял меня
00:01:11,801 --> 00:01:14,005
Что, если я провалюсь? Прислушайся!
00:01:14,125 --> 00:01:15,968
Опусти его!
Опусти его!
00:01:19,526 --> 00:01:20,270
Спасибо
00:01:24,585 --> 00:01:26,028
Чувак, это хреново
00:01:26,928 --> 00:01:29,366
Мать не должна устанавливать туалетные правила таким образом
00:01:29,866 --> 00:01:32,141
Туалет - это наш последний оплот американской свободы!
00:01:33,190 --> 00:01:34,665
Твоя мать всегда такая, чувак?
00:01:35,764 --> 00:01:36,535
Ребят, вы бы не могли
00:01:36,908 --> 00:01:38,773
не говорить ни чего об этом в школе
00:01:39,748 --> 00:01:41,169
Ну конечно, старик.
Это клёво.
00:01:44,016 --> 00:01:45,101
Клайд, Клайд!
00:01:45,290 --> 00:01:47,279
Что я тебе говорила про писанье на сиденье?
00:01:47,399 --> 00:01:48,230
И Клайд такой типа
00:01:48,406 --> 00:01:51,090
Ну мам, блядь, ну не перед моими друзьями!
00:01:54,028 --> 00:01:55,634
Картман, это было действительно стремно
00:01:55,867 --> 00:01:56,660
Я это и говорю
00:01:56,835 --> 00:01:59,956
Женщинам просто завидно, что им приходится сидя ссать и срать, лицом наружу.
00:02:01,710 --> 00:02:02,243
Погоди-ка…
00:02:02,613 --> 00:02:04,674
То есть ты сидишь на толчке лицом наружу?
00:02:07,891 --> 00:02:10,102
Я же думал что стоит сидеть вот так
00:02:10,222 --> 00:02:13,017
Тогда перед тобой будет как бы полочка,
для комиксов и шоколадного молока
00:02:13,829 --> 00:02:15,415
Да и рычаг для смытия тут же сразу под рукой
00:02:16,026 --> 00:02:16,410
Нет?
00:02:17,281 --> 00:02:18,848
Чёрт побери, как неловко то
00:02:19,719 --> 00:02:20,168
Клайд!
00:02:21,396 --> 00:02:21,975
Клайд!
00:02:23,307 --> 00:02:24,146
Вот ты где
00:02:24,620 --> 00:02:24,913
Мам?
00:02:25,264 --> 00:02:27,445
Клайд Донован, ты идешь домой
немедленно!
00:02:27,763 --> 00:02:28,186
Почему?
00:02:28,391 --> 00:02:30,660
Что я тебе сказала про…
00:02:30,780 --> 00:02:32,629
опускание сиденья унитаза, после того как ты сходил в туалет?
00:02:32,890 --> 00:02:34,304
Мам, я в школе!
00:02:34,527 --> 00:02:36,054
Сколько надо повторять тебе, Клайд?
00:02:36,174 --> 00:02:39,125
Я собиралась идти на работу, но стульчак на унитазе снова был поднят!
00:02:39,245 --> 00:02:42,118
Бетси, пойдём домой, это не такая уж большая проблема
00:02:42,305 --> 00:02:45,166
Нет, Роджер. Это отвратительная привычка, я устала от нее.
00:02:45,286 --> 00:02:48,984
Если я присяду на сиденье, то вся моя манда будет в воде из унитаза
00:02:50,313 --> 00:02:52,011
Моя бабушка из Вирджинии.
00:02:53,189 --> 00:02:58,055
Ты идешь домой сейчас, и вернешь стулчак в нужное положении
00:03:06,504 --> 00:03:09,121
Чувак, говорю тебе, это было пипец как ржачно.
00:03:09,617 --> 00:03:14,906
Клайду пришлось выйти по среди урока и пойти с мамой домой чтобы опустить стульчак.
00:03:15,207 --> 00:03:17,587
Ему было так стыдно, чувак, я думал он щас сгорит от стыда.
00:03:18,798 --> 00:03:20,203
Я знаю жир-трест.
Я был там.
00:03:21,308 --> 00:03:21,820
Его мама...
00:03:21,940 --> 00:03:22,551
Его мама такая приходит... и говорит:
00:03:22,742 --> 00:03:26,122
Клайд, ты засранец и теперь у меня вода в моей вагине.
00:03:26,314 --> 00:03:28,794
Это не то что она сказала.
Ты опять выдумываешь.
00:03:28,914 --> 00:03:29,940
Это не смешно.
00:03:30,525 --> 00:03:33,130
Ну я ж понимаю. Сортир - последний оплот американской свободы.
00:03:34,149 --> 00:03:36,633
Тебе хотя бы немного не жаль Клайда?
00:03:37,846 --> 00:03:38,228
Не-а.
00:03:39,032 --> 00:03:39,690
Ну а должен.
00:03:40,048 --> 00:03:43,663
На бедного пацана не должны орать за какую-то херню.
00:03:51,737 --> 00:03:52,370
Что происходит?
00:03:52,490 --> 00:03:54,458
Они пытаются спасти маму Клайда.
От чего?
00:03:54,578 --> 00:03:57,147
Они говорят что Клайд опять не опустил стульчак.
00:03:59,902 --> 00:04:02,705
Держись. Всё будет хорошо слышишь? Оставайся со мной.
00:04:03,436 --> 00:04:05,378
Извините, мы ничего не можем сделать.
ЧТО?!
00:04:05,498 --> 00:04:08,214
Когда она упала в туалет, она дернула спусковой крючок.
00:04:08,334 --> 00:04:11,147
Это создало водоворот буквально затягивающий ее внутрь.
00:04:11,267 --> 00:04:13,306
Мы не можем изолироть туалет от водопровода?
00:04:13,426 --> 00:04:14,352
Да, нам придётся, но
00:04:14,472 --> 00:04:17,992
когда мы сделаем это, смена давления выпотрошит ее органы.
00:04:18,112 --> 00:04:20,275
Но она не умрёт, так ведь?
00:04:21,232 --> 00:04:23,280
Почему ты оставил стульчак поднятым, сынок?
00:04:24,084 --> 00:04:24,685
Клайд!
00:04:24,805 --> 00:04:25,579
Клайд!
00:04:26,745 --> 00:04:27,306
Клайд!
00:04:27,574 --> 00:04:30,267
Я хочу чтоб ты знал, я не виню тебя.
00:04:31,372 --> 00:04:32,203
Мы должны были
00:04:32,776 --> 00:04:36,134
быть строже с тобой когда ты не опускал стульчак.
00:04:36,790 --> 00:04:37,920
Прости, мам.
00:04:39,519 --> 00:04:39,851
У...меня...
00:04:40,076 --> 00:04:42,311
мало времени, Клайд.
00:04:42,992 --> 00:04:43,283
Делай это...
00:04:43,649 --> 00:04:44,015
пожалуйста...
00:04:44,135 --> 00:04:46,728
с этого момента опускай стульчак.
00:04:46,977 --> 00:04:49,129
ради своих сестер, пожалуйста.
00:04:49,249 --> 00:04:51,866
О боже, отпусти меня.
Отпусти.
00:04:52,098 --> 00:04:54,010
Давай! Давай! Давай!
00:05:04,450 --> 00:05:04,940
Мам?
00:05:11,983 --> 00:05:16,039
Я всегда буду помнить добрую натуру Бетси Донован, больше всего.
00:05:16,720 --> 00:05:19,637
Она всегда относилась к людям с достоинством и уважением.
00:05:19,979 --> 00:05:22,397
То что ей пришлось нас покинуть так рано - трагедия.
00:05:22,921 --> 00:05:26,328
Но я уверен что Бетси надеется что ее смерть поможет женщинам во всем мире
00:05:26,710 --> 00:05:30,249
лишний раз посмотреть прежде чем сесть на толчок.
00:05:32,467 --> 00:05:35,035
Мне хотелось бы выразить от лица покойной, что
00:05:35,155 --> 00:05:38,368
Это не женская ответственность следить, что сидушка на унитазе опущена
00:05:38,488 --> 00:05:40,927
Ответственность заключается в том, что опустить ее
00:05:41,047 --> 00:05:42,140
Это не так сложно.
00:05:42,829 --> 00:05:44,674
Да, да, она права.
00:05:47,580 --> 00:05:50,680
Опустить сиденье на толчок - невеликое дело
00:05:51,195 --> 00:05:54,519
Так это чересчур попросить женщину просто посмотреть?
00:05:54,797 --> 00:05:59,115
И опустить сиденье до того, как она тупо плюхнутся своими булками на толчок?
00:05:59,304 --> 00:06:02,553
О, Боже, люди! Это похороны! Имейте хоть каплю уважения!
00:06:02,886 --> 00:06:05,296
Здесь мальчик, который остался без мамы!
00:06:05,553 --> 00:06:07,032
Он никогда не увидит ее снова!
00:06:07,378 --> 00:06:11,899
Из-за того, что он, видите ли, не смог потратить шестую долю секунды, чтобы опустить стульчак.
00:06:12,019 --> 00:06:13,494
когда он делал пи-пи
00:06:13,929 --> 00:06:15,882
И сейчас мама крохотного Клайда ушла в мир иной.
00:06:16,140 --> 00:06:18,043
А кровь на его пипиське
00:06:24,882 --> 00:06:27,367
Ой, это так плохо, что мы не можем искать клад в метро, Филлип!
00:06:28,447 --> 00:06:31,356
Привет, Боб-Урод, привет, Терренс и Филлип!
Мам, блин, звонят!
00:06:31,598 --> 00:06:33,268
Боб, ты сегодня выглядишь особенно уродливо!
00:06:33,388 --> 00:06:35,778
Чуваки, как вы можете мне говорить подобные вещи?
Да потому что ты так богомерзки уродлив, что...
00:06:36,908 --> 00:06:39,252
Здрасьте, мэм. Мы - служба безопасности туалетов
00:06:39,372 --> 00:06:40,091
Чего?
00:06:40,211 --> 00:06:44,912
После случившейся трагедии, мы проверяем туалеты на соответствие новым стандартам безопастности.
00:06:45,032 --> 00:06:46,923
Мы можем войти?
Конечно.
00:06:48,377 --> 00:06:49,283
Чё это за мудаки?
00:06:49,403 --> 00:06:51,660
Эм... это служба безопасности туалетов.
00:06:51,780 --> 00:06:53,438
Они будут что-то делать с нашим туалетом.
00:06:53,558 --> 00:06:55,225
Мой туалет? Что они собрались с ним сделать?
00:06:56,205 --> 00:06:58,250
Эй! Эй!
Это мой туалет!
00:06:59,868 --> 00:07:02,394
Так, нам нужно здесь всё переделать, мэм.
00:07:03,425 --> 00:07:05,660
Вам надо передвинуть раковину как минимум на 15 см
00:07:05,780 --> 00:07:08,859
Но мы пойдем дальше и установим на него
ремень безопасности. - Ремень безопасности?
00:07:09,258 --> 00:07:13,596
Новый закон предписывает установить их на все унитазы штата, чтобы никто больше не провалился.
00:07:13,787 --> 00:07:15,948
Мужик, ты не заставишь меня пристёгиваться на ремень, чтобы посрать!
00:07:16,068 --> 00:07:18,998
Это ради вашей же безопасности.
Погибла женщина, знаете ли.
00:07:19,314 --> 00:07:21,475
Ага, но её кровь на пенисе у Клайда, не у меня!
00:07:24,317 --> 00:07:27,234
Сэр, мы действительно очень переживаем за нашего друга Клайда.
00:07:27,453 --> 00:07:29,897
Каждый прохожий говорит ему, что у него кровь
00:07:30,362 --> 00:07:31,343
на его пенисе!
00:07:31,750 --> 00:07:32,689
Ага, дальше.
00:07:33,121 --> 00:07:35,747
Мы пытаемся объяснить ему, что,
возможно, это не его вина.
00:07:35,988 --> 00:07:38,763
Может быть, в том, что случилось,
виноваты люди, делавшие туалет.
00:07:38,993 --> 00:07:40,156
Поэтому мы хотим узнать...
00:07:40,276 --> 00:07:41,469
можно ли с кем-нибудь засудиться.
00:07:43,064 --> 00:07:44,785
Всегда можно подать на кого-нибудь в суд.
00:07:45,009 --> 00:07:46,521
Круто! Вот видишь, Клайд!
00:07:46,713 --> 00:07:49,696
Хорошо, мы хотим помочь ему судиться
с изобретателем туалета.
00:07:49,725 --> 00:07:50,402
Мы сделаем это.
00:07:53,214 --> 00:07:54,784
Вот он,
изобретатель туалета.
00:07:55,158 --> 00:07:56,837
Сэр Томас Хэррингтон.
00:07:57,236 --> 00:07:59,779
Англичанин, умер в 1692 году.
00:08:01,466 --> 00:08:02,255
Он, что, мертв?
00:08:02,496 --> 00:08:04,301
Значит, судиться с ним не получится?
00:08:04,525 --> 00:08:05,672
А почему нет? Засудить сейчас возможно любого.
00:08:05,938 --> 00:08:08,090
Нам просто потребуется провести специальную процедуру.
00:08:08,406 --> 00:08:09,802
Нам нужно провести...
00:08:10,475 --> 00:08:11,514
юриспирисеанс.
00:08:14,689 --> 00:08:16,949
а юр... а юр...
00:08:17,069 --> 00:08:17,722
...юриспирисеанс?
00:08:19,334 --> 00:08:19,966
Точно.
00:08:20,086 --> 00:08:23,216
Контора Хоффмана и Тарка специализируется на тяжбах с мертвецами.
00:08:23,336 --> 00:08:25,065
Если вы наймете нас,
то мы будем трудиться...
00:08:25,185 --> 00:08:25,738
на вас.
00:08:26,009 --> 00:08:26,790
Что, правда?!
00:08:27,106 --> 00:08:28,053
Клайд, ты слыхал?
00:08:29,516 --> 00:08:30,172
А теперь послушайте,
00:08:31,593 --> 00:08:34,153
Я прошу вас прислушаться к вашим мыслям
00:08:34,273 --> 00:08:36,621
и приготовиться к самому страшному.
00:08:37,452 --> 00:08:38,798
Предупреждаю вас, мальчики.
00:08:38,918 --> 00:08:41,278
Судебное разбирательство может
обойтись вам...
00:08:41,398 --> 00:08:42,267
очень дорого.
00:08:43,148 --> 00:08:43,962
Насколько дорого?
00:08:44,519 --> 00:08:45,392
А сколько у вас есть?
00:08:45,749 --> 00:08:48,159
У Клайва есть $3000 от
от страхования жизни его мамы.
00:08:48,481 --> 00:08:49,071
Ого!
00:08:49,720 --> 00:08:52,603
Именно столько и стоит
судебное разбирательство.
00:08:57,437 --> 00:08:58,741
Ого, как точно, аж странно!
00:09:11,424 --> 00:09:11,881
Чёрт!
00:09:16,011 --> 00:09:17,092
Проблемы, офицер?
00:09:17,516 --> 00:09:20,374
Сэр, если вы сидите на унитазе,
то пристегиваться необходимо.
00:09:20,707 --> 00:09:22,253
Да, знаю, я пристегивался.
00:09:22,373 --> 00:09:24,887
Я просто его на минутку отцепил, чтобы.. чтобы...
00:09:25,007 --> 00:09:28,303
Номер вашего дома 260 по улице Де-Лос Мексиканос?
00:09:28,659 --> 00:09:30,545
Ну, да ладно вам, не
выписывайте мне штраф!
00:09:30,769 --> 00:09:33,113
Вы должны пристегнуть ремень, иначе можете провалиться.
00:09:33,321 --> 00:09:35,689
Я не собираюсь в него проваливаться.
Я не какая-нибудь баба.
00:09:36,620 --> 00:09:38,008
Законы одни для всех, сэр.
00:09:38,128 --> 00:09:40,813
Шраф оплатите по почте или в суде в указанные сроки.
00:09:41,054 --> 00:09:43,348
Хорошего вам дня, сэр.
Да, спасибо.
00:09:43,680 --> 00:09:44,403
Задница.
00:09:44,523 --> 00:09:45,553
Вы что-то сказали?
00:09:45,745 --> 00:09:47,855
Нет, я разговаривал со
своей задницей.
00:09:48,204 --> 00:09:50,324
Давай, задница.
Возвращаемся к работе.
00:09:57,016 --> 00:09:58,744
Это невероятно.
00:09:58,960 --> 00:10:00,838
Долбаная служба безопастности туалетов!
00:10:01,038 --> 00:10:04,009
Нельзя сходить на толчок в ресторане, не выстояв 40-минутной очереди!
00:10:04,607 --> 00:10:09,161
Снимаем обувь и ремни!
Ложим острые предметы в пластиковый лоток!
00:10:09,281 --> 00:10:10,715
Это бесчеловечно.
00:10:10,835 --> 00:10:11,646
Заткнись!
00:10:12,227 --> 00:10:12,842
Сэр.
00:10:13,997 --> 00:10:15,851
Вам по большому, мэм?
00:10:15,971 --> 00:10:17,862
Нет, просто пописать.
00:10:17,982 --> 00:10:21,144
Тогда мне только нужно проверить ваш анус.
00:10:21,584 --> 00:10:23,554
Эй, как насчёт поторопиться там?
00:10:23,674 --> 00:10:26,679
Я готов нагадить в штаны,
и требую доступа к туалету
00:10:26,799 --> 00:10:27,593
сейчас же!
00:10:27,713 --> 00:10:30,279
А вы не возражаете, если я осмотрю ваши яйца, сэр?
00:10:30,399 --> 00:10:31,525
Что? Да, возражаю!
00:10:31,645 --> 00:10:33,979
А вы не возразите, если я по вашим яйцам ёбну?
00:10:35,372 --> 00:10:36,527
Ладно. С меня хватит.
00:10:36,843 --> 00:10:40,317
Хорошо, сэр. Я только проверю ваш анус.
00:10:40,437 --> 00:10:43,631
Не надо за меня вытирать задницу.
Я взрослый человек.
00:10:43,930 --> 00:10:46,323
Да, вы большой мальчик, да, сэр?
00:10:46,443 --> 00:10:48,105
Да, я большой мальчик.
00:10:48,321 --> 00:10:49,983
Вот молодец, сэр.
00:10:50,299 --> 00:10:51,512
Я большой мальчик.
00:10:51,632 --> 00:10:53,099
И хожу по-большому, как большой мальчик.
00:10:53,661 --> 00:10:54,318
Да.
00:10:55,764 --> 00:10:58,174
Хорошо, мальчики, присаживайтесь и освободите свой разум.
00:10:58,294 --> 00:11:00,202
Сюанс вот-вот начнется.
00:11:00,322 --> 00:11:03,443
Двери и окна закрыты.
Мальчики, $500 наличными с вами?
00:11:04,347 --> 00:11:04,746
Да.
00:11:05,012 --> 00:11:09,150
Хорошо. Теперь я поставлю сюда эту вазу, чтобы собрать все деньги, которые могут понадобиться.
00:11:09,890 --> 00:11:12,034
Итак, мы начинаем.
00:11:12,539 --> 00:11:14,683
Мы обращаемся к миру мёртвых!
00:11:15,414 --> 00:11:19,304
Сэр Джон Хэррингтон!
Вам надо присутствовать!
00:11:20,234 --> 00:11:22,686
Мы вызываем вас, Джон Хэррингтон.
00:11:22,875 --> 00:11:24,512
У нас есть судебное извещение!
00:11:26,057 --> 00:11:27,229
Блииин, не получается.
00:11:27,744 --> 00:11:29,415
Джон Хэррингтон!
00:11:29,955 --> 00:11:33,121
Мой клиент требует компенсировать моральный ущерб!
00:11:37,957 --> 00:11:40,143
Призрак, как тебя зовут?
00:11:40,650 --> 00:11:41,223
Барнс!
00:11:41,489 --> 00:11:43,051
Джимми Барнс!
А вас?
00:11:43,273 --> 00:11:44,287
Кем ты там будешь, рыло свиное?
00:11:44,407 --> 00:11:45,407
Так люди говорили в далёком прошлом.
00:11:45,407 --> 00:11:46,307
У нас есть иск на имя Джона Хэррингтона.
Знаешь его, призрак?
00:11:51,725 --> 00:11:53,703
Ну, может, знаю,
а может, и нет.
00:11:53,977 --> 00:11:56,769
Что-нибудь эдакое помогло б освежить мою память!
00:11:57,060 --> 00:11:59,395
Нам нужно его задобрить.
Кладите сотку в коробку.
00:12:02,573 --> 00:12:04,701
Ах, да, Харрингтон.
Я знаю его.
00:12:04,821 --> 00:12:07,410
Все время что-то
изобретает.
00:12:07,700 --> 00:12:10,833
Да, это он. Его призрак рядом с тобой?
00:12:10,953 --> 00:12:13,692
Ну, может быть рядом,
а может и не рядом.
00:12:13,812 --> 00:12:14,689
Дайте ему еще стольник.
00:12:18,132 --> 00:12:19,794
О, гляньте-ка, точно, я его вижу рядом с собой!
00:12:19,993 --> 00:12:23,965
Он только что был. Нёс чего-то про какую-то фарфоровую машину.
00:12:24,984 --> 00:12:26,131
Нет!
00:12:26,405 --> 00:12:27,968
Нет!
00:12:28,088 --> 00:12:29,937
Властью Христа,
мы предъявляем вам иск.
00:12:30,057 --> 00:12:31,865
Властью Христа,
мы предъявляем вам иск.
00:12:31,985 --> 00:12:34,602
Вы не можете меня судить!
00:12:35,649 --> 00:12:38,059
Быстрее, еще $300
в коробку!
00:12:44,493 --> 00:12:46,201
Чтож, всё произошло нормально, вполне.
00:12:46,442 --> 00:12:49,718
Всегда случаются мелкие бюрократические
нестыковки, тормозящие процесс.
00:12:49,838 --> 00:12:51,298
Но это было удачно.
Мы продолжим завтра.
00:12:51,490 --> 00:12:52,080
И это все?
00:12:52,373 --> 00:12:54,569
Да, завтра нам понадобятся еще
400 долларов.
00:12:55,209 --> 00:12:58,663
Я знаю, что ты грустишь о маме, Клайд.
Но не беспокойся. Мы выиграем этот суд.
00:13:06,494 --> 00:13:09,346
Сэр, прошу, положите кофе в
пластиковый лоток.
00:13:09,546 --> 00:13:11,242
Снимите обувь и ремни.
00:13:11,362 --> 00:13:12,390
Да, да.
00:13:12,587 --> 00:13:14,865
В карманах есть
металлические предметы?
00:13:14,985 --> 00:13:17,659
Я только проверю ваш анус.
00:13:18,250 --> 00:13:19,888
Просто нелепо.
00:13:20,404 --> 00:13:22,208
Анус чист.
00:13:22,449 --> 00:13:23,226
Спасибо.
00:13:23,417 --> 00:13:25,180
Забирайте ваш кофе, сэр.
00:13:26,623 --> 00:13:30,307
В общем, он говори, что я нихрена не получаю, в общем, поэтому ты можешь...
00:13:30,427 --> 00:13:32,012
Эй, а это чё за хрень?
00:13:33,584 --> 00:13:36,328
Это камера.
Камера наблюдения.
00:13:36,448 --> 00:13:38,513
Вы там меня ещё и на камеру снимаете щас?
00:13:38,633 --> 00:13:41,157
Всё в порядке, сэр.
Только один человек
00:13:41,277 --> 00:13:44,667
наблюдает в мониторы,
в изолированном месте.
00:13:48,312 --> 00:13:50,757
Доколе будем мы молчать
00:13:50,877 --> 00:13:53,369
пока нашу свободу продолжают ущемлять?
00:13:53,585 --> 00:13:57,851
Пришла пора встать на её защиту дружными рядами и заявить: "Мы требуем чтобы правительство держалось подальше от наших уборных!"
00:14:00,976 --> 00:14:01,375
Теперь слушайте.
00:14:01,882 --> 00:14:04,344
Все что мы должны сделать, это следовать правилу,
00:14:04,464 --> 00:14:06,880
что все стульчаки всегда будут опущены.
00:14:07,000 --> 00:14:10,248
Если они не могут быть подняты или опущены, то шанс провалиться в туалет равен нулю.
00:14:10,710 --> 00:14:14,635
И правда!Если не будет туалетных сидений, правительство не сможет принять законы о них.
00:14:18,206 --> 00:14:19,570
Нет, нет. Погоди.
00:14:19,690 --> 00:14:22,780
Если сиденье всегда будет всегда опущено, мужчины просто забрызгают его полностью.
00:14:23,820 --> 00:14:24,685
No, we won't.
00:14:25,142 --> 00:14:26,356
Ещё как обоссут!
00:14:26,947 --> 00:14:30,540
Чтож, женщинам придется смирится с небольшими брызгами по краям.
00:14:30,660 --> 00:14:33,446
Но это гораздо лучшее решение, чем если правительство будет пасти нас в туалете, верно?
00:14:33,674 --> 00:14:35,919
Что, если мы поступим так:
00:14:36,039 --> 00:14:39,087
мужчины согласятся
писать сидя.
00:14:39,207 --> 00:14:41,832
Нет, нельзя заставлять
мужчин писать сидя.
00:14:41,952 --> 00:14:43,620
Как нам тогда играть в "Затопи кораблик"
00:14:43,740 --> 00:14:46,932
Да, как тогда в ночную смену будем развлекаться мы с Нельсоном?
00:14:47,158 --> 00:14:48,751
Ну а как же тогда мы, дровосеки?
00:14:48,971 --> 00:14:52,390
Суровые работники, которые любят вставать
после того, как отложат личинку
00:14:52,510 --> 00:14:55,951
а потом повернуться и разрубить пополам котяшок
одним ударом струи мочи?
00:14:58,253 --> 00:15:01,689
Увы, блин. Если мы хотим прекратить отношение правительства к нам, как к детям
00:15:01,809 --> 00:15:04,934
вам придётся потерпеть с
разрубливанием мочой какашек пополам.
00:15:05,247 --> 00:15:08,002
Но наши предки передавали это искусство из поколений в поколения.
00:15:08,292 --> 00:15:11,844
Мой батя научил этому меня.
А его батя научил этому его.
00:15:12,181 --> 00:15:14,704
Да, думаю нам все же придется жить с этим законом.
00:15:14,824 --> 00:15:16,422
Да, да.
00:15:22,492 --> 00:15:25,260
Снисхождение со стороны жалующихся?
00:15:26,772 --> 00:15:27,577
Что происходит?
00:15:27,697 --> 00:15:30,341
Наше прошение было отклонено судьей.
00:15:30,461 --> 00:15:31,885
Сконцентрируйтесь, мальчики!
00:15:35,253 --> 00:15:38,052
Этот дух сильнее все тех, с кем я когда либо сталкивался.
00:15:38,243 --> 00:15:41,455
Ему удалось уклонится от обязательства ответа на наш иск, несмотря на постановление суда.
00:15:41,828 --> 00:15:42,741
И что же это значит?
00:15:43,011 --> 00:15:45,624
Завтра мы ударим по нему коллективным иском.
00:15:45,744 --> 00:15:49,317
Нам нужнj чтобы все ваши друзья и члены семьи подписали петицию и приложили к ней по 50 баксов.
00:15:49,674 --> 00:15:50,047
Что!?
00:15:50,669 --> 00:15:54,656
Держись, Клайд.Все это для того, чтобы сделать мир безопаснее.
00:17:30,029 --> 00:17:32,701
Система безопасности! У нас бре-е-е-е-е-е-е-ешь!
00:17:36,548 --> 00:17:39,851
Пренепреятнейшее известие
для службы безопасности туалетов.
00:17:40,084 --> 00:17:43,387
Волна негодования поднялась после того,
как неизвестный террорист
00:17:43,507 --> 00:17:47,129
пронёс сквозь охрану СБТ оружие и ребёнка.
00:17:47,249 --> 00:17:49,146
К тому же он поднял стульчак унитаза.
00:17:49,551 --> 00:17:52,987
Глава службы так
прокомментировала ситуацию:
00:17:53,427 --> 00:17:54,921
Бляяяя!
00:17:55,893 --> 00:17:59,677
Возмущённые граждане, в то же время, выражают
недовольство произволом государства
00:17:59,797 --> 00:18:02,117
и бюрократии и заявляют, что сыты этим по горло.
00:18:02,590 --> 00:18:05,321
Что хорошего в этом законе, если он не защищает нас?
00:18:05,441 --> 00:18:08,921
Зачем мы сдали наши свободы, если террорист с ребенком и оружием
00:18:09,041 --> 00:18:11,344
может спокойно взять заложника в туалете?
00:18:11,464 --> 00:18:12,722
И сиденье унитаза было поднято.
00:18:13,084 --> 00:18:16,735
Мы все стояли и смотрели на то, как правительство отбирает у нас наше достоинство.
00:18:16,855 --> 00:18:17,573
Вот именно!
00:18:17,813 --> 00:18:21,432
Теперь же, пришло время нам самим решать за себя.
00:18:22,486 --> 00:18:25,315
Пришло время повзрослеть.
00:18:25,435 --> 00:18:26,185
Вот именно!
00:18:26,305 --> 00:18:27,637
Пришло время
00:18:28,182 --> 00:18:29,427
для юриспирисеанса.
00:18:30,630 --> 00:18:31,368
Подождите, что?
00:18:31,858 --> 00:18:33,336
Что еще, за нахуй, за сюанс?
00:18:33,850 --> 00:18:36,556
Том, я сейчас нахожусь перед зданием суда Саус-Парка
00:18:36,676 --> 00:18:39,643
где эксперты удачно вызвали дух
00:18:39,763 --> 00:18:42,357
изобретателя унитаза Джона Харрингтона.
00:18:42,681 --> 00:18:45,328
Теперь, когда дух пришел к нам из мертвых,
00:18:45,577 --> 00:18:47,519
адвокаты попытаются засудить его.
00:18:47,818 --> 00:18:52,581
Сэр Томас Харрингтон, Ваша чрезвычайная небрежность стоила налогоплательщикам миллионы
00:18:53,096 --> 00:18:54,556
Нет!
00:18:54,676 --> 00:18:56,306
Нет!
00:18:56,426 --> 00:18:58,381
Вы будете искренним и душевным.
Ваша ответственность неоспорима.
00:18:58,426 --> 00:19:00,381
Дайте о себе знать, пока на Вас не подали в суд, Харрингтон.
00:19:05,629 --> 00:19:07,322
Никогда!
00:19:07,442 --> 00:19:09,338
Быстрее, народ, доставайте сюда все ваши бабосы!
00:19:17,501 --> 00:19:18,629
Клайд!
00:19:19,467 --> 00:19:20,837
Клайд?
00:19:21,758 --> 00:19:22,355
Мама?
00:19:23,054 --> 00:19:25,062
Этот адвокат - мошенник.
00:19:25,386 --> 00:19:29,112
Он разводил тебя и твоих друзей да деньги.
00:19:29,232 --> 00:19:33,311
Черт возьми, это призрак.
Ты не можшь засудить мертвого, Клайд.
00:19:33,431 --> 00:19:37,212
Опускать стульчак это элементарная часть этикета.
00:19:37,436 --> 00:19:39,146
Это вопрос здравого смысла, Клайд.
00:19:39,411 --> 00:19:40,548
Ну вот, понеслась.
00:19:40,735 --> 00:19:44,461
Не пытайся обвинить в маминой смерти никого кроме себя,
00:19:44,581 --> 00:19:47,374
за то, что ты не сделал то, о чём я тебе каждый раз просила.
00:19:47,494 --> 00:19:49,009
Это твоя вина.
00:19:49,474 --> 00:19:50,640
Так! Секундочку.
00:19:50,640 --> 00:19:51,640
Это не чья-то вина.
00:19:54,900 --> 00:20:00,933
Меня уже воротит от всего этого бреда про мою фарфоровую туалетную машину.
00:20:01,582 --> 00:20:04,611
А вот и он.
Сэр Джон Хэррингтон.
00:20:04,731 --> 00:20:07,939
Срочно! Засудите его!
Вы не можете осудить меня!
00:20:08,188 --> 00:20:11,931
Вы все неправильно пользуетесь
моим туалетным изобретением.
00:20:13,234 --> 00:20:16,089
Когда вам нужно сесть чтобы класть какарингтоны
00:20:16,209 --> 00:20:18,493
надо садиться
лицом сюда.
00:20:18,613 --> 00:20:21,846
Тогда вы сможете использовать эту
маленькую полочку для книг, пера и чернил.
00:20:21,966 --> 00:20:22,626
Вот как!
00:20:22,746 --> 00:20:25,455
Я же говорил, что надо
садиться так! Я же говорил!
00:20:25,575 --> 00:20:28,948
Вот почему я не стал бы изобретать такой унитаз, где после того, как вы закончили класть какарингтонны
00:20:29,068 --> 00:20:33,446
вам пришлось бы вставать, поворачиваться, увидеть свои какарингтонны, а потом смыть их?
00:20:33,678 --> 00:20:34,965
Это мерзопакостно!
00:20:36,684 --> 00:20:37,392
Да, но...
00:20:37,932 --> 00:20:39,753
Но если садиться, так, то придется
снимать штаны полностью.
00:20:39,753 --> 00:20:40,995
А для чего, как вы думаете, я изобрёл в стене туалета бельевую дырку?
00:20:48,720 --> 00:20:50,776
Так дырка там
для этого?
00:20:53,655 --> 00:20:54,487
Ууупс.
00:20:58,079 --> 00:21:00,293
А потом... А потом мамка Клайда такая типа:
00:21:00,413 --> 00:21:03,530
Клайд, пидарас, чё я тебе говорила, Клайд?
00:21:03,960 --> 00:21:05,067
А Клайд такой:
00:21:05,187 --> 00:21:07,821
Ну мама, отвяжись ты! Серьёзно! Пожалуйста, прекрати!
00:21:07,941 --> 00:21:09,167
Чувак, это охуенно было.
00:21:10,648 --> 00:21:12,071
Этого я не говорил.
00:21:12,740 --> 00:21:13,348
Да, ну..
00:21:13,468 --> 00:21:15,803
Я просто радуюсь, что вся эта петрушка с СБТ кончилась.
00:21:15,923 --> 00:21:18,865
Я знаю, Клайд, у тебя была тяжёлая неделя.
Однако твоя мамка умерла вовсе не напрасно.
00:21:19,073 --> 00:21:19,548
Я имел в виду...
00:21:19,668 --> 00:21:22,171
...что туалет теперь снова стал последним оплотом американской свободы
00:21:22,291 --> 00:21:24,127
и технически, твоя мамка умерла напрасно, и...
00:21:25,167 --> 00:21:25,541
Клайд?
00:21:26,873 --> 00:21:27,222
Клайд?
00:21:27,796 --> 00:21:28,462
Клайд, ты здесь?
00:21:28,853 --> 00:21:29,336
Алле?
00:21:49,679 --> 00:21:54,679
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/27459/92027
rus__Кинопоиск_HD.srt
rus__Кинопоиск_HD.srt
00:00:39,810 --> 00:00:41,340
Молодец, Клайд.
00:00:41,340 --> 00:00:44,150
Клайд! Клайд!
00:00:44,150 --> 00:00:46,490
Клайд, поднимись сюда, скорее.
00:00:51,620 --> 00:00:53,240
Что это?
00:00:54,630 --> 00:00:56,260
Унитаз.
00:00:56,380 --> 00:00:58,430
Правильно. Это унитаз, Клайд.
00:00:58,430 --> 00:01:02,510
И в каком виде у него сиденье?
Оно поднято!
00:01:02,510 --> 00:01:04,870
Потому что ты его не опустил — ОПЯТЬ!
00:01:04,870 --> 00:01:06,874
Мы же столько раз об этом говорили, Клайд!
00:01:06,899 --> 00:01:09,010
Хорошо, мам,
только не при моих друзьях, ладно?
00:01:09,010 --> 00:01:11,570
Ничего не ладно!
Ты никак не можешь усвоить!
00:01:11,570 --> 00:01:13,840
Что если я провалюсь?
Послушай меня наконец!
00:01:13,840 --> 00:01:16,510
Опусти его! Опусти!
00:01:19,033 --> 00:01:20,583
Спасибо.
00:01:24,510 --> 00:01:26,430
Чувак, ну это отстой.
00:01:26,670 --> 00:01:29,790
Мама не должна устанавливать правила
для времени на толчке.
00:01:29,790 --> 00:01:32,620
Время на толчке –
это последний бастион американской свободы.
00:01:33,020 --> 00:01:35,250
Чувак, твоя мама всегда такая?
00:01:35,720 --> 00:01:39,290
Ребята, только не рассказывайте
про это в школе, пожалуйста.
00:01:39,530 --> 00:01:41,860
Конечно, чувак, не вопрос.
00:01:43,940 --> 00:01:45,110
"Клайд! Клайд!"
00:01:45,110 --> 00:01:47,320
"Я же просила тебя не ссать на сиденье!"
00:01:47,320 --> 00:01:51,310
И Клайд такой — "ладно, мама,
только не при моих же друзьях, бля!"
00:01:53,900 --> 00:01:55,590
Картман, вот это хреново, ваще–то.
00:01:55,590 --> 00:02:00,220
Я знаю, ага. Женщинам завидно, они–то
сидят лицом вперёд и писая, и какая.
00:02:01,550 --> 00:02:05,140
Погоди–ка, а какать надо,
сидя лицом вперёд?
00:02:07,730 --> 00:02:09,940
А я думал, на унитазе вот так надо сидеть.
00:02:09,940 --> 00:02:13,660
Чтобы тут такая полочка была удобная
для комиксов и шоколадного молока.
00:02:13,660 --> 00:02:15,810
Тут же бачок.
00:02:15,810 --> 00:02:16,880
Нет?
00:02:16,905 --> 00:02:19,660
Блин, вот позор–то.
00:02:19,660 --> 00:02:22,900
Клайд! Клайд!
00:02:23,150 --> 00:02:25,120
— Вот ты где!
— Мам?..
00:02:25,120 --> 00:02:27,370
Клайд Донован,
отправляйся домой сию же секунду!
00:02:27,395 --> 00:02:28,120
Зачем?
00:02:28,120 --> 00:02:31,100
Что я тебе говорила о том,
чтобы опускать сиденье унитаза
00:02:31,100 --> 00:02:32,730
после того, как сходишь в туалет?
00:02:32,730 --> 00:02:34,340
Мам, я же в классе.
00:02:34,340 --> 00:02:36,080
Сколько раз я должна тебе повторять, Клайд?
00:02:36,080 --> 00:02:39,220
Я собиралась на работу,
а сиденье унитаза было поднято — опять!
00:02:39,220 --> 00:02:42,190
Бетси, пойдём домой,
ничего в этом такого уж страшного.
00:02:42,190 --> 00:02:45,130
Нет, Роджер, это отвратительная привычка,
и мне это надоело!
00:02:45,130 --> 00:02:49,240
Если бы я села, вода из унитаза,
попала бы мне прямо на вагину!
00:02:50,059 --> 00:02:52,515
У меня бабушка живёт в Виргинии.
00:02:53,160 --> 00:02:54,810
Ты немедленно пойдёшь домой, Клайд,
00:02:54,810 --> 00:02:57,250
и опустишь сиденье унитаза,
как и полагается!
00:02:57,250 --> 00:02:58,650
Идём!
00:03:06,320 --> 00:03:09,490
Чувак, говорю тебе –
это была дикая ржачка.
00:03:09,490 --> 00:03:11,810
Клайду пришлось встать
прямо во время урока
00:03:11,810 --> 00:03:15,000
и идти со своей мамой домой,
чтобы опустить сиденье унитаза.
00:03:15,000 --> 00:03:17,810
Ему так стыдно было, чувак,
я думал, он умрёт на месте.
00:03:18,700 --> 00:03:20,430
Я знаю, жирдяй, я там был.
00:03:20,810 --> 00:03:26,200
И его мама такая — "Клайд, ты засранец,
у меня теперь вода из унитаза в вагине!"
00:03:26,200 --> 00:03:28,810
Она не так сказала,
ты опять всё перевираешь!
00:03:28,810 --> 00:03:30,140
И ничего смешного!
00:03:30,380 --> 00:03:33,120
Я знаю, чувак, туалет — это последний
бастион американской свободы.
00:03:33,633 --> 00:03:36,117
Неужели тебе не жалко
Клайда нисколечко?
00:03:37,744 --> 00:03:38,472
Не–а.
00:03:38,796 --> 00:03:40,023
А должно быть.
00:03:40,048 --> 00:03:43,663
Нельзя, чтобы на беднягу так орали
из–за какого–то пустяка.
00:03:51,398 --> 00:03:52,465
Что происходит?
00:03:52,490 --> 00:03:54,458
— Маму Клайда спасают.
— От чего?
00:03:54,578 --> 00:03:57,147
Говорят, Клайд опять не опустил сиденье.
00:03:59,902 --> 00:04:02,705
Держитесь, с вами всё будет хорошо,
смотрите на меня.
00:04:03,436 --> 00:04:05,378
— Простите, мы ничего не можем сделать.
— Что?!
00:04:05,498 --> 00:04:08,214
Когда она провалилась в унитаз,
она еще и спустила воду.
00:04:08,334 --> 00:04:11,147
Возникло всасывание, которое
буквально вытянуло из неё внутренности.
00:04:11,267 --> 00:04:13,306
Разве нельзя отсоединить унитаз
от канализации?
00:04:13,326 --> 00:04:14,452
Да, нам придётся, но...
00:04:14,472 --> 00:04:17,992
когда мы это сделаем,
изменение давления разорвёт её органы.
00:04:18,112 --> 00:04:20,275
Но она ведь не умрёт, правда?
00:04:21,232 --> 00:04:23,280
Почему ты не опустил сиденье
унитаза, сынок?
00:04:23,890 --> 00:04:25,579
Клайд!
Клайд!
00:04:26,745 --> 00:04:27,306
Клайд!
00:04:27,574 --> 00:04:30,267
Ты должен знать — я не виню тебя в этом.
00:04:31,372 --> 00:04:36,134
Надо было нам быть с тобой строже каждый
раз, когда ты оставлял сиденье поднятым.
00:04:36,602 --> 00:04:38,815
Мам, прости меня.
00:04:39,519 --> 00:04:42,311
Мне уже... не так много осталось, Клайд.
00:04:42,992 --> 00:04:44,015
Ты только... пожалуйста...
00:04:44,135 --> 00:04:46,728
опускай сиденье с этих пор...
00:04:46,977 --> 00:04:49,129
ради твоей сестры, пожалуйста...
00:04:49,249 --> 00:04:51,866
О Боже, отпустите меня,
дайте мне умереть,
00:04:52,098 --> 00:04:54,010
сделайте это, сделайте!
00:05:04,294 --> 00:05:05,714
Мам?...
00:05:11,780 --> 00:05:15,836
Я всегда буду в первую очередь
вспоминать добрый нрав Бетси Донован.
00:05:16,720 --> 00:05:19,637
Она всегда относилась к людям
с достоинством и уважением.
00:05:19,979 --> 00:05:22,397
Как трагично,
что она так рано покинула нас.
00:05:22,921 --> 00:05:26,328
Но уверен, Бетси надеется,
что её смерть поможет всем женщинам –
00:05:26,710 --> 00:05:30,249
они не пожалеют лишнюю секунду, чтобы
посмотреть, прежде чем сесть на унитаз.
00:05:32,467 --> 00:05:35,035
Я хотела бы сказать от лица покойной,
00:05:35,155 --> 00:05:38,368
что ответственность за то, чтобы сиденье
было опущено, лежит не на женщине.
00:05:38,488 --> 00:05:40,927
Это мужская ответственность –
опускать его.
00:05:41,047 --> 00:05:42,440
Это не так уж сложно.
00:05:42,829 --> 00:05:44,674
Да, да, правильно!
00:05:47,580 --> 00:05:50,680
Опустить сиденье унитаза,
конечно, не сложно.
00:05:51,195 --> 00:05:54,519
Но разве это такая уж большая просьба –
чтобы женщины сперва смотрели?
00:05:54,797 --> 00:05:58,815
И опускали бы его, прежде чем слепо
плюхнуться задницей на унитаз?
00:05:58,840 --> 00:06:02,553
Боже мой, люди! Это же похороны!
Прошу, имейте уважение!
00:06:02,886 --> 00:06:05,296
Здесь маленький мальчик,
который потерял мать!
00:06:05,553 --> 00:06:07,032
Он никогда больше её не увидит!
00:06:07,378 --> 00:06:11,899
Потому что он пожалел полсекунды на то,
чтобы опустить сиденье,
00:06:12,019 --> 00:06:13,694
когда закончил писать.
00:06:13,929 --> 00:06:15,882
А теперь мать маленького Клайда мертва.
00:06:16,140 --> 00:06:18,043
И её кровь на его пенисе.
00:06:29,847 --> 00:06:32,756
Мам, открой дверь!
00:06:36,708 --> 00:06:39,052
Здравствуйте, мэм, мы из АТБ –
администрации туалетной безопасности.
00:06:39,172 --> 00:06:39,891
Из чего?...
00:06:40,011 --> 00:06:42,589
После недавней трагедии
новые правила безопасности
00:06:42,614 --> 00:06:44,736
предписывают нам
проверить каждый унитаз.
00:06:44,832 --> 00:06:46,723
— Можно войти?
— Конечно.
00:06:48,177 --> 00:06:49,203
Кто эти придурки?
00:06:49,203 --> 00:06:51,460
Это администрация
туалетной безопасности, милый.
00:06:51,580 --> 00:06:53,238
Они что–то хотят сделать с горшочком.
00:06:53,358 --> 00:06:55,025
Моим горшочком?
Что они хотят с ним сделать?
00:06:56,005 --> 00:06:58,050
Эй, алё, это мой туалет!
00:06:59,668 --> 00:07:02,194
Мда, придётся полностью
всё переделать, мэм.
00:07:03,225 --> 00:07:05,460
Эту стойку нужно передвинуть,
как минимум, на шесть дюймов,
00:07:05,580 --> 00:07:07,646
но мы кроме того установим
вам ремень безопаности.
00:07:07,671 --> 00:07:08,683
Ремень безопасности?
00:07:09,058 --> 00:07:11,203
Федеральный закон
требует оснастить ремнями
00:07:11,228 --> 00:07:13,420
все унитазы,
чтобы никто не мог провалиться.
00:07:13,587 --> 00:07:15,748
Чувак, я же не буду пристёгиваться,
чтобы посрать!
00:07:15,868 --> 00:07:18,798
Это ради твоей безопасности.
Женщина погибла, знаешь ли.
00:07:19,114 --> 00:07:21,275
Да, но кровь на пипиське Клайда,
а не на моей!
00:07:22,375 --> 00:07:23,975
ХОФФМАН И ТЁРК.
АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА.
00:07:24,117 --> 00:07:27,034
Сэр, мы очень беспокоимся
за нашего друга Клайда.
00:07:27,253 --> 00:07:31,143
Люди постоянно говорят ему,
что на его пипиське кровь.
00:07:31,550 --> 00:07:32,489
Угу, продолжайте.
00:07:32,921 --> 00:07:35,547
Мы пытаемся убедить его,
что, может быть, всё это не его вина.
00:07:35,788 --> 00:07:38,563
Может, люди, которые сделали унитаз,
виноваты в том, что случилось.
00:07:38,793 --> 00:07:41,269
И мы хотели бы узнать –
нельзя ли кого–нибудь засудить.
00:07:42,864 --> 00:07:44,585
Засудить кого–нибудь всегда можно.
00:07:44,809 --> 00:07:46,321
Отлично! Вот видишь, Клайд?
00:07:46,513 --> 00:07:49,496
Хорошо, мы хотим помочь ему засудить
того, кто изобрёл унитаз.
00:07:49,525 --> 00:07:50,202
Будет сделано!
00:07:53,014 --> 00:07:54,584
Вот, пожалуйста –
изобретатель унитаза.
00:07:54,958 --> 00:07:56,637
Сэр Томас Харрингтон.
00:07:57,036 --> 00:07:59,579
Келстон, Англия, умер в 1692.
00:08:01,266 --> 00:08:02,055
А... он умер?
00:08:02,296 --> 00:08:03,850
Значит, мы не можем его засудить?
00:08:03,875 --> 00:08:05,472
Почему нет?
Засудить кого–нибудь всегда можно.
00:08:05,738 --> 00:08:07,890
Понадобится только
специальный протокол.
00:08:08,206 --> 00:08:09,602
Мы подадим на него...
00:08:10,275 --> 00:08:11,314
Спиритический иск.
00:08:14,489 --> 00:08:16,749
Спи...спи... спи...
00:08:16,869 --> 00:08:17,522
Спиритический?
00:08:19,134 --> 00:08:19,766
Так точно.
00:08:19,886 --> 00:08:23,016
Фирма "Хоффман и Тёрк"
специализируется на исках против мёртвых.
00:08:23,136 --> 00:08:24,865
Если вы наймёте нас,
мы приложим все усилия
00:08:24,985 --> 00:08:25,538
ради вас.
00:08:25,809 --> 00:08:26,590
Чё, серьёзно?!
00:08:26,906 --> 00:08:27,853
Ты слышал, Клайд?
00:08:29,316 --> 00:08:30,372
Теперь послушайте –
00:08:31,393 --> 00:08:33,953
я попрошу от всех вас
полнейшей непредвзятости
00:08:34,073 --> 00:08:36,421
и готовности встретиться
лицом к лицу с вашими страхами.
00:08:37,252 --> 00:08:38,598
Предупреждаю, мальчики –
00:08:38,718 --> 00:08:41,078
cпиритический суд может быть очень...
00:08:41,198 --> 00:08:42,067
дорогостоящим.
00:08:42,948 --> 00:08:43,762
Насколько дорогостоящим?
00:08:44,319 --> 00:08:45,192
А сколько у вас есть?
00:08:45,549 --> 00:08:47,959
Клайд получил три тысячи долларов
по страховке жизни его матери.
00:08:48,281 --> 00:08:48,871
Надо же!
00:08:49,520 --> 00:08:52,403
Именно столько
спиритический суд и стоит.
00:08:57,237 --> 00:08:58,541
Ого, как странно.
00:09:11,224 --> 00:09:12,422
Чёрт побери!...
00:09:15,811 --> 00:09:16,892
Здрасте, офицер.
00:09:17,316 --> 00:09:20,174
Сидя на унитазе, вы должны быть
пристёгнуты ремнём безопасности, сэр.
00:09:20,507 --> 00:09:22,053
Да, я знаю, я был пристёгнут,
00:09:22,173 --> 00:09:24,687
снял всего на секундочку,
чтобы достать... достать...
00:09:24,807 --> 00:09:28,103
Это ведь дом номер 260
по Авеню де лос Мексиканос?
00:09:28,459 --> 00:09:30,345
Ну ладно вам,
не выписывайте мне штраф!
00:09:30,569 --> 00:09:32,913
Вы должны пристёгиваться,
иначе можете провалиться.
00:09:33,121 --> 00:09:35,489
Я не провалюсь, я же не тёлка!
00:09:36,420 --> 00:09:37,808
Закон есть закон, сэр.
00:09:37,928 --> 00:09:40,613
Можете оплатить по почте
или появиться в суде в указанный день.
00:09:40,854 --> 00:09:43,148
— Приятного вам дня, сэр.
— Ага, спасибо.
00:09:43,480 --> 00:09:44,203
Жопа.
00:09:44,323 --> 00:09:45,353
Вы что–то сказали?
00:09:45,545 --> 00:09:47,655
Нет, я разговаривал со своей жопой.
00:09:48,004 --> 00:09:50,124
Давай, жопа, за работу.
00:09:56,616 --> 00:09:58,344
Это невероятно!
00:09:58,560 --> 00:10:00,438
Дурацкая администрация
туалетной безопасности.
00:10:00,638 --> 00:10:03,609
Нельзя даже посрать в блинной
без сорокаминутной очереди!
00:10:04,207 --> 00:10:08,761
Обувь снять, ремни снять! Острые
предметы положить на пластиковый поднос!
00:10:08,881 --> 00:10:10,315
Это антигуманно.
00:10:10,435 --> 00:10:11,246
Молчать!
00:10:11,994 --> 00:10:13,252
Сэр.
00:10:13,597 --> 00:10:15,451
Пришли по–большому, мэм?
00:10:15,571 --> 00:10:17,462
Нет, мне бы пописать.
00:10:17,582 --> 00:10:20,744
Я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:10:21,384 --> 00:10:23,354
Алё, народ, а нельзя побыстрее?
00:10:23,474 --> 00:10:26,479
Я щас в штаны себе насру,
и я требую доступа в туалет
00:10:26,504 --> 00:10:27,688
немедленно!
00:10:27,713 --> 00:10:30,279
Хорошо — вы не против,
если я потрогаю вас за яйца, сэр?
00:10:30,399 --> 00:10:31,525
Чего?! Еще как против!
00:10:31,645 --> 00:10:33,979
А вы не против, если я
ваши грёбанные яйца потрогаю?
00:10:35,372 --> 00:10:36,527
Ладно, я закончил.
00:10:36,843 --> 00:10:40,317
Хорошо, сэр, я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:10:40,437 --> 00:10:43,631
Не надо мне задницу вытирать,
я взрослый человек.
00:10:43,930 --> 00:10:46,323
Да, вы уже большой мальчик,
правда, сэр?
00:10:46,443 --> 00:10:48,105
Да, я большой мальчик.
00:10:48,321 --> 00:10:49,983
Совсем большой мальчик, сэр.
00:10:50,299 --> 00:10:51,512
Я большой мальчик.
00:10:51,632 --> 00:10:53,099
Я покакал как большой мальчик.
00:10:53,661 --> 00:10:54,618
Да.
00:10:55,764 --> 00:10:58,174
Ну что, мальчики, рассаживайтесь
и очистите ваш разум.
00:10:58,294 --> 00:11:00,202
Спиритический суд сейчас начнётся.
00:11:00,322 --> 00:11:03,443
Двери и окна заперты.
Мальчики, ваши пять сотен наличкой готовы?
00:11:04,347 --> 00:11:04,987
Да.
00:11:05,012 --> 00:11:09,150
Хорошо. А я приготовил большую миску, чтобы
ловить деньги, которые мы вот–вот получим.
00:11:09,890 --> 00:11:12,034
А теперь начнём.
00:11:12,539 --> 00:11:14,683
Мы взываем к стране мёртвых.
00:11:15,414 --> 00:11:19,304
Сэр Джон Харрингтон –
вы вызываетесь в суд.
00:11:20,234 --> 00:11:22,686
Появитесь перед нами,
Джон Харрингтон.
00:11:22,875 --> 00:11:24,512
У нас есть повестка.
00:11:26,057 --> 00:11:27,229
Блин, не получается.
00:11:27,744 --> 00:11:29,415
Джон Харрингтон.
00:11:29,955 --> 00:11:33,121
Моему клиенту причитается
компенсация за вашу халатность.
00:11:37,957 --> 00:11:40,143
Как тебя зовут, дух?
00:11:40,650 --> 00:11:41,223
Барнс.
00:11:41,489 --> 00:11:43,051
Джимми Барнс.
Чего вам надо?
00:11:43,273 --> 00:11:44,287
Вы что за рожи ваще?
00:11:44,407 --> 00:11:46,307
Так люди разговаривали в прошлом.
00:11:46,407 --> 00:11:51,725
У нас иск против Джона Харрингтона.
Ты знаешь его, дух?
00:11:51,725 --> 00:11:53,703
Ну, может знаю, а может и нет.
00:11:53,977 --> 00:11:56,769
Может, надо чего–нибудь такое,
чтобы у меня память прояснилась.
00:11:57,060 --> 00:11:59,395
Мы должны его подмазать.
Положите сотню в коробку.
00:12:02,573 --> 00:12:04,701
А, да, Харрингтон — знаю такого.
00:12:04,821 --> 00:12:07,410
Вечно всякую ерунду изобретает.
00:12:07,700 --> 00:12:10,833
Да, это он. Он присутствует среди вас?
00:12:10,953 --> 00:12:13,692
Ну, может да, а может и нет.
00:12:13,812 --> 00:12:14,689
Дайте ему еще сотню.
00:12:18,132 --> 00:12:19,794
А, ну да, видал его, точно.
00:12:19,993 --> 00:12:23,965
Только что мимо пробегал. Хвастался
каким–то фарфоровым устройством, что ли.
00:12:24,984 --> 00:12:26,131
Нет!
00:12:26,405 --> 00:12:27,968
Нет!
00:12:28,088 --> 00:12:29,937
Именем Иисуса, мы судим тебя.
00:12:30,057 --> 00:12:31,865
Именем Иисуса, мы судим тебя.
00:12:31,985 --> 00:12:34,602
Вы не можете меня засудить!
00:12:35,649 --> 00:12:38,059
Скорее, кладите еще три сотни в коробку!
00:12:44,493 --> 00:12:46,201
На самом деле, всё прошло
очень, очень хорошо.
00:12:46,442 --> 00:12:49,718
А то вечно какой–нибудь бюрократ мешает
первой попытке подать спиритический иск.
00:12:49,838 --> 00:12:51,298
Но всё хорошо, завтра продолжим.
00:12:51,490 --> 00:12:52,348
И пока всё?
00:12:52,373 --> 00:12:54,569
Да, завтра нам понадобится еще
примерно 400 долларов.
00:12:55,209 --> 00:12:58,663
Я знаю, ты грустишь о маме, Клайд,
но не волнуйся — мы выиграем это дело.
00:13:06,494 --> 00:13:09,346
Поставьте кофе на пластиковый поднос,
пожалуйста, сэр.
00:13:09,546 --> 00:13:11,242
Обувь снять, ремни снять.
00:13:11,362 --> 00:13:12,390
Да, да...
00:13:12,587 --> 00:13:14,865
Есть что–нибудь
металлическое в карманах?
00:13:14,985 --> 00:13:17,659
Я должна проверить,
что у вас в заднице.
00:13:18,250 --> 00:13:19,888
Это просто нелепо.
00:13:20,404 --> 00:13:22,208
Задница чистая.
00:13:22,449 --> 00:13:23,226
Спасибо.
00:13:23,417 --> 00:13:25,180
Возьмите ваш кофе, сэр.
00:13:26,623 --> 00:13:30,307
И короче, он говорит, что я
всё равно ничего не получу, и короче...
00:13:30,427 --> 00:13:32,012
Эй, а это что такое?
00:13:33,584 --> 00:13:36,328
Это камера,
камера системы безопасности.
00:13:36,448 --> 00:13:38,513
Я что теперь, еще и перед камерой?
00:13:38,633 --> 00:13:41,157
Всё в порядке, сэр,
там только один человек
00:13:41,277 --> 00:13:44,667
в специальном помещении
следит за мониторами.
00:13:48,312 --> 00:13:50,757
И сколько же еще
мы будем сидеть сложа руки,
00:13:50,877 --> 00:13:53,369
пока у нас отнимают наши свободы
одну за другой?
00:13:53,585 --> 00:13:56,785
Пора нам встать плечом к плечу и сказать
— мы требуем, чтобы правительство
00:13:56,810 --> 00:13:58,222
покинуло наши туалеты.
00:14:00,876 --> 00:14:01,882
А теперь слушайте.
00:14:01,882 --> 00:14:04,344
Всё, что нам нужно сделать
всем сообществом –
00:14:04,464 --> 00:14:06,880
это прикрутить сиденья унитазов намертво.
00:14:07,000 --> 00:14:10,248
Если они не будут подниматься и опускаться,
никто не сможет провалиться.
00:14:10,710 --> 00:14:12,398
Точно,
если унитазных сидений не будет,
00:14:12,423 --> 00:14:14,659
правительство не сможет
принимать законы о них.
00:14:18,206 --> 00:14:19,570
Нет–нет, погодите–ка!
00:14:19,690 --> 00:14:22,780
Если сиденья не будут подниматься,
мужчины будут писать прямо на них.
00:14:23,820 --> 00:14:24,685
Нет, не будем.
00:14:25,142 --> 00:14:26,356
Да, будете.
00:14:26,947 --> 00:14:30,540
Ну простите, если женщинам придётся
потерпеть капельки мочи на ободке,
00:14:30,660 --> 00:14:33,446
но это намного лучшее решение, чем терпеть
правительство в наших туалетах, верно?
00:14:33,674 --> 00:14:35,919
А что если мы согласимся на это — если
00:14:36,039 --> 00:14:39,087
мужчины согласятся всегда мочиться сидя?
00:14:39,207 --> 00:14:41,832
Ну нет, нельзя заставлять мужчин
писать сидя,
00:14:41,952 --> 00:14:43,620
как тогда мы сможем играть
в "утопи лодку"?
00:14:43,740 --> 00:14:46,932
Да, и как мы с Нельсоном будем делать
букву Икс, когда ночуем друг у друга?
00:14:47,158 --> 00:14:48,751
А как же мы, лесорубы?
00:14:48,971 --> 00:14:52,390
Трудящимся мужчинам, которым нравится
встать после того, как они покакали,
00:14:52,510 --> 00:14:55,951
повернуться и разрезать какашку
напополам струёй мочи?
00:14:58,253 --> 00:15:01,689
Простите, но если мы хотим, чтобы правительсто
не обращалось с нами как с детьми,
00:15:01,809 --> 00:15:04,934
придётся отказаться от возможности
струёй делить фекалии напополам.
00:15:05,247 --> 00:15:08,002
Но люди работали лесорубами
в этих краях на протяжении поколений.
00:15:08,292 --> 00:15:11,844
Мой папа научил меня валить лес,
а его научил его папа.
00:15:12,181 --> 00:15:14,704
Да, придётся нам жить с этой АТБ.
00:15:14,824 --> 00:15:16,422
Да, да...
00:15:19,792 --> 00:15:22,492
Дух покойного рассматривает повестку.
00:15:22,492 --> 00:15:25,260
Ходатайство об упрощённом делопроизводстве
от имени истца!
00:15:26,772 --> 00:15:27,577
Что происходит?
00:15:27,697 --> 00:15:30,341
Наше ходатайство отклонено судьёй.
00:15:30,461 --> 00:15:31,885
Сосредоточьтесь, мальчики!
00:15:35,253 --> 00:15:38,052
Я никогда еще не сталкивался
с таким призраком.
00:15:38,243 --> 00:15:41,455
Ему удалось избежать ответственности,
опротестовав наш иск.
00:15:41,828 --> 00:15:42,741
И что это значит?
00:15:43,011 --> 00:15:45,624
Завтра мы подадим против него
коллективный иск.
00:15:45,744 --> 00:15:49,317
Надо чтобы все ваши друзья и родные
подписали петицию и скинулись по 50 баксов.
00:15:49,674 --> 00:15:50,647
Что?!
00:15:50,669 --> 00:15:54,656
Держись, Клайд. Всё это ради того,
чтобы мир стал безопаснее.
00:17:30,029 --> 00:17:32,701
Нарушение требований безопасности!
00:17:36,048 --> 00:17:39,351
Неприятный день для администрации
туалетной безопасности.
00:17:40,192 --> 00:17:42,887
Шокирующее преступление произошло,
когда неизвестному террористу
00:17:43,007 --> 00:17:46,629
удалось прорваться через охрану АТБ
с пистолетом и младенцем
00:17:46,749 --> 00:17:48,646
оставив сиденье унитаза поднятым.
00:17:49,051 --> 00:17:52,487
Руководство оперативного управления АТБ
сказало по этому поводу –
00:17:53,474 --> 00:17:54,968
Дерьмо!
00:17:56,189 --> 00:17:59,177
Тем временем, возмущённые граждане
заявляют, что сыты по горло
00:17:59,297 --> 00:18:02,065
раздутой бюрократической системой.
00:18:02,624 --> 00:18:05,755
Какая польза от АТБ,
если они не могут нас защитить?
00:18:05,780 --> 00:18:09,256
Ради чего мы отказались от свободы, если
террорист может взять заложника в уборной
00:18:09,281 --> 00:18:11,739
с младенцем и пистолетом на унитазе?
00:18:11,764 --> 00:18:13,222
И сиденье было поднято.
00:18:13,384 --> 00:18:17,035
Мы все сплотились, протестуя против того,
как правительство унижает наше достоинство.
00:18:17,155 --> 00:18:17,873
Правильно!
00:18:18,113 --> 00:18:22,232
— Пора нам самим отвечать за себя!
— Да!
00:18:22,786 --> 00:18:25,615
Пора нам всем повзрослеть!
00:18:25,735 --> 00:18:26,485
Правильно.
00:18:26,605 --> 00:18:27,937
Пора...
00:18:28,482 --> 00:18:29,727
подать спиритический иск.
00:18:30,930 --> 00:18:31,668
Стойте, чего?
00:18:32,158 --> 00:18:33,936
Что, блин, такое этот спиритический иск?
00:18:34,150 --> 00:18:36,856
Том, я стою возле здания суда Саус–Парка,
00:18:36,976 --> 00:18:39,943
где эксперты успешно призвали дух
00:18:40,063 --> 00:18:42,657
изобретателя унитаза,
сэра Джона Харрингтона.
00:18:42,981 --> 00:18:45,628
Теперь, когда его дух
вызван из страны мёртвых,
00:18:45,877 --> 00:18:47,819
адвокаты намерены попытаться
засудить его.
00:18:48,118 --> 00:18:50,597
Сэр Томас Харрингтон,
ваша вопиющая халатность
00:18:50,622 --> 00:18:53,205
обошлась налогоплательщикам
в миллионы долларов.
00:18:53,396 --> 00:18:54,856
Нет!
00:18:54,976 --> 00:18:56,606
Нет!
00:18:56,726 --> 00:19:00,681
Ты предстанешь перед судом, дух.
Твоя ответственность неоспорима.
00:19:03,681 --> 00:19:05,929
Явитесь этому судебному залу, Харрингтон!
00:19:05,929 --> 00:19:07,622
Никогда!
00:19:07,742 --> 00:19:09,638
Люди, скорее, доставайте все свои деньги.
00:19:17,801 --> 00:19:18,929
Клайд?
00:19:19,767 --> 00:19:21,137
Клайд?
00:19:22,058 --> 00:19:23,155
Мама?
00:19:23,354 --> 00:19:25,362
Этот адвокат мошенник.
00:19:25,686 --> 00:19:29,412
Он вытягивает у тебя и твоих друзей деньги.
00:19:29,532 --> 00:19:33,611
— Охренеть, это призрак.
— Нельзя засудить мётвого, Клайд.
00:19:33,731 --> 00:19:37,512
Опускать сиденье унитаза —
это вопрос простой воспитанности.
00:19:37,736 --> 00:19:39,446
И здравого смысла, Клайд!
00:19:39,711 --> 00:19:40,848
Ну блин, начинается.
00:19:41,035 --> 00:19:44,761
Не смей винить в смерти мамочки
что–либо еще, кроме твоего нежелания
00:19:44,881 --> 00:19:47,674
сделать то, о чём я просила тебя
множество раз.
00:19:47,794 --> 00:19:49,309
Это ты виноват!
00:19:49,774 --> 00:19:54,051
А ну, погодите минутку!
Никто не виноват!
00:19:55,200 --> 00:20:01,233
Я уже устал от всего этого бреда вокруг
моего фарфорового туалетного устройства.
00:20:01,882 --> 00:20:04,911
Вот же он — сэр Джон Харрингтон.
00:20:05,031 --> 00:20:08,239
— Быстрее, судите его!
— Вы не можете меня судить!
00:20:08,488 --> 00:20:12,231
Вы все пользуетесь моим туалетным
изобретением неправильно.
00:20:13,534 --> 00:20:16,389
Когда вам надо сесть и отложить
сэра Харрингтона,
00:20:16,509 --> 00:20:18,793
вы должны сидеть лицом вот сюда!
00:20:18,913 --> 00:20:22,146
Чтобы использовать эту полочку для книг,
для пера и чернил.
00:20:22,266 --> 00:20:22,926
Ага!
00:20:23,046 --> 00:20:25,755
Я же говорил, что надо так садиться!
Я говорил!
00:20:25,875 --> 00:20:29,248
Зачем бы мне его делать так,
чтобы вы откладывали сэра Харрингтона,
00:20:29,368 --> 00:20:33,746
вставали, поворачивались и видели
вашего сэра Харрингтона прежде чем смыть?
00:20:33,978 --> 00:20:35,265
Это отвратительно.
00:20:36,984 --> 00:20:37,692
Да, но...
00:20:38,232 --> 00:20:41,295
Но если так садиться,
придётся снимать штаны полностью.
00:20:41,395 --> 00:20:44,442
Конечно! А зачем, по–вашему,
я создал туалетную комнату
00:20:44,467 --> 00:20:46,044
с дырой для грязного белья?
00:20:49,020 --> 00:20:51,076
А, так вот для чего эта дыра?
00:20:53,955 --> 00:20:54,787
Упс...
00:20:58,379 --> 00:21:00,700
И вот, значит,
призрачная мама Клайда такая –
00:21:00,713 --> 00:21:03,830
"Клайд, что я тебе говорила, Клайд,
засранец!"
00:21:04,260 --> 00:21:05,367
И Клайд такой –
00:21:05,487 --> 00:21:08,121
"Мама, оставь меня в покое,
серьёзно, хватит, пожалуйста!"
00:21:08,241 --> 00:21:09,467
Чувак, это была такая ржачка!
00:21:10,948 --> 00:21:12,371
Я этого не говорил.
00:21:13,040 --> 00:21:16,103
Да, в общем... Я просто рад,
что вся эта хрень с АТБ закончилась.
00:21:16,223 --> 00:21:17,744
Я знаю, у тебя была нелёгкая
неделя, Клайд, но
00:21:17,769 --> 00:21:19,289
по крайней мере,
твоя мама умерла не напрасно.
00:21:19,373 --> 00:21:22,471
В смысле, наши туалеты снова стали
последним бастионом американской свободы.
00:21:22,591 --> 00:21:24,427
так что технически твоя мама
всё–таки умерла напрасно, но...
00:21:25,467 --> 00:21:26,441
Клайд?
00:21:27,173 --> 00:21:28,022
Клайд?
00:21:28,022 --> 00:21:29,100
Клайд, ты там?
00:21:29,153 --> 00:21:30,136
Алло?
Скриншоты


























